Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That'll do, lads," put in Sapozhkov quietly. "No quarrelling!" | Сапожков тихо: - Будет, ребята, не ссориться. |
The horses jingled their bits as they crunched the wheat between their teeth. | Лошади позвякивали удилами, с хрустом жуя пшеницу. |
The wind whistled in the barrels of the rifles slung over the backs of the scouts. | За спинами у разведчиков посвистывал ветер в дулах винтовок. |
"Stop fooling, you devil, and eat!" shouted Latugin when his horse, lifting its muzzle from the cap, began tossing its head up and down as if bowing to him. | - Жри, не балуй, холера! - прикрикнул Латугин, когда лошадь, выдернув голову из шапки, начала ему кланяться. |
A short time before, Sapozhkov had called for volunteers for reconnaissance mission among the Red Army men gathered around the farmstead well, and Sharigin had been the first to respond with the words: | Давеча, на хуторе, у колодца, где собрались красноармейцы, Сергей Сергеевич Сапожков крикнул охотников в разведку, и первым подошел к нему Шарыгин: |
"I'll go with you." At the same time he had not been able to refrain from adding, with obvious emotion: | "Я иду с вами", - причем не удержался, добавил, волнуясь: |
"Don't think I'm trying to show off, Comrade Commander. But, you know, me being a Young Communist...." | "Не подумайте, товарищ командир, я не из лихачества выскакиваю, но, как комсомолец, сознательно, так сказать...". |
Latugin, who had come to the well with a team of artillery horses, and was chatting and laughing with the Red Army men, hearing this, and seeing Sharigin's red, excited face, had said to himself: | Латугин, который привел к колодцу артиллерийскую упряжку и смеялся с красноармейцами, услышал это, увидал красное, возбужденное лицо Шарыгина... |
"Snub-nosed devil, I'm not going to be outdone by you..." and had shrugged his way to Sapozhkov: | "Ах, черт курносый, подумал, нет, врешь, не обскачешь..." И, подернув плечами, подошел к Сапожкову. |
"Could you use me, Sergei Sergeyevich? | - Не лишний буду у вас, Сергей Сергеевич? |
I could easily run and get leave from the battery, you know...." | А то - сбегаю на батарею, отпрошусь. |
lie never stopped leasing Sharigin, the whole way, much to the amusement of the Red Army men. | Всю дорогу он цеплялся к Шарыгину и смешил красноармейцев. |
Sharigin had called him impudent, and the Commander had reproved him. | Сейчас его обозвали нахалом, и командир сделал замечание. |
Let them! | Так! |
Latugin shook the remaining grains of wheat from the cap into his hand and stuffed them into his mouth. | Латугин высыпал из шапки в горсть остатки зерна, бросил их в рот: |
"We must get hold of a prisoner. What's the good of roaming aimlessly over the steppe? If we had a prisoner we could find out where the enemy's front line is." | - Языка надо добыть, что ж без толку по степи кружиться... Тогда будем знать - где фронт сконцентрировался... |
"Quite right," assented Sharigin. "A practical suggestion." | - Правильно, - подтвердил Шарыгин, - дельное предложение. |
"To horse, Comrades!" | - Ну, товарищи, по коням! |
Putting on his cap again, Sapozhkov bridled his horse, grunting as he tightened the girth, and leaped into the saddle. | Сапожков надел шапку, взнуздал лошадь, кряхтя подтянул подпруги и вскочил в седло. |
With the onset of dawn the frost grew sharper, and the night was no longer so dark. | Перед рассветом стало подмораживать, и ночь была уже не так темна. |
The greenish light preceding day lit up the dull edges of the dun-coloured clouds. | Предутренний зеленоватый свет обозначил мутные края облаков. |
The men trotted on, hunched up in their saddles. | Ребята, нахохлившись, трусили рысцой. |
"Stop! | - Стой! |
There they are!" | Вон, они! |
Latugin tugged his carbine right over his head, knocking off his cap. | - Латугин, роняя шапку, через голову потащил карабин. |
"Six! Seven!" | - Шестеро... семеро! |
Only his keen seaman's eyes could have made out the vague shapes looming in the dim green light.... "Not there, damn it!" he hissed to the scouts, who were riding up to him. | - В зеленоватой мути только его морские глаза могли увидать что-то совсем неразличимое... - Да нет же, черт, - шипел он съехавшимся разведчикам. |
"Over there, you can hardly make them out!" | - Не туда глядишь, вон они - чуть брезжут... |
While they were hastily lifting the machine gun from the back of the horse, the sound of hoofs became audible, and the wavering outlines of horsemen, looking enormous in the dim light, came into sight. | Пока торопливо развьючивали пулемет, послышался топот лошадей и обозначились преувеличенные, неясные очертания всадников. |
