Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They learned from his replies of the breach made by General Tatarkin in the front, and that the Don-Stavropol Brigade had prevented Tatarkin's forces from following up their success. He told them, also, that a fierce battle was raging at Dubovka, where both Whites and Reds were concentrating their forces. Из его слов узнали о прорыве фронта генералом Татаркиным и о том, что дальнейшее развитие успеха приостановлено доно-ставропольцами и что сейчас идет кровопролитный бой под Дубовкой, куда стягиваются и белые и красные.
They now had one end of the thread in their hands. Конец ниточки был найден.
It was decided to send the Cossack back to the regiment with a single convoy, the rest, not sparing their horses, to push on to Dubovka, and report the arrival of the Kachalin Regiment to the Commander in Chief. Решили казака отправить в полк с одним человеком, остальным, не щадя коней, идти на Дубовку - рапортовать командующему о прибытии качалинского полка.
And only then it was discovered that nobody knew where Sharigin was. И тут только спохватились - где же Шарыгин?
"Mishka!" Latugin called out. "Have you gone to sleep with the horses?" - Мишка, - позвал Латугин, - заснул с конями?
Latugin's horse stood there, treading on the trailing reins. Брошенная лошадь Латугина стояла, наступив на повод.
From under the belly of another horse, whose head drooped on its thin neck, could be seen Sharigin's legs, bent up in a curious fashion. Из-под брюха другой лошади, повесившей худую шею, виднелись странно подогнутые ноги Шарыгина.
He was clasping the pummels of his saddle, against which his face was pressed. Он обхватил седельную подушку, прижался к ней лицом.
Latugin took hold of his shoulders and drew him towards himself. "Mishka!" he cried anxiously. - Мишка! - С тревогой Латугин взял его за плечи, потянул к себе.
"What's the matter, kid?" - Братишка, чего дуришь?
Swaying backwards, Sharigin fell heavily upon Latugin. Шарыгин откачнулся и тяжело повалился на него.
His face was ashen. Лицо его было землистое.
His greatcoat was soaked with blood from the chest to the ammunition belt. Шинель от груди до патронташа набухла кровью.
Latugin let him down on to the snow, bared his white stomach, and laid his hand on a deep, bleeding, wound-the result of a stab. Латугин опустил его на снег, заголил белый живот его, прижал ладонью кровотачащую рану.
"It was you who ripped him with your sword, wasn't it? -Ты его угодил шашкой.
Oh, Yakov, Yakov!" Эх, Яков, Яков!..
Pulling off his greatcoat and tunic, he tore his shirt from the collar down, and rolled it into a bandage with which he began deftly binding up Sharigin's stomach. - Латугин сорвал с себя шинель и гимнастерку, от ворота разодрал рубаху, скрутил ее жгутом и живо и ловко стал перевязывать Шарыгину живот.
"He must be taken to the farmstead, Sergei Sergeyevich." - Сергей Сергеевич, надо его на хутор везти.
"But how...?" - Позволь, как же...
"How? - Что - как же!..
I'll take him myself, and drive the prisoner in front." Я один его довезу и пленного пригоню.
Sweat suddenly broke out on Sharigin's deathlike countenance, his eyes, which had rolled upwards beneath the lids, came to life, and consciousness, astonishment, and fear crept into them: what had happened to him, to break his young, strong body, which had never known a moment's illness? ... На мертвенном лице Шарыгина выступил пот, закаченные глаза ожили, к ним возвращалось сознание, и изумление, и страх: что такое произошло с ним, - молодое, никогда не болевшее, сильное тело его сломалось...
"Comrades! Friends! What am I to do?" - Товарищи, родные, как же мне теперь?
"Take some snow, some snow, old boy!" and Latugin plucked up a handful of snow and laid it on the sufferer's lips. ! - Снегу, снегу схвати, дурной! - Латугин щипал снег и клал ему на губы.
While they were seeing to Sharigin and transferring the machine gun from the lamed horse to another, it had become quite light; a wind had sprung up, the low, ragged clouds, from which came an icy drizzle, racing before it. Покуда возились с Шарыгиным и перевьючивали пулемет с захромавшей лошади, - стало уже совсем светло, ветер гнал низкие, растрепанные облака, сеющие мелким ледяным дождичком.
They were too much absorbed to notice a vast body of cavalry approaching from the south with the drifting fragments of mist. За хлопотами не заметили, как с юга, вместе с клочьями тумана, надвинулись огромные скопления конницы.
The steppe rang with the sound of horses' hoofs. От топота ее загудела степь.
Swaying columns of horsemen passed at a trot, followed by artillery, and machine-gun carriages drawn by four horses. На рысях проходили колышущиеся колонны всадников, упряжки пушек, четверни тачанок.
