Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I cannot refrain from telling you the good news, ladies and gentlemen.... You must know that French troops landed at Odessa this morning, and Greek troops have occupied Kherson and Nikolayev. - Господа, я не могу удержаться, чтобы не порадовать вас... Дело в том, что сегодня утром французские войска высадились в Одессе, греческие войска заняли Херсон и Николаев.
The long-awaited help of the allies has arrived at last." Наконец-то долгожданная помощь союзников пришла...
An individual so very strange landed in Ekaterinodar in an English airplane, that ruling and influential circles did not know whether to consider him an agent of Clemenceau, a mere adventurer, or an important personage. В Екатеринодаре приземлился на английском самолете человек настолько странный, что в правящих и влиятельных кругах не знали, как и подумать: то ли это тайный агент Клемансо, то ли просто проходимец, а может быть, и серьезная птица.
His surname-Giraud-was French enough, but he gave himself out as Pyotr Petrovich, and spoke Russian fluently, though with a southern accent. His passport was Uruguayan, but of course this fact indicated not so much nationality as ability to get on in life. Фамилия его была французская - Жиро, звали -Петр Петрович, по-русски говорил без запинки, с южным акцентом; паспорт - уругвайский, хотя это обстоятельство указывало не столько на его национальность, сколько на пронырливость.
He had come by steamer from Paris to Novorossiisk, with a cargo of rifles, cartridges and other munitions. Приехал он из Парижа на пароходе, выгрузившем в Новороссийске винтовки, патроны и другое оружие.
The papers he displayed to the military commandant of the town were extremely impressive, consisting of letters of recommendation from members of parliament, a letter from the Minister for Ecclesiastical Affairs, and a letter from a French duchess with an unpronounceable name. Документы, предъявленные им военному коменданту города, оказались в блестящем порядке, это были: рекомендательные письма от парламентских депутатов; письмо от министра исповеданий и еще одно - от французской герцогини с трудно произносимой фамилией; журналистская карточка газеты
Further, he produced a card from Le Petit Parisien, and last but not least, business propositions from some of the many firms now springing up like mushrooms around the vast reserves of multifarious goods and perishable cargoes pouring into France from all parts of the world. "Пти паризьен" и, наконец, деловые предложения разных контор, начавших в то время возникать, как мухоморы, на гигантских запасах всевозможных товаров и скоропортящихся грузов, свезенных со всего света во Францию.
But rack their brains as they might, there was no getting away from the fact that a gentleman, every inch a European, smartly attired in a short, fur-lined jacket with a skunk collar, and a brilliantly-patterned flowing muffler, carrying two spick-and-span suitcases, and wearing a camera slung across his shoulder, had dropped as if out of the sky from Paris to remote Ekaterinodar, which still bore traces of the March and summer campaigns. Even the military commandant could not take his eyes off the newcomer's exquisite brown boots with their thick, protruding soles, not to mention the people in the street along which Pyotr Petrovich, carrying his head high in his jauntily-cocked light-grey hat, followed the Cossack with his suitcases. Сколько ни ломай голову - деваться было некуда: из Парижа в захолустный Екатеринодар, еще хранивший следы мартовских и летних боев, свалился с неба шикарно одетый, вполне европейский человек, в куцей шубейке со скунсовым воротником, в пестром кашне во всю грудь, с двумя новенькими чемоданами и фотографическим аппаратом через плечо, в невиданно красивых желтых башмаках с такими толстыми подметками на ранту, что даже военный комендант не мог оторвать от них глаз, не говоря уже о публике на улице, где Петр Петрович Жиро шел позади казака с его чемоданами, весело подняв голову в изящно надвинутой светло-серой шляпе.
The foreigner took up his abode in the "luxury suite" of the best hotel, dislodging the profiteer Paprikaki and his girl friend. Иностранца поместили в лучшей гостинице, в номере "люкс", выкинув оттуда приезжего спекулянта Паприкаки вместе с его девкой.
The day after his arrival, Giraud paid a visit to General Denikin. На другой день Жиро нанес визит генералу Деникину.
The embarrassed Anton Ivanovich sent General Romanovsky to the anteroom to apologize, saying that the Commander in Chief was not quite well, but was very glad to know that there was so distinguished a visitor in the town. Антон Иванович смутился и выслал к нему в приемную генерала Романовского с извинением, что главнокомандующий несколько недомогает, но рад видеть у себя в городе такого интересного гостя.
Giraud then paid a visit to Professor Kologrivov, a pillar of the Duma, who created around Denikin an atmosphere of culture and statesmanship under the name of the Жиро заехал с визитом к профессору Кологривову, одному из столпов Г осударственной думы, группирующему здесь вокруг Деникина атмосферу государственной мысли под именованием
"National Centre." "Национальный центр".
Professor Kologrivov, who knew Paris well, and adored it, kept the delightful Giraud several hours, indulging in enthusiastic reminiscences of dinners in little restaurants, and the nocturnal amusements of Montmartre. Профессор Кологривов хорошо знал и любил Париж и продержал милейшего Жиро несколько часов, с восторгом вспоминая обеды в маленьких ресторанчиках и ночные развлечения на Монмартре.
He recalled the scents of the boulevards and an expression of youthful archness spread over his face, despite his flabby stomach and bushy, unkempt beard. Он вспоминал запах бульваров и, несмотря на дряблый живот и беспорядочно отросшую бороду, изобразил на лице молодое лукавство:
"Ah, cher ami!" he exclaimed. "Who can forget the specific, inimitable fragrance of Parisian women? - Шер ами, да что говорить, - а этот особенный, неповторимый запах парижских женщин!..
Oh, I could kiss the stones in the streets of Paris! Ах, я готов целовать камни на улицах Парижа.
Don't let this surprise you-you will find an ardent French patriot in every Russian.... That's what you should write about." Да, да, пусть это не покажется вам странным, - в каждом русском вы найдете пылкого патриота Франции... Вот о чем вам надо писать!..
It was decided that a few picked representatives of the "National Centre" should meet in a private house for lunch, to hear what Monsieur Giraud had to tell them of the international situation, over lunch. Было решено: собраться в частном доме ограниченному кругу представителей "Национального центра" и за завтраком выслушать сообщения господина Жиро о международной политике.
"Cher ami!" exclaimed Professor Kologrivov, twisting the buttons off his visitor's waistcoat with easy familiarity, "you will see people who realized before you in Europe did the appalling danger of the Red mincing machine.... Bolshevism is the devastating rage of the lower classes, the fury of the dregs of humanity.... You, even the best and wisest of you, are inclined to make your bow to socialism. - Шер ами! - восклицал профессор Кологривов, дружески откручивая пуговицы на пиджаке гостя.- Вы увидите людей, которые поняли раньше, чем вы в Европе, чудовищную опасность красной мясорубки... Большевизм - это всеразрушающая злоба низов, ярость подонков человечества... Вы, даже лучшие, умнейшие из вас, делаете реверанс в сторону социализма.
Stuff and nonsense! Чушь! Пошлость, о пошлость!
Socialism exists, but there are no socialists, because socialism is impracticable. We will prove it to you. Социализм есть, но социалистов нет, потому что социализм неосуществим... Мы это вам докажем!
History has willed it that Russia should be the barrier over which the eternal waves of anarchy should break, so that we, paying for it with our own skins, have made possible the peaceful development of European civilization.... In the name of all this, in the name of the deliverance of Europe, of the whole world, from the Red spectre, we stretch our hands out to you-give us your aid! We are ready to make any concessions. Russia will make any sacrifice.... That is what you must write about...." Волею истории Россия призвана быть барьером, о который разбиваются вечные волны анархии, -тем самым мы, платясь нашими боками, даем возможность спокойного развития европейской цивилизации... Ради этого, ради спасения Европы, всего мира от красного призрака мы простираем к вам руки: помогите же нам... Мы готовы идти на любые уступки, Россия принесет любые жертвы... Вот о чем вам надо писать...
The lunch caused a great ado: just try and find something refined in Ekaterinodar! There was nothing to be had but lard, goose and pork. You couldn't treat a Parisian to dumplings! Много хлопот было с этим завтраком: достань-ка в Екатеринодаре что-либо тонкое, все - сало, гусятина да свинина: не галушками же кормить парижанина!
Von Lize, a well-known gourmand and a member of the "National Centre," drew up a menu: consomme, meat patties, matelote au vin rouge, and for the entree, a fowl boiled without a drop of water in the bladder of a pig. Член "Национального центра" фон Лизе, известный гурман, посоветовал меню: бульон, пирожки, матлет из налима в красном вине и на третье - курицу, варенную без капли воды в мочевом пузыре свиньи.
Some good wine was obtained through the profiteer Paprikaki. Приличное вино достали через спекулянта Паприкаки.
At one o'clock sharp, six persons, including Pyotr Petrovich himself, gathered at the apartment of Shulgin, member of the Duma and publisher-editor of The Native Land. Ровно в час на квартире у члена Г осударственной думы и редактора издателя газеты "Родная земля" Шульгина собрались шесть человек, включая Петра Петровича.
The lunch was really exceedingly recherche. Завтрак действительно оказался тонким.
When the coffee, brewed from parched corn, was served, Giraud began his -statement: Когда подали кофе из жженого ячменя, Жиро начал свое сообщение:
"A few words about Paris, gentlemen.... You all knew it well formerly. -Несколько слов о Париже, господа... Вы его хорошо знали.
Foreigners used to leave four billion gold francs there annually. Иностранцы оставляли в нем ежегодно свыше четырех миллиардов франков золотом.
It is no wonder that the exhalations from its pavements turned the heads even of those dreamers who gazed upon the tops of gleaming motorcars from attic windows. Не мудрено, что испарения его улиц кружили голову даже таким мечтателям, кто смотрел на потоки блистающих автомобилей с высоты мансардных окошек.
There are, alas, no more dreamers left in Paris, their corpses are poisoning the atmosphere on the banks of the Somme, in Champagne and in the Ardennes. Увы, мечтателей в Париже больше нет, их трупы, заражая воздух, гниют на Сомме, в Шампани и в Арденнах.
Paris is no longer a town of gaiety, with people dancing in the streets, and splitting their sides over the beard of King Leopold, or the amorous mishaps of a Russian grand duke. Париж более не веселый город, где пляшут на улицах и хохочут во все горло над бородой короля Леопольда или над любовными неудачами русского гранд-дюка.
Paris and France have lost one million live hundred thousand men-they have been killed. Парижу и Франции не хватает полутора миллионов мужчин, - они убиты.
Paris is filled with lads who have become professional homosexuals. Париж наводнен мальчишками, профессионально занимающимися гомосексуализмом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x