Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are plenty of people who turn pale when I speak to them.... But the ones I make friends of are constant to me to the grave.... They love me-how they love me...." Многие бледнеют, когда я говорю с ними... Но кому я друг, - тот мне предан до смерти... Шибко любят меня, шибко...
Vadim Petrovich's head was swimming. У Вадима Петровича голова шла кругом.
The shock he had received earlier in the day had left him with a desire to howl like a dog in some deserted spot, baying at a sulphurous moon. После утреннего потрясения ему было впору завыть, как псу на пустыре под мутной луной.
The unexpected mission, the curt, obscure order, represented fresh ordeals. Неожиданное поручение - короткий и неясный приказ - было новым испытанием сил.
He realized that he would answer with his life for a false or suspicious move-that was what Levka had been sent with him for. Он понимал, что за каждый неверный или подозрительный шаг он ответит жизнью, - для этого и приставлен к нему Левка.
What was this Military Revolutionary Committee to which he must go as an inspector? Что это за военревком, куда нужно явиться для инспектирования?
What was the plan of rising he was to inspect? Что это за план восстания?
Who was rising, and against whom? Кого, против кого?
Levka knew, of course. Левка, конечно, знал.
Roshchin tried several times to put a leading question to him, but all that happened was that one of Levka's eyebrows flew up, and his eyes became glassy, while he went on with his bragging as if he had heard nothing, eating noisily, never wiping his lips, and growing redder and redder, till he was forced to unbutton the collar of his embroidered blouse. Несколько раз Рощин пытался задавать ему наводящие вопросы, - у Левки только бровь лезла кверху, глаза стекленели, и, будто не расслышав, он продолжал бахвалиться; ел - чмокал, не вытирая губ, раскраснелся, расстегнул ворот вышитой рубашки.
Vadim Petrovich swallowed a glass of spirits, too, and munched mechanically at a slice of bacon without feeling the slightest satisfaction. Вадим Петрович тоже вытянул стакан спирту и без вкуса жевал сало.
He was exerting all his energies to overcome his loathing for this terrible, ridiculous, repulsive individual.... Not even in a novel had he come across a fiend like this! The creature had actually invented an epigraph for himself: Всеми силами он подавлял в себе отвращение к этому страшному и смешному, поганому человеку... О таких он даже не читал ни в каких романах... Видишь ты, придумал про себя:
"I am carried along in a whirlpool of blood!" As the liquor surged through Roshchin's veins, the vise in which his brain had been held relaxed, and a reckless confidence took the place of the mechanical, now almost ineffective asseveration: "You can! You can!" "Мчусь в кровавом вихре..." Спирт разливался по крови, отпускались клещи, стиснувшие мозг, и на место почти уже автоматического, почти уже не действующего повеления: "Можешь, можешь", -находило уверенное легкомыслие.
"Stop your fooling, now," he said to Levka. "The Old Man gave me definite instructions, I'm a military man, I don't like riddles. - Ты все-таки брось со мной дурака валять, -сказал он Левке, - батька дал мне определенную директиву, я человек военный, загадок не люблю.
Out with it-what's it all about?" Рассказывай - в чем там дело?
Again the smile froze on Levka's lips. У Левки опять остановилась улыбка.
His plump hand, pitted with enlarged pores, hung over the glass, holding a bottle: Пухлая, с крупными порами, рука его повисла с бутылкой над стаканом:
"I advise you to ask fewer questions and show less curiosity. - Советую тебе - меньше спрашивай, меньше интересуйся.
Everything is arranged." Все предусмотрено.
"So I am not trusted. - Значит, мне не доверяют?
What the hell am I being sent for then?" Тогда - какого черта!..
"I trust nobody. I don't even trust the Old Man. Come on-let's drink!" -Я никому не доверяю... Я батьке не доверяю... Ну, давай выпьем...
Opening his mouth so wide that the glass went right in, Levka slowly poured the spirits down his throat. Раскрыв рот так, что край стакана коснулся нижних зубов, Левка медленно влил спирт в глотку.
A sickly odour, as of raw meat and sugar, came from his mouth.... Shaking back his abundant hair, which crackled with electricity, he started mauling the leg of a chicken. От него пахло сладкой прелью, сырым мясом с сахаром... Помотав пышными, насыщенными электричеством волосами, он начал выламывать куриную ногу.
"In your place I would not have accepted the mission. - Я бы на твоем месте не принял этого поручения.
What if the Old Man gave you the order. Мало что - батько приказал.
The Old Man likes fooling. Батько любит дурить.
You'll land yourself in a nice mess, ducky...." Засыплешься, котик...
Laughing, Roshchin rubbed his face vigorously with the palms of his hands. Рощин шибко ладонями потер лицо, рассмеялся.
"Do you advise me to get out of it? - Советуешь уклониться?
Perhaps I'd better go to the lav. and jump out while the train's going! Может быть, пойти в уборную, да и выскочить на ходу?..
Is that your advice as a friend?" Как друг, значит, советуешь?
"There's no saying.... I've told you what I think, you can draw your own conclusions." - А что ж... Я сказал, ты делай вывод...
"A cheap stunt! D'you think I'm afraid of death?" -Дешевка, дешевка... Ты как думаешь - я смерти боюсь?
"Why should I think, when I can see right through you, you creeping vermin? Better not show your teeth- I'll pull them out. Come on now! Pour yourself out a glass!" - А чего мне думать, когда я тебя насквозь вижу, ползучего гада... Спрячь зубы, вырву... Ну, наливай стакан...
Roshchin drew a deep, difficult sigh. Рощин с трудом глубоко вздохнул:
"You think you know me? -Ты меня знаешь?..
No, Zadov, you don't know me.... If you were put with your back to the wall, now, you'd squeal like the swine you are...." Нет, Задов, ты меня не знаешь... Вот тебя поставить к стенке - вот ты-то, сволочь, завизжишь, как свинья...
Levka, who was now ready to bite into the leg of the chicken, brought his teeth together with a loud snap, his perspiring face sagging. Левка, приноровившись укусить курячью ногу, закрыл рот так, что стукнули зубы, вспотевшее лицо его обвисло.
"So far the contrary has been the case," he spluttered. - Покуда замечалось обратное, - проговорил он брюзгливо.
"So far it's others who have squealed. - Покуда визжали другие.
I wonder if you mean to finish me up yourself?" Интересно - не ты ли меня собираешься гробануть?
"If you had fallen into my hands three months ago...." - Да уж попался бы мне месяца три назад...
"None of your shuffling, White officer, out with it!" - Нет, ты не виляй, белый офицер, договаривай до конца...
"Can't you wait, butcher?" - Не терпится тебе, мясник?..
"I'm waiting, go on...." - Ну, жду, договаривай...
Both spoke rapidly, breathing heavily, their legs thrust beneath the seat, staring steadily into each other's eyes. Говорили они торопливо. Оба уже дышали тяжело, подобрав ноги под койку, глядя с напряжением в зрачки друг другу.
The candle stuck to the drop-table at the window spluttered and the flame burned low. Свеча, прилепленная к откидному столику, потрескивала, и огонек начал гаснуть.
Roshchin, noticing that Levka's crimson face was turning grey, muttered thickly: Тогда Рощин заметил, что багровое Левкино лицо сереет, - он сказал глухо:
"Come on out into the corridor.... You go first." - А ну, выйдем в коридор... Выходи вперед.
"Not I!" - Не пойду...
"Out with you!" -А ну...
"Who are you to order me about? I'm not going." - А ты не нукай, я не взнузданный...
There was now nothing left of the candle but a blue flame on the tip of the wick, like a spirit which could not die. Синенький огонек остался на кончике фитиля, как кощеева смерть.
Apparently Levka realized that all the advantage would be on the side of the short, wiry Roshchin if they began struggling in the dark. He bellowed like a bull: Левка, видимо, понимал, что в тесном купе у жилистого, небольшого Рощина все преимущества, если в темноте они кинутся друг на друга... Он заревел бычьим голосом:
"Get up-go into the corridor!" - Встань... в коридор!
Suddenly the door into the carriage was pushed aside, the flame flickered and flared up, and Chugai entered. Дверь в купе дернули, - огонек свечи мигнул и разгорелся, - вошел Чугай.
"Hullo, mates!" - Здорово, братки.
There was a smile on his lips beneath his small moustache, and his prominent eyes rolled from Levka to Roshchin. - Под усиками рот его усмехался, выпуклые глаза перекатывались с Левки на Рощина.
"I've been looking for you all over the train." - А я вас ищу по всему поезду.
He sat down beside Roshchin and opposite Levka. Он сел рядом с Рощиным - напротив Левки.
Picking up the empty -bottle, he shook it, sniffed at it, and set it down again. Взял пустую бутылку, встряхнул, понюхал, поставил.
"Why are you both so glum?" - А чего невеселые оба?
"We don't get on," said Levka, turning aside from the other's mocking glance. - Характерами не сошлись, - сказал Левка, отворачиваясь от его насмешливого взгляда.
"You're accompanying him as a kind of commissar?" -Ты при нем вроде как комиссар?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x