Holding on to their horses' bridles, the scouts looked at them. Разведчики глядели на них, держа лошадей в поводу.
It was too late to retreat. Уходить было поздно.
They had been observed, and a score or so of horsemen detached themselves from the head of the passing column and galloped up to them. Разведчиков заметили, десятка два верхоконных отделились от головы проходившей колонны и вскачь погнали к ним.
Looking over his shoulder Sapozhkov saw Latugin, pale and grave, slowly drawing his sword. The Red Army man with the laughing face was absent-mindedly clicking the bolt of his rifle, his whole face puckered up as if in pain. Оглянувшись, Сапожков видел, как Латугин, серьезный и побледневший, медленно потянул шашку; смешливый красноармеец, неосмысленно щелкая затвором винтовки, все лицо собрал морщинками, как от боли...
The foremost horseman, wearing a smartly-dented sheepskin cap and black Cossack cloak with wide shoulders, which enveloped his small horse from head to tail, shouted something, and pointed to the scouts. Передний всадник, в заломленной бараньей шапке, в плечистой бурке, покрывающей от репицы небольшую лошадку, что-то закричал и указал на разведчиков.
Sapozhkov fired, but Latugin fell on him from the saddle and clutched at his arm. Сапожков выстрелил, и тотчас Латугин, падая на него с седла, схватил за руку:
"You damned fool! - Г...но!
Don't fire! Не стреляй!
It's our chaps!" Свои!
The galloping horsemen drew nearer and nearer. Они подскакивали.
Those on the flanks spread-eagled over their horses, as they surrounded the scouts. Фланговые, окружая, стлались на конях.
The tail man in the Cossack cloak almost rode Sapozhkov down. Seizing him by the front of his tunic, he shook him so violently that both his feet came out of the stirrups. Высокий человек в бурке налетел на Сапожкова и так тряхнул за грудь, что тот потерял оба стремени...
"Are you blind?" he cried. - Ослеп!..
"Who are you? What's your unit?" Что за люди, какой части?
His black eyes rolled, his moustache bristled, and he seemed to be restraining himself with difficulty from prodding the awe-struck Sapozhkov with the hilt of his sword. Черные глаза у него вращались, усы взъерошились, он едва удерживался, чтобы рукоятью шашки не стукнуть оробевшего Сапожкова.
"We're from the Kachalin Infantry Regiment," he replied. - Мы качалинского стрелкового полка.
"We're trying to get into touch with the front." Ищем связь с фронтом.
"I don't think much of your trying, with the front right under your nose," retorted the moustached rider, cooling down, and returning his sword to its scabbard with a clatter. - Плохо же вы ищете связь с фронтом, когда он у вас на носу, - остывая, ответил усатый и с треском бросил шашку в ножны.
"Mount and come with us." - Садись, езжай с нами.
"We have a casualty, you see...." - У нас раненый, вот в чем дело-то...
"My God! Is your whole regiment as stupid as you are? - Ах, боже ж ты мой, весь полк у вас такой бестолковый?
Put your wounded on a horse with that big fellow," pointing at Latugin. Подымай раненого на коня, вот к тому здоровому, - указал он на Латугина.
"And who's this hero?" - А это что за герой?
"He's our prisoner." - Языка взяли.
"Give him here." (Sapozhkov tried to stammer out that the prisoner must be kept in the regiment.) "I haven't the patience to speak to you. - Давай нам языка. (Сапожков заикнулся было, что языка нужно отослать в полк.) Ах, с вами трудно мне разговаривать.
The Chief of Staff of the Brigade will do that, you don't seem very quick at the uptake." С вами будет разговаривать начштаба бригады, надо же иметь понятие.
Settling his cape with a movement of one shoulder, he rode off at a round trot, the horse capering beneath him and scattering the snow with gleaming hoofs. - Он поправил плечом бурку и пошел крупной рысью, так, будто лошадь выплясывала под ним, поблескивая копытами, кидая снег.
The rest galloped after him, and after them went Latugin, with Sharigin's body leaning against him, and the Cossack prisoner, his hands unbound, frowning into his spreading beard in his shame and grief. За ним поскакали все, - и Латугин с привалившимся к нему Шарыгиным, и насупившийся от стыда и горя в широкую бороду пленный казак, которому развязали руки.
The horsemen were astounded by the question put to them by Sergei Sergeyevich: what is this cavalry, galloping so fast in marching array, already hardly visible through the mist and rain. Кавалеристы несказанно удивились вопросу Сергея Сергеевича: что это за кавалерия, идущая так быстро в походных колоннах, теперь уже смутно виднеющихся сквозь туман и дождь?
"Don't you know that? - Как что за кавалерия?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x