Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While removing his overshoes he stepped on the paw of a cat prowling around his feet, and the animal mewed so hideously that Lobanov-Rostovsky seized it and carried it off to the kitchen. | Снимая калоши, он наступил на лапу коту, вертевшемуся под ногами, - кот взвыл гадким голосом, Лобанов-Ростовский схватил его и унес на кухню. |
Ekaterina Alexeyevna the elder laughed. | Екатерина Алексеевна старшая засмеялась. |
Vasili Vasilyevich said: | Василий Васильевич сказал: |
"Cats are an awful nuisance." | "Коты бывают несносны". |
Everyone was waiting for Denikin to come into the drawing room, but he hung up his greatcoat thoughtfully and stood there plucking at his wedge-shaped, greying beard. | Все ждали, что Деникин пройдет в гостиную. Но он задумчиво повесил шинель и продолжал стоять, пощипывая седую - клинышком - бородку. |
The faces of all now turned grave, and an anxious pause ensued, until the prince, returning to the drawing room, reported that the cat was uninjured.... | Тогда лица все стали серьезны, и тревожная пауза длилась, покуда князь, вернувшись, не сообщил, что с котом все благополучно... |
"Aha!" said Denikin, "that's good.... Don't let us waste any time." | -Ага, - сказал Деникин, - тем лучше... Не будем терять времени. |
He played worse than usual, playing the wrong cards, and continually looking towards the windows, although they were shuttered. | Играл он хуже, чем обычно, сбрасывая не те карты, и все оборачивался к окошкам, хотя они были закрыты ставнями. |
Throwing a coat over her shoulders, Ekaterina Alexeyevna the younger rose quietly and went out to make sure the detectives were at their posts. | Екатерина Алексеевна младшая тихонько встала, накинула шубку и вышла на двор - проверить, на местах ли охрана. |
The one behind the chimney on the roof, where the piercing wind whistled, and, higher up, the turgid half-moon plunged heavily into the clouds, called out, his teeth chattering: | Шпик, который сидел на крыше за трубой, где свистел колючий ветер, а выше, как сумасшедшая, ныряя в тучи, неслась половинка мутного месяца, - крикнул оттуда, стуча зубами: |
"For Christ's sake bring me a drop of vodka, lady!" | - Барышня, вынеси, Христа ради, водочки... |
About ten o'clock a car drove up to the house. | Около десяти часов подъехал автомобиль. |
The Commander in Chief laid his cards on the table, and a gleam appeared in his watchful eyes. | Г лавнокомандующий положил карты, напряженные глаза его заблестели. |
General Romanovsky, tall, fresh-coloured, supercilious, entered. He wore an officer's greatcoat, over the front of which the ends of his thrown-back Cossack hood were crossed. | Вошел в офицерской шинели, перехваченной на груди концами башлыка, высокий, румяный, надменный генерал Романовский. |
Taking off his cap he addressed a bow to the company, his spurs jingling with a dry sound. | Сняв фуражку, сухо звякнул шпорами, отдал общий поклон. |
"I've come for you, Anton Ivanovich!" | - Антон Иванович, я за вами. |
"Well-have they done it?" | - Итак - свершилось? |
"Yes, Anton Ivanovich." | -Так точно, Антон Иванович. |
"Excuse me, gentlemen, I'll be back soon," Denikin said hastily. "It can't be helped." | Деникин заторопился: - Я вернусь, господа, вы уж простите, - такие обстоятельства. |
And in the hall, fumbling for the sleeves of his greatcoat, he called out: "You stay here, Prince. You can play one rubber with a dummy.... I won't say goodbye, Ekaterina Alexeyevna...." | - И в прихожей, не сразу попадая в рукава: -Вы-то, князь, оставайтесь, сыграйте робберок с болваном... Так я не прощаюсь, Екатерина Алексеевна... |
The players returned to the table, but nobody had any desire for cards. | Партнеры вернулись к столу, но играть не хотелось. |
Ekaterina Alexeyevna the elder gave a discreet sigh. | Екатерина Алексеевна старшая сдержанно вздыхала. |
Vasili Vasilyevich, knitting his thick brows, drew miniature gibbets and imps on the baize with a bit of chalk. | Василий Васильевич, сдвинув густые брови, рисовал мелом на сукне маленькие виселицы и чертиков. |
The prince went and sat beside Ekaterina Alexeyevna the younger on the sofa, causing her to flush happily and put down her knitting. | Князь подсел на диван к Екатерине Алексеевне младшей, она расцвела и опустила вязанье. |
His leg jerking, he began telling her that he had discovered a marvellous fortune-teller, and intended to bring her to Anton Ivanovich. | Подрыгивая ногой, он стал рассказывать про то, что здесь разыскал необыкновенную гадалку и хочет привезти ее к Антону Ивановичу. |
"She takes one of your hairs and burns it in the flame of a candle, and then she foams at the mouth...." | - Она берет у вас волос, сжигает его на свечке, и у нее показывается пена изо рта... |
"What did she tell you?" | - Что она вам нагадала? |
"She told me I would be making a journey on horseback, and she says I shall be wounded three times, but all will end in a happy wedding." | - Предсказала дорогу на коне, представьте, - буду ранен три раза, и все кончится веселой свадебкой. |
Fidgeting with his legs, and swaying as if someone were shaking him by the shoulders, the prince laughed till he almost choked. | Дрыгнув обеими ногами и раскачиваясь, точно его трясли за плечи, князь начал давиться смехом. |
Ekaterina Alexeyevna's soft neck and tiny ear became suffused with colour. | Нежная шея и маленькое ухо Екатерины Алексеевны порозовели. |
"Oh, dear. It's all so upsetting!" said Ekaterina Alexeyevna the elder, wiping away a tear. | - Все так тревожно, право, - сказала Екатерина Алексеевна старшая, вытирая глаза. |
"Everyone's nerves are in such a state.... Little did we think we should come to this!" | - Так натянуты нервы у всех... Боже мой, когда мы думали, что так будем жить... |
"Yes, we didn't think much," replied Vasili Vasilyevich, and he drew an axe and a block. | - Да, да, маловато мы думали, - ответил Василий Васильевич и нарисовал топор и плаху. |
"Russia is a strange country. | - Россия - курьезная страна... |
' The Commander in Chief kept his promise: when the English clock in its case struck eleven in its shrill voice, the horn of the motorcar blared raucously under the windows, and Anton Ivanovich, once more removing his overshoes, said: | Главнокомандующий сдержал обещание: когда английские часики в футляре тоненько прозвонили одиннадцать, за окнами заквакал автомобиль, и Антон Иванович, снова стаскивая калоши, говорил: |
"I knew you would treat us to turkey stuffed with chestnuts today, Ekaterina Alexeyevna.... And so, my dear Prince, I will ask you to bring a bottle of champagne from my car...." | - Я знал, я знал, Екатерина Алексеевна, что у вас сегодня индейка с каштанами... Посему, князь дорогой, достаньте-ка у меня из автомобиля бутылочку шампанского... |
He was extremely animated, rubbing his hands gleefully, but. refused the proposal to finish the rubber. | Он был очень оживлен, потирал руки, но предложение - докончить роббер - отклонил: |
"Oh, let it go! Ekaterina Alexeyevna and I surrender in advance, securing nothing but our honour." | "А бог с ним, мы с Екатериной Алексеевной заранее капитулируем, спасаем только честь". |
He actually took a cigarette from Vasili Vasilyevich's gold case, and lit it, a thing he had never before been known to do. | Он даже взял у Василия Васильевича из золотого портсигара папироску и закурил, чего с ним никогда не бывало. |
All haste was made with the supper, and everyone went into the little dining room, where two candles shed a soft, old-world glow over the cheap wallpaper and the table, spread with appetizing home-made pate and hors d'oeuvres on chipped plates. | С ужином заторопились. Все прошли в маленькую столовую, где две свечи мягко, по-старинному, озаряли дешевенькие обои и на столе - на побитых тарелочках - домашние вкусные паштеты и закусочки. |
The only thing missing was Anton Ivanovich's favourite dish-lampreys with mustard sauce. | Не было только любимого кушанья Антона Ивановича - миног в горчичном соусе. |
Lacking also was the usual calm with which, after the rubber was over, they sat down to table, still arguing: | И не было обычного спокойствия, когда по окончании роббера садятся за стол, продолжая спорить: |
"I assure you you should have discarded spades...", or: | "Да уж вы мне поверьте - надо было сбрасывать пики..." Или: |
"I knew very well he had the ace, king, and queen-you needn't have kicked me under the table, dear lady...." | "Матушка моя, да ведь я знаю, что у него на руках туз, король, дама, а вы меня под столом толкаете..." |
The prince, aware of a certain tenseness in the atmosphere, made a gallant attempt to attract general attention to himself by relating an anecdote about a yardman in Petersburg who possessed the mysterious power of curing toothache, burns and St. Anthony's fire, and who had, by the way, predicted the war with Germany by gazing into coffee grounds. | Князь, чувствуя некоторую натянутость, самоотверженно овладел вниманием, рассказав об одном дворнике с Петербургской стороны, обладавшем таинственной силой заговаривать зубную боль, ожоги и рожу, он же, между прочим, и предсказал германскую войну, глядя в блюдечко с кофейной гущей. |
The reference to war was not a very happy one, and Vasili Vasilyevich hastened to catch up a decanter and pour out vodka for everyone, crying: | Упоминание о войне прозвучало не совсем уместно. Василий Васильевич сейчас же, взяв графинчик, налил водки: |
"Let us drink to Russia's wonderful yardmen-may she never lack them!" | - Приходится выпить за то, чтобы на Руси не перевелись чудесные дворники... |
Just then the turkey was brought in. | В это время внесли индейку. |
The Commander in Chief, leaning back in his chair, followed its progress with a stern eye, as it was placed on the crowded table, the steam from it causing the candle flames to flicker slightly. | Главнокомандующий, откинувшись на спинку стула, строгим взором следил, как несли это блюдо, как его поставили среди тесноты на столе, от него поднялся пар к огонькам свечей, и они слегка заколебались. |
"When all is said and done, Russia is the only country where you get turkeys like this," he remarked, picking himself a wing. | - А ведь только в России такие индейки, - сказал он и выбрал себе крыло. |
The prince rose in his seat, opened the bottle of champagne skilfully, and poured the wine into tumblers. | Князь поднялся, без звука раскупорил бутылку шампанского и налил вино в чайные стаканы. |
Slowly removing the napkin, the end of which had been tucked into his collar, Anton Ivanovich picked up his glass, rose to his feet with his hand on the back of his chair, and said: | Антон Иванович медленно вытащил салфетку из-за воротника, взял стакан, поднялся, держась за стул, и сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать