Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My latest information is as follows: Lloyd George has hastened to Paris by plane (preferring this form of transport on account of the floating mines released in the Channel by recent storms) and expressed himself thus-it was a day or two ago-at the Council of Ten: the hopes of the Bolshevik government collapsing in the near future have not been realized, the Bolsheviks are at present stronger than ever, and their influence among the people is growing-even the peasantry are going over to their side. | Мои последние сведения таковы: Ллойд-Джордж примчался в Париж на самолете, предпочитая этот способ передвижения возможности взлететь на воздух, потому что из-за штормов Ла-Манш опять полон блуждающих мин, и - это было на днях - в Совете десяти высказал следующие мысли: надежда на скорое падение большевистского правительства не осуществилась, имеются сведения, что сейчас большевики сильнее, чем когда-либо, а влияние их на народ усилилось; что даже крестьяне становятся на сторону большевиков. |
Taking into consideration the fact that Bolshevik Russia has gone back to the natural boundaries of the XV century Moscow-Suzdal dominion, and does not represent a serious menace for anyone, the Moscow government should be invited to Paris to appear before the Council of Ten, just as the leaders of the outlying districts subordinate to Rome were invited by the Roman Empire to report to it on their activities.... Such, gentlemen, is the situation in the West.... Has anybody any questions?" | Принимая во внимание, что большевистская Россия вошла в свои естественные границы времен Московско-Суздальского царства пятнадцатого века и не представляет ни для кого серьезной опасности, - нужно предложить московскому правительству приехать в Париж и предстать перед Советом десяти, подобно тому как Римская империя созывала вождей отдаленных областей, подчиненных Риму, с тем, чтобы те давали ей отчет в своих действиях... Вот, господа, таково положение у нас на Западе... У вас есть еще какие-нибудь вопросы?.. |
A few days after this luncheon (which was entered in the annals of the "National Centre" by Professor Kologrivov), the military commandant, while reporting to the Commander in Chief, gave him the following information: | Через несколько дней после этого завтрака (занесенного профессором Кологривовым в анналы) военный комендант на докладе у главнокомандующего сообщил: |
"Precisely opposite the Savoy Hotel, Your Excellency, a purchasing centre has been opened. Nothing is accepted but gold and diamonds, and the prices are suspiciously high, and in Don currency.... The quality of the money has given rise to doubts-all the notes are new...." | - Аккурат напротив гостиницы "Савой", ваше высокопревосходительство, открылся скупочный магазин, - берут только золото и бриллианты, платят даже чересчур хорошо донскими купюрами... Сомневаемся насчет качества денег: бумажки новенькие... |
"You're always having doubts, Vitali Vitalyevich," said Denikin angrily, glancing over the galley proofs of the war bulletins. "Again you have had a Jew flogged without my knowledge, and he turns out not to be a Jew at all, but an Orel landed proprietor.... There are plenty of dark-haired people in the Orel district, many of them even resemble gipsies.... Oh, what a blunderer you are!" | - Вы всегда сомневаетесь, Виталий Витальевич, -сердито сказал Деникин, просматривая гранки военных сводок, - вот опять потихоньку от меня высекли какого-то еврея, а он оказался на еврей совсем, а орловский помещик... Среди орловских попадаются брюнеты, даже похожие на цыган... Эх, вы!.. |
"Your Excellency must excuse me-a moment of aberration.... But about this shop-the licence is made out in the name of the Ekaterinoslav black marketer Paprikaki, but it has been ascertained that the real owner, who invested the capital of doubtful value in the concern" (here the commandant bowed as low as his corpulence would allow him to) "is the Frenchman Pyotr Petrovich Giraud...." | - Виноват-с, затемнение нашло, ваше высокопревосходительство... Так вот-с, насчет магазина, - патент на него взят екатеринославским спекулянтом Паприкаки, а мы выяснили, что истинный хозяин, вложивший в скупочное предприятие капитал сомнительного качества (тут комендант наклонился, поскольку позволяла ему тучность), - француз, Петр Петрович Жиро... |
Denikin flung the galleys on the table. | Деникин бросил на стол гранки. |
"Look here, Colonel!" he exclaimed, "you want to ruin our relations with France for a few chains and baubles! | - Слушайте, полковник, вы мне тут из-за каких-то мелочей, из-за каких-то цепочек, колечек хотите испортить отношения с Францией! |
What else have you done about this shop?" | Что вы там еще натворили с этим магазином? |
"I have had the cashbox sealed." | - Опечатал кассу... |
"Go and have all seals removed, and apologize this minute. Or else...." | - Ступайте немедля - все распечатать и извиниться... И чтобы... |
"Very good, Excellency!" | - Слушаюсь... |
Stepping on tiptoe, the commandant bore his great belly through the door. | Комендант на цыпочках унес за дверь свой живот. |
The Commander in Chief drummed with his fingers a long time on the military bulletins, his grey moustache twitching. | Главнокомандующий долго еще барабанил пальцами по военным сводкам, седые усы его вздрагивали. |
"Scoundrelly nation!" he said, and it would have been impossible to say to whom his words were meant to apply-to his own, or the French nation. | - Жулье народ! - сказал он, не ясно, к кому относя это, - к своим или к французам... |
* XV * | 15 |
Fresh disappointment awaited Vadim Petrovich at the farmstead of Prokhladni. | Новое разочарование поджидало Вадима Петровича на хуторе Прохладном. |
The gate leading to the hut in which Katya and the Krasilnikovs had lived stood wide open, all footprints had been covered up by pure white snow, and on the threshold of the deserted hut was a mound of snow thawing beneath the- drippings from the eaves. | Хата, где жила Катя с Красильниковым, стояла с настежь раскрытыми воротами, чистый снежок занес все следы и лежал бугорком, источенным капелью, на пороге опустевшей хаты. |
Nobody could tell Vadim Petrovich where Krasilnikov had gone with the two women. | Ни один человек не захотел сказать Вадиму Петровичу - куда уехал Красильников с двумя женщинами. |
That a man called Krasilnikov had lived here was not denied, but where he came from, or what his village was, who could say? All sorts of people drifted to Makhno. | Был здесь такой Красильников - это не отрицали, но откуда он, из какого села, - кто его знает, много тут всякого народа прибивалось к батьке Махно. |
The hut smelled of the cold stove, there was a litter of rubbish on the floor, snow had drifted in through the broken windowpane, and two bare cots stood at the wall. | В хате пахло холодной печью, на полу - мусор, через разбитое стеклышко нанесло снег, у стены -две голые койки. |
The absent Katya had not left so much as her shadow on the peeling walls. | На облупившихся стенах даже тени не осталось от ушедшей Кати. |
After so much endeavour their paths had crossed, but he had arrived too late! | После стольких усилий скрестились пути, и вот -опоздал. |
Vadim Petrovich seated himself on the unplaned boards of one of the cots. | Вадим Петрович присел на койку из неструганых досок. |
Which of them had been their marriage bed, he wondered. | На этой или на той было у них супружеское ложе? |
Alexei was a handsome, impudent fellow.... | Алексей - мужик красивый, нахальный... |
"You've had your cry, now wipe your eyes," he must have told her-not roughly, of course, he was too clever to be rough with a lady. He probably said it gaily, authoritatively.... And the kitten had quieted down, obeyed, given in.... | "Поплакала - и будет, подотри глаза", - сказал он ей не грубо, - он умен, чтобы не грубить нежной барыньке, - сказал весело, категорично... И кошечка затихла, подчинилась, покорилась. |
Bashful, chaste, she had let him have his will with her.... She hadn't dashed out her brains against the wall-not she! Passive and indifferent, she had probably clung to the support she had found, as the pale convolvulus with its bitter-tasting flowers winds itself round the trunk of a tree. | Стыдливо и опрятно предоставила ему делать с собою все, что ему хочется... Да ну же, - не разбила небось голову об стену! - без страсти, без воли обвилась вокруг такого ствола бледной повиликой, прильнула горькими цветочками... |
Vadim Petrovich blundered about the hut, stamping on empty tins. | Вадим Петрович заметался по хате, топча пустые жестянки из-под консервов. |
He told himself that his depraved and unbridled imagination had lied. | Воображение, распущенное, блудливое, лжешь! |
Katya had struggled, refused to surrender, remained faithful, pure. | Катя боролась, не далась, осталась верна, чиста! |
Cowardly vulgarian that he was! | О трус, о пошляк! |
Did he expect her to have remained pure, true to his memory? | Честна, верна - светлой памяти твоей, что ли? |
And he? Would he have killed them both on this creaking bed? | Ответь лучше: убил бы ты их обоих на этой скрипящей койке? |
Or, glancing at them from the door, and seeing the eyes of Katya-that lost world-would he have said: | Или так: с порога взглянул бы на них, увидал Катюшины глаза, - твой потерянный мир: |
"Excuse me-I seem to be in the way!"? This is it-the rack itself.... Here it is, at last, the terrible ordeal! | "Простите, - сказал бы, - я, кажется, здесь лишний..." Вот тебе, вот тебе испытание на боль... Вот оно наконец страшное испытание!.. |
You can stand no more? | Терпеть больше не можешь? |
You can, you can! | Нет, можешь, можешь! |
You will search for Katya, search, search.... | Катю искать будешь, будешь, будешь... |
The crooked-visaged Karetnik, who had accompanied Roshchin to Prokhladni, was sitting waiting in the cart for him. | Криволицый Каретник, сопровождавший Вадима Петровича, ждал в тачанке. |
Passing through the gate, Roshchin clambered into the cart, and raised the collar of his coat to shield his face from the wind. | Рощин вышел за ворота, влез в тачанку и поднял воротник шинели, загораживаясь от ветра. |
Makhno's personal driver and bodyguard, who carried out his master's brief sentences as soon as they were pronounced, a lanky, taciturn individual, known as the Great Mute, the lower part of whose face was disproportionately long, giving him the appearance of a reflection in a concave mirror, drove the four-in-hand so recklessly that Roshchin had to hold on to the sides of the cart with both hands to keep his seat. | Личный кучер Махно, он же телохранитель, приводивший в исполнение на ходу короткие батькины приговоры, - под кличкой Великий Немой, - длинный и неразговорчивый мужчина, с вытянутой, как в выгнутом зеркале, нижней частью лица, погнал четверку коней так, что едва можно было сидеть, цепляясь за обочья тачанки. |
Bumping up and down with the motion of the cart, Karetnik said, in a tone of the utmost familiarity: | Каретник, подскакивая и шлепаясь, говорил фамильярно: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать