Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One can only feel pity once in one's life.... That's all! Then switch it off. You must lay your heart on the anvil, throw it back on to the burning coals, and put it under the sledge hammer again.... That's what Young Communists should be like. I called a secret meeting on the steamer that time, and told the comrades it would be unworthy of the champions of the revolution to touch you... and Latugin said something about kitchen-maids.... Oh, that Latugin! | Надо один только раз в жизни пожалеть... И стоп! - выключил рубильник... Сердце давай на наковальню, да еще раз его - в горящие угли, да опять под молот... Такие должны быть комсомольцы... Я тогда на пароходе собрал секретное совещание и товарищам разъяснил, что недостойно борцам за революцию вас трогать... Латугин тогда завернул насчет судомойки... Ах, Латугин, Латугин!.. |
That's not the sort of thing you need, Anisya Konstantinovna.... The revolution set you on your feet, you blossomed out into beauty, but not for him, was it? That's a blind alley. This matter must be brought up.... We shall have to fight for this matter...." | Совсем не нужно это вам, Анисья Константиновна... Подобрала вас революция. Налились вы красотой, - не для него же... Это же тупик... Вопрос этот надо ставить, надо бороться за этот вопрос... |
His flame licked the rim of his life, measured the coming darkness, and sank. | Огонек его лизнул края жизни, измерил близкую темноту и поник. |
Sharigin passed his dry tongue over his lips. | Шарыгин провел по губам сухим языком. |
Anisya held the mug for him to drink, and he started talking again: | Анисья поднесла ему кружку. Он снова заговорил: |
"I know what I'm dying for, I have no doubts on that score. But I should like to think you'll remember me.... I'm from Petrograd, Vasilyevsky Island. | - Я знаю, за что умираю, у меня это не вызывает сомнений... Хочется мне, чтобы вы обо мне помнили... Я из Петрограда, с Васильевского острова. |
My Dad is a carpenter. I went to a trade school and worked for my Dad. He planed, I planed, he planed, I planed. We both of us kept our mouths shut.... Then I went to work at the Baltic Shipbuilding Wharves. There I discovered the most important thing of all-the thing I live for.... My thoughts were feverish, my impatience burned in me. | Папаня мои столяр, я в ремесленном учился, у папани работал... Он строгает - я строгаю, он строгает - я строгаю... Оба молчим и молчим... Ушел я работать на Балтийский судостроительный... Там открылось мне самое главное - для чего я существую... Началась горячка мыслей, нетерпение. |
I was led on to higher things, and I could no longer bear to remain on a lower level for a single hour. Then came the war, I was called up to the navy, and all I could do was gnash my teeth with rage. Can't you understand, Anisya Konstantinovna? I had seen a living man, a man we had conceived, created, fought for.... How could I let you roam the earth any more, oppressed and melancholy? | Высокое поманило, внизу уж ни часу нет сил оставаться... Ну, а там - война, призвали во флот, -от злобы зубы во рту крошились... Как вы не можете понять, Анисья Константиновна, что увидел я живого человека, которого мы сами выдумали, завоевали, сами сделали... Да как же -отпустить вас опять бродить с опущенной головой?.. |
What was the revolution for, then? | Зачем тогда революция? |
That would have been wrong. You've got to become an actress.... Every evening I hung about that shed, looking and listening! | Неправильно это... Вы должны быть актрисой... Я каждый вечер у того сарая крутился, видел, слышал... |
In the name of God.... | "О, ради бога! |
In the name of all the saints.... Forsaken! Forsaken! Whole armies will be carried away by your acting. The civil war will come to an end one day, and you will become a famous actress. That's your path in life. You mustn't be weak. He'll sing to you, but don't listen to him, Anisya Konstantinovna. | Ради всех милосердии... Покинута, покинута..." Будете фронты потрясать... Кончится гражданская война - станете мировой актрисой... По этой дороге вам идти... Слабость вам ни к чему... Он вам будет петь, а вы не слушайте. |
I'm trying to convince you, Anisya Konstantinovna, that you have no right to a personal life. | Анисья Константиновна, хочется мне вам доказать: на личную жизнь вы прав не имеете. |
Don't turn your head away, my dear. | Милая... Зачем отвернулась?.. |
I'll have a rest and try and gather my thoughts, there's something else I wanted to say. Something I've forgotten, some very important argument...." | Отдохну, соберусь, еще хочу сказать... Что-то я упустил, одно важное доказательство... |
His head tossed on the pillow, and then he was quiet for such a long time that Anisya bent low over him. The iris could not be seen between the half-closed lids. | Г олова его заметалась на подушке, потом он затих и молчал так долго, что Анисья близко наклонилась: зрачков у него не было видно сквозь полуоткрытые веки. |
It was not his talk, but the eyes rolling in despair which went to Anisya's heart. | Не его разговоры, а в тоске закаченные глаза сотрясли Анисьино сердце. |
Suddenly she understood all that he had been trying to express in vague, feverish words. | Ей стало понятно все, что он старался ей высказать горячечными и смутными словами. |
Those two little ones must have called to her like that, terrified by the flames raging around the hollow dung heap where they had crouched so close to one another. | Наверно, те двое маленьких так же тогда звали ее, напугавшись огня, зашумевшего кругом их скирдочки, где они присели близенько друг к другу. |
It was the first time Anisya had allowed herself to think of their childish faces, she had always been afraid, but now they floated before her as if alive: Petrushka, the four-year old, and the little Anyuta-curly-headed, chubby laughing faces, with button noses.... And now there was another, a third, calling to her. | Анисья с тех пор ни разу не вспоминала детских лиц, боялась этого, - сейчас они, точно живые, выплыли перед ней: Петрушка -четырехгодовалый и младшая - Анюта, кудрявые, толстощекие, смешливые, с маленькими носиками... И теперь этот, третий, звал ее. |
She would bid this one farewell, she would go with him to the end. | С ним она простится, его она проводит. |
Anisya softly smoothed his matted hair. | Анисья тихонько приглаживала его слежавшиеся волосы. |
His eyelashes quivered, and she noticed bluish patches starting out on his temples.... | Ресницы его дрожали, и она видела, что синеватые пятна разливаются по вискам его... |
* XIV * | 14 |
Every evening Commander in Chief Denikin played , vint in the apartment of Ekaterina Alexeyevna Kvashnina, a distant relation on his mother's side. | Главнокомандующий Деникин каждую пятницу вечером играл в винт у Екатерины Алексеевны Квашниной, своей дальней родственницы по материнской линии. |
The habit had begun as far back as the end of the previous century, when Anton Ivanovich, then a student of the General Staff Academy, had taken a room in Ekaterina Alexeyevna's home, which was on the Fifth Line, Vasilyevsky Island, a well-kept apartment on the ground floor, run according to the traditions of old St. Petersburg. | Этот винт начался еще в девяностых годах, когда Антон Иванович учился в академии и снимал комнату у Екатерины Алексеевны на 5-й линии Васильевского острова в опрятной -по-петербургскому - квартире ее в полунизку. |
Of the four who had always played together in those days, only they two had survived, both driven by the hard mandate of destiny to Ekaterinodar, where Anton Ivanovich had, by God's will, become head of the White armed forces, and Ekaterina Alexeyevna, who had fled from Petersburg early in 1918, was living quietly with her daughter, Ekaterina Alexeyevna the younger. | С того времени из четырех постоянных партнеров в живых остались только они двое, заброшенные жестокими временами в Екатеринодар, где Антон Иванович, волей бога, встал во главе вооруженных белых сил, а Екатерина Алексеевна, бежавшая из Петербурга в начале восемнадцатого года, скромно проживала здесь со своей дочерью -тоже Екатериной Алексеевной - младшей. |
The Commander in Chief had more than once proffered aid to her, under various pretexts, but she always replied: | Главнокомандующий не раз предлагал ей под тем или иным предлогом вспомоществование, но она отвечала: |
"Do not let that come between us, Anton Ivanovich, money spoils friendly relations." | "Лучше, чтобы это не стояло между нами, Антон Иванович, - деньги портят дружбу". |
She supported herself and her daughter by correcting proofs for the Information Agency at home, and they still kept a few valuables against a rainy day. | Она брала на дом корректуры изданий Осведомительного агентства, и, кроме того, у нее с дочерью оставались кое-какие ценные мелочи про черный день. |
Friday evenings were sacred, and nobody, not even General Romanovsky, the Chief of Staff, ever attempted to get the Commander in Chief away from the traditional game of vint. | Вечер пятницы был священным, никто, даже начальник штаба, генерал Романовский, не смел отрывать главнокомандующего от традиционного винта. |
The one-horse shay with the raised leather hood drew up precisely at eight p. m. in front of the gates of the modest wooden house, situated in a remote section of the town, bordering on the steppe. | Ровно в двадцать часов у деревянного неказистого домика с воротами - в отдаленной степной части города - останавливалась одноконная коляска с поднятым кожаным верхом. |
The Commander in Chief, ordering the coachman, a bearded fellow whose chest was almost covered with Orders of St. George, to come for him at midnight, walked slowly up to the inner gate and ascended the steps of the porch, where the door seemed to open to him of itself. | Главнокомандующий приказывал кучеру -бородачу, с "Георгиями" во всю грудь, - приехать за ним в полночь, тихим шагом входил в калитку и поднимался на крылечко, где уже сама собой открывалась перед ним дверь. |
The detectives sent to the house every Friday by the Chief of the Intelligence Service, did their best to keep out of the Commander in Chief's sight. | Шпики, каждую пятницу посылаемые сюда начальником контрразведки, старались не попадаться на глаза главнокомандующему. |
One, seated astride the roof, hid behind a kitchen chimney, another lurked behind the ancient Lombardy poplars on the other side of the street, and two others concealed themselves behind the rubbish heap in the yard. | Один, сидя на крыше, прятался за печной трубой, другой - за старым пирамидальным тополем на другой стороне улицы, и еще двое - на дворе за помойкой. |
Like all military men, Denikin could not abide detectives. | Деникин как военный человек терпеть не мог шпиков. |
One evening, his cards in his hand, he held up the game to relate a story showing the late tsar's attitude to this unpleasant necessity: Nikolai II was fond of taking solitary walks in the park at Tsarskoye Selo. | Однажды, с картами в руках он рассказал по поводу этой печальной необходимости историю про покойного государя. Николай II любил уединенные прогулки в царскосельском парке. |
Detectives were posted from the morning behind flower beds and bushes along the paths where the tsar might choose to walk. | Шпиков сажали с утра за куртинами и кустами вдоль тропинок, где мог пройти царь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать