Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her imagination obeyed her docilely, but next minute it escaped through invisible loopholes and was at it again, widening Dasha's eyes into two great lakes.... Why, oh, why did these people have to kill all who were innocent, good, dear? Воображение мягко повиновалось и незаметно, какими-то неуловимыми лазейками, снова оказывалось там, расширив глаза, как два озера... Почему, почему этим людям так нужно убить всех невиноватых, всех хороших, любимых?
What could be more terrible than hatred? Ненависть, - что может быть страшнее в человеке?
Hatred was pressing up to her, surrounding her, ruthless, ever on the alert, ready to thrust a bayonet into her, a bayonet which she would grasp convulsively. Ненависть окружала Дашу, подступала -выжидающая, неумолимая, - чтобы вонзить штык, за который судорожно схватишься пальцами...
"No, no-this won't do," said Dasha, and the wild gaze of her wide-open eyes frightened Kuzma Kuzmich. - Нет, это просто бесстыдно - так, - сказала Даша, и дикий взгляд ее раскрытых глаз испугал Кузьму Кузьмича.
"What are you staring at me for? - Ну чего на меня глядите?
I feel sick, see? Just like our doctor. I can't stand hatred.... The result of gentle upbringing? Мне тошно, понимаете, так же, как нашему доктору... Не могу вынести ненависти... Деликатно воспитана?..
You can call it that, if you like!" Ну, и подавитесь этим...
She moved the bottles and packets aimlessly on the table. Она бесцельно переставляла пузырьки и пакетики.
"And I don't understand why you start telling me some dream, either." - Тоже не понимаю - для чего мне какой-то сон начали рассказывать...
"Aha, Darya Dmitrevna! The dream has come true! There is a hatred which purges like love... a hatred like the morning star on a lofty brow. And there is a hatred that is rooted in the belly, a bestial, stony hatred, and that's the sort you're afraid of. I was afraid of it too, back in 1914. They say some Russians were abroad at the time of mobilization, and rushed to catch the last train.... German guards were banging the doors of railway carriages on the tiny hands of little children.... And this is what my dream means-I wouldn't tell the Commissar about it, or anybody but you, and I can only tell you at a moment like this. -Ага, Дарья Дмитриевна, сон в руку... Есть ненависть, очищающая, как любовь... Ненависть -как утренняя звезда на высоком челе... Есть ненависть утробная, звериная, каменная, - ее-то вы и боитесь... Я тоже ужаснулся, помню, в четырнадцатом году... рассказывали: русских застигла мобилизация за границей, кинулись к последнему поезду... Деткам маленьким ручки отхлопывали вагонными дверями немецкие кондуктора... А сон вот к чему, - я его комиссару не стал бы рассказывать, никому, кроме вас, и то уж в такую минуту.
I am powerless, my earthly pilgrimage is over...." Бессилен я, кончено мое путешествие по земле.
Quite unexpectedly, he gave a sob. - Он неожиданно всхлипнул.
"My gun will not fire, it can only squeak." - Ружье мое не стреляет, а только шипит.
"I hate them!" cried Dasha suddenly, and began smiting her breast with bunched fingers. - Ненавижу! - вдруг крикнула Даша и щепотью стала ударять себя в грудь.
"I've seen them, I know their faces: the eyes of would-be murderers, their cheeks pimply with lust, their sagging chins.... Beasts! - Я видела, я знаю эти лица: глаза несостоявшихся убийц, угри на щеках от вожделения, отвалившиеся подбородки... Сволочи!
Stupid, ignorant.... There is no place for such on the earth!" Тупые, темные... Таким нет, нет места на земле!..
"Easy there, Darya Dmitrevna! - Спокойно, спокойно, Дарья Дмитриевна.
Let's see if the water in the copper has boiled." Давайте лучше посмотрим - вскипела вода в чугуне?
Dasha stepped rapidly up to the window-in the blue dusk Red Army men, their rifles atilt as for the attack, were running past, crouching. Даша быстро подошла к окошку, - в сизых сумерках пробегали, нагнувшись, красноармейцы, с винтовками, уставленными, как в атаку.
She could even make out their faces, and the lines of strain graven on them. Она разглядела даже лица, напряженные до морщин.
One of them stumbled and almost fell, but ran on again, then, waving his arms in the attempt to recover his balance, half turned, baring his teeth. Один споткнулся, падая, пробежал и, взмахнув руками, выправился, обернулся, оскалив зубы.
A rocket rose over the steppe, scattering poison-green sparks. В степи взвилась ракета, раскинула зеленые ядовитые огни.
Descending slowly, they lit up the grey backs huddled in the trenches, and, quite near-less than five hundred yards away-the figures of foot Cossacks just beginning to rise to their feet. Медленно падая, они озарили приникшие серые спины в окопах и близко, - саженях в двухстах, не более, - поднимающиеся фигуры пластунов.
One of them brandished his sword over his head as he ran. Между ними бежал человек, крутя над головой шашкой.
The lights from the rocket went out, one by one, and from pitch-darkness of the moment which ensued there rose a shout of "hurrah!", increasing in volume like the wind before a storm. Огни погасли. В мгновенной черной темноте начался крик, усиливаясь, как грозовой ветер: "Уррр-а-а!.."
Telegin took off his cap and passed his hand over his damp hair. Телегин снял шапку, провел ладонью по мокрым волосам.
Everything that could have been thought of, anticipated, and carried out, had been done. Все, что можно было продумать, предусмотреть и сделать, - сделано.
Now the psychology of battle must -begin. Теперь начиналась психология боя.
The enemy's numerical strength was probably four times that of the Reds, judging by the massed reserves which Telegin had been able to descry through his field glasses. Враг был, наверно, вчетверо сильнее, если считать скопление его резервов, едва различимых в бинокль.
In his eagerness to see he thrust his head and shoulders out of the hole in the roof. Всматриваясь, он по самые плечи высунулся в пролом в крыше.
The farmstead was suddenly ringed with the blaze of rifle firing. Вдруг хутор опоясался огнем выстрелов.
Telegin's head seemed to be going round.... People were clustering hither and thither, making for the trenches.... Ivan Ilyich began looking for his cap: У Ивана Ильича все поплыло в глазах... То там, то там по окопам сбивались кучки людей... Он стал было искать шапку:
"A shame to lose a fine cap like that." "Черт, обронил такую шапку!.."
Next moment he was on level ground, dashing from the mound to the trenches. И затем очутился уже внизу и побежал с кургана к окопам.
The first Cossack attack had died down almost everywhere; the only place where it was still raging was, as Ivan Ilyich had supposed, around the smithy. Первая казачья атака почти повсюду отхлынула, лишь около кузницы, как и предполагал Иван Ильич, бой разгорался.
The sounds of an appalling fray, accompanied by wild shrieks and the roar of hand grenades, came from there. Там была свалка, дикие крики, рвались гранаты.
Ivan Ilyich reached the clay wall of the byre, where there should have been reserves. But there was no one there, the Red Army men, unable to restrain themselves, had taken the law into their own hands and rushed to help things out at the smithy. Он добежал до земляной стены сарая, где находился резерв, но его там не было, -красноармейцы, не выдержав, распорядились сами и кинулись к кузнице на подмогу.
And, Ivan Gora, bent beneath the weight of a sack of hand grenades, was running towards the smithy too. Туда же трусил рысцой, согнувшись под тяжестью мешка с гранатами, Иван Гора.
"Commissar!" shouted Ivan Ilyich. - Комиссар! - крикнул Иван Ильич.
"What's all this? - Что делается!
Utter disorder] It can't be allowed!" Беспорядок! Нельзя так!
Ivan Gora merely stuck out a ferocious-looking nose at him, from beneath the sack. Иван Гора только повернул к нему свирепый нос из-под мешка.
A little further on Ivan Ilyich caught sight of Dasha, just going through the gate, helping a hobbling soldier along. Через два шага Иван Ильич увидел Дашу, - она уходила в ворота, поддерживая бойца, ковылявшего на одной ноге.
Ivan Ilyich halted, raising his hand with the fingers spread out. Иван Ильич остановился... Поднял руку с растопыренными пальцами.
"Oh, yes," he said aloud. "That's what I came for..." and turning he ran back to the battery. "Так, - сказал он, - так вот я зачем шел..." Повернулся и побежал обратно к батарее.
"Is all well at the battery?" - На батарее все благополучно?
"Couldn't be better! - Как у господа бога в праздник.
Greetings, Ivan Ilyich!" Здравствуйте, Иван Ильич.
"Shrapnel, Comrades! Fire on the reserves!" - Товарищи, - шрапнель... По резервам!..
Climbing up on to a nearby roof, Ivan Ilyich glued his eyes to his field glasses. Взобравшись поблизости на крышу, Иван Ильич влип глазами в бинокль.
The reserves he had spotted a short while ago from the mill were approaching in dense masses. Резервы, которые он давеча заметил с мельницы, приближались густыми массами.
"Running fire!" he shouted from his vantage point. Он закричал с крыши: - Беглый огонь!
Bursts of shrapnel shot up in rapid succession through the murky dusk. В свинцовых сумерках начали вспыхивать один за другим шрапнельные разрывы.
The lines of the attackers wavered, but still came on. Ряды наступающих шарахались и шли.
The shrapnel burst lower and lower over their heads, but the lines still came on. Все ниже и ниже лопались шрапнели над головами их, - цепи шли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x