"Put down your guns, surrender, you blighters!" yelled Latugin savagely. | - Снохачи, клади оружие, сдавайся! - диким голосом закричал Латугин. |
He struck his horse with the muzzle of his carbine in a most unhorsemanlike way and galloped off, closely followed at the gallop by Sharigin. | Не по-кавалерийски ударил лошадь дулом карабина и поскакал, и, догоняя его, поскакал вслед Шарыгин. |
"Back! Back!" shouted Sapozhkov at the top of his voice. | "Назад, назад!" - надрывался Сапожков. |
The Cossacks, evidently scouts themselves, halted for a moment, and then, turning their horses' heads, rode off. | Приостановившиеся было казаки, - видимо, тоже разведчики, - повернули коней и стали уходить. |
Latugin fired from the saddle several times: the horse of one of the Cossacks, who was galloping after his rapidly disappearing companions, swerved sharply and fell heavily to the ground. | Латугин с седла выстрелил несколько раз; под одним, скакавшим позади (остальные уже едва были видны), лошадь кинулась вбок и повалилась. |
Latugin and Sharigin dodged about round the man, who leaped clear. | Латугин и Шарыгин завертелись вокруг соскочившего человека. |
"Come here, Comrades!" called Latugin, struggling with the captive beside the fallen horse. | "Давай сюда, товарищи!" - звал Латугин, возясь с ним около упавшей лошади. |
When the rest got up to him, he was sitting astride the Cossack and twisting his arms. | Когда к нему подбежали, он уже сидел верхом на казаке и крутил ему руки. |
"He's not very big, but he's a stout fellow...." The Cossack lay face down, his cheek against the snow, snorting and screwing up his eyes. | "Небольшой, а какой здоровый дядька..." Казак лежал ничком, щекой в снегу, и хрипел, морщинисто зажмурив глаза. |
Ordering him to get up, the men shoved him, rolling him over on to his back. | Ему приказали встать, толкнули его, перевернули на спину. |
The Cossack uttered a stream of invectives, trying to use the most offensive language possible, as if he wanted them to kill him at once. | Казак начал ругаться забористо, сложно, так, будто нарывался, чтобы его скорее прикончили. |
Sapozhkov, very pale, struck him with the scabbard of his sword, shouting: | Сапожков, побледнев, ударил его ножнами шашки: |
"Get up!" | "Встань!" |
The Cossack, raising his head, cast a wild glance at him, and staggered to his feet. | Казак, приподняв голову, дико взглянул на него, встал, пошатываясь. |
He was a short fellow with sloping shoulders, and his halolike beard was full of snow. | Был он невелик ростом, покатый в плечах, с широкой, как сияние, бородой, забитой снегом. |
"Hold your foul tongue, chicken-killer!" Sapozhkov shouted at him. | - Типун тебе на язык, матерщинник, куродав! -закричал на него Сапожков. |
"You are in the presence of a regimental commander-answer my questions!" | - Перед тобой командир полка, отвечай на мои вопросы. |
The Cossack tugged at the strap which bound his twisted arms behind his back. | Казак потянул за спиной скрученные ремнем руки. |
He turned his bearded countenance on the men confronting him, gazing from one to the other from round, tawny eyes. | Круглыми желтыми глазами, поворачивая бороду, глядел на стоящих перед ним. |
Suddenly he said, moistening his lips with his tongue, and addressing his words to a Red Army man whose rosy face seemed always ready to break into smiles. "I know you. You're own nephew to Kurkin-aren't you ashamed of yourself?" | Вдруг облизнул губы. - Я тебя знаю, - сказал он одному из красноармейцев, румяному и смешливому, - ты Куркина родной племянник, не стыдно тебе? |
"Faugh! | -Тю! |
And I know you-you're Yakov Vasilyevich...." | И я тебя знаю, Яков Васильевич... |
"Good day, Yakov Vasilyevich!" said Latugin. "Glad to meet you!", and the man with the laughing face gave a guffaw. | - Яков Васильевич, здравствуй, желанный, -сказал Латугин, и смешливый красноармеец опять прыснул. |
"Bearded wonder! We've been looking for you all night. | - Чудо бородатое, мы-то вас всю ночь ищем. |
What's your regiment? | Какого полка? |
What corps does it belong to?" | В составе какого корпуса? |
Sapozhkov, pushing him aside, got out the map and started questioning the prisoner. | Сапожков, отстранив его, достал карту и начал допрос. |
At first the Cossack answered unwillingly, but then, evidently reminding himself that time might be gained by talking-the Red swine would cool down a little and he might find a way out- he began to speak. | Казак отвечал неохотно, потом, видимо, рассудил, что за разговором можно выгадать время, -краснопузые немного поостынут, можно будет выпутаться, - и разговорился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать