Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Warriors who had caught grasshoppers together in the steppe as boys, now rode side by side-sons and nephews in the ranks, fathers and uncles on the baggage carts. Бойцы, когда-то вместе ловившие кузнечиков в степи, шли рядом на конях. Сыновья, племянники - в строю, отцы, дядья - на тачанках и в обозе.
From the very first day when Semyon Budyonny had ridden out of the village of Platovskaya at the head of a three-hundred-strong cavalry detachment up till the present moment, there had not been a single case of desertion.... Where was a deserter to go? С того первого дня, когда Семен Буденный вывел из станицы Платовской отряд сотни в три сабель, и по сей день у них не было ни одного случая дезертирства... Да и куда бы отъехал такой боец?
Certainly not back to his village or farm, for that would have meant disgrace and public condemnation. Не к себе же в станицу или на хутор - на позор, и на суд.
According to an unwritten law not included in regulations, there were two courts in the brigade-the official tribunal and unofficial trials. По обычаю, не написанному в уставе, в бригаде было два суда: официальный - трибунальский и неофициальный - товарищеский.
Offenders-whether they had shown the white feather in battle, disobeyed orders, or merely stretched out a hand for another man's property, came before the tribunal. Провинившегося бойца, - сплоховал ли в бою, не подчинился ли приказу или дрогнула рука на чужое добре, - судил трибунал.
But in special cases, in addition to the tribunal the soldiers themselves tried a transgressor, gathering somewhere out of sight in the dusk for this purpose. А помимо трибунала, в особых случаях, бойцы сами судили виновных. Собирались где-нибудь подальше от глаз, в сумерках, и начинали свой суд над этим человеком.
It sometimes happened that the tribunal, taking into consideration this or that extenuating circumstance, acquitted the accused, while the comradely trial, more severe, passed their own sentence, and there was no one from whom to enquire of the fate of a man who disappeared. И случалось так, что трибунал, принимая во внимание то-то и то-то, оправдает, а товарищеский суд рассудит суровее, и человек пропадал, и не у кого было допроситься об его участи.
The battle order of the brigade was also organized in a new way, and here again no mention of its rules was to be found in field regulations. По новому и опять-таки ни в каких полевых уставах еще не написанному правилу был построен боевой порядок.
A squadron drew up for attack in double deployment. Эскадрон разворачивался для атаки лавой в два ряда.
The front one consisted of experienced strong-armed swordsmen, usually cavalrymen from the old army; such was the power of their thrusts that it was said an enemy horse would be seen galloping away with only the lower half of its rider in the saddle. Впереди шли опытные рубаки с тяжелой рукой, обычно кавалеристы старой службы, - бывали у них такие удары, что вражеский конь уносил на себе одну нижнюю половину хозяйского туловища.
After it these galloped the crack shots, armed with revolvers and carbines, each one acting as a protection for the man in front of him. За ними скакали меткие стрелки с наганами и карабинами, каждый охраняя в бою своего переднего.
The front line, covered by the fire of their comrades behind, rushed, fearless, without a backward glance, to plunge their swords into the bodies of the foe, and there had never been an instance of hostile cavalry, even when double or treble the superior, numerically, being able to endure the concentrated attack of the Budyonny men, an attack forged into a concerted whole from separate links, each a fully conscious unit. Передние, под завесой огня товарищей, смело и без оглядки врезались с клинками в противника, и еще не было случая, чтобы вражеская конница, даже вдвое и втрое сильнейшая численностью, могла выдержать такую, слитую из отдельных осмысленных звеньев сосредоточенную атаку буденновцев.
The farmstead was on fire in several places. Хутор горел во многих местах.
Smoke rolled upwards amidst the huddle of roofs, flames shot out, sending sparks and fragments of burning straw towards the drifting, low-lying clouds. Валил дым среди скученных крыш, выбивалось пламя, выбрасывая под низко летящие облака искры и клочья пылающей соломы.
Pigeons flew in circles and fell into the flames. Голуби, кружась, падали в огонь.
The cattle lowed in the byres. По хлевам мычала скотина.
A breed bull got free, breaking down the wattle fence, and rushing into the street with loud bellows. Разломав плетень, вырвался племенной бык и с ревом носился по улице.
Women dashed out of burning huts with children in their arms, seeking a place of shelter. Женщины с детьми на руках выбегали из горящих хат, ища - куда им скрыться.
The Cossack artillery fired relentlessly from the ambush of mounds and hillocks just beyond the village. Со стороны станицы, из-за холмов, била и била казачья артиллерия...
About noon the first lines of Cossack soldiers began to be visible as little black specks at regular intervals-their intention was to surround the burning farmstead and drive into its flames the men of the Kachalin Regiment, entrenched in their hastily made dugouts. В середине дня оттуда показались первые цепи пластунов редкими точечками на большом протяжении, намереваясь охватить и окружить горящий хутор и загнать в огонь качалинский полк, сидевший в наспех вырытых окопах.
The lines of trenches began from the smithy, which stood at one end of the farmstead, extended along the bank of the pond (where the ice had been broken with hand grenades), and turned towards the windmill, standing on a mound. Они начинались от кузницы - с краю хутора, тянулись по берегу пруда, где гранатами был взорван лед, и загибали к ветряной мельнице на кургане.
Telegin and Ivan Gora were riding along the trench lines, closely followed by the Commissar's orderly, Agrippina, who wore her smartly dented sheepskin cap jauntily cocked, a knack she had learned from the Cossacks. Вдоль окопов ехали верхами Телегин и Иван Гора, за ними - вестовой комиссара Агриппина, в заломленной, как она переняла это от казаков, барашковой шапке.
They stopped here and there-now beside a gun squad, now next to a platoon, the men crouching waist-high in the narrow ditch beneath the drizzle. Ivan Ilyich was fresh-coloured and bright-eyed, and even Ivan Gora, haggard and sallow from the experiences of the night, had calmed down now that the situation had become clear. Около отделения, сидевшего по пояс в узенькой канавке, нахохлившись под такой погодой, или около пулеметного расчета останавливались: Иван Ильич - румяный, с веселыми глазами, Иван Гора - потемневший и спавший в лице от ночных переживаний, но теперь успокоившийся, когда ясна стала обстановка.
Telegin, who kept righting himself in the saddle, and passing a gloved hand over his lips, as if to wipe the smile from them, timed his remarks to the spells of silence between explosions: Телегин поправлялся в седле, рукой в перчатке проводил по губам будто для того, чтобы согнать с них улыбку, и говорил, выгадывая тишину среди грохота разрывов:
"Comrades," he said, "we have a chance to inflict serious losses on the enemy. - Товарищи, вам представляется возможность нанести врагу кровавый урон.
Fire without panic, calmly, choose your man and use only one bullet on him-this is the sort of firing the Commissar and I expect from you. Стрелять без паники, спокойно, с выбором, - по пуле на человека: такой стрельбы мы с комиссаром ждем от вас.
When you hear the command for a bayonet charge, go to it all together, with spirit... I order you not to retreat under any circumstances." В штыковую контратаку переходить дружно, зло... Приказываю - не отступать ни при каких обстоятельствах.
Commissar Ivan Gora threw back his head and shouted: Комиссар, Иван Гора, мотнув головой, вскрикивал:
"Long live Comrade Lenin! - Да здравствует товарищ Ленин!
Down with world capitalism!" Да похилится и позавалится мировой капитализм!
And they rode off to the next group of soldiers. Сказав, ехали к следующей группе бойцов.
Having made the rounds, they dismounted in front of the windmill. Обогнув весь фронт, слезли с коней у ветряной мельницы.
By this time the scouts had ascertained that big Cossack reinforcements had entered the village during the night. Разведка к этому времени установила, что за ночь в станицу вошли крупные силы казаков.
The recklessness of their attack made it obvious that the Kachalin Regiment, by turning up at the farmstead, had caught them unawares, while engaged upon some other task, and that they had then decided to wipe out the Reds with one smashing blow. По тому, как они очертя голову наступали, можно было понять, что появление на хуторе качалинского полка застало их врасплох при выполнении какого-то другого задания и что они, видимо, решили смести красных с пути одним ударом.
The wind whistled under the roof of the mill, the wooden gears creaked, and inside there was a reassuringly homelike smell of mice and flour. Под крышей мельницы свистел ветер, поскрипывали деревянные шестерни, домовито пахло мукой и мышами.
Ivan Gora, sighing heavily, kept leaning out of a gap made by missing boards to see if there was any sign of Sergei Sergeyevich to the east, in the brown steppe. Иван Г ора, тяжело вздыхая, нет-нет да и высовывался между оторванными досками, поглядывая, не покажется ли в бурой степи на востоке Сергей Сергеевич.
Telegin, who was below shouting orders into the field telephone, rushed up the steep stairs. Телегин, кричавший внизу в телефон, взбежал по отвесной лесенке.
"We are repeating the Tsaritsyn operation!" he shouted exultantly, lifting his field glasses to his eyes. - Повторяем царицынскую операцию! -возбужденно проговорил он, поднимая бинокль.
"To hell with your 'operations'-we're surrounded like a flock of sheep.... They've killed him, I tell you, it's going on for two already." - Какая, к черту, операция, окружены, как бараны... А я тебе говорю - убили его, ведь второй час.
"It's not so easy to kill Sergei Sergeyevich!" - Сергея Сергеевича не так-то легко убить...
"What are you so damned cheerful about?" - Ты-то чего больно весел?..
"One should always fight cheerfully, Ivan Stepanovich!" - Драться надо весело, Иван Степанович.
The smoke from straw burning on threshing floors spread low over the ground, moving in the direction of the Cossacks. Дым от горящей на гумнах соломы тянул низко над землей в сторону наступающих.
Isolated figures could now be made out, advancing in short runs. Теперь можно было различить отдельные перебегающие фигуры.
The front lines of the Reds fell back on the trenches, firing as they retreated. Передовые заставы, отстреливаясь, отошли к окопам.
A hush fell upon the entire line of the Kachalin Regiment, ranged around the burning farmstead in the shape of an irregular horseshoe. Весь фронт качалинского полка, опоясавшийся неправильной подковой горящий хутор, затаился.
"Ha! - Ага!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x