Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Study life, learn to know it, to possess it.... Without the intervention of the higher mental powers life will take an evil course. | Изучи жизнь, познай ее и овладей... Без вмешательства высокого разума жизнь идет по злым путям. |
My existence is an undoubted fact and of extreme importance to myself. | Существование мое есть факт, самый несомненный и лично для меня чрезвычайно важный. |
And since I am gregarious and inquisitive, I want to see and understand everything. | И так как я общителен и любопытен, то хочу все видеть и все понять. |
It won't be long before I understand quite a lot about what is going on around us, and what is happening to us, for all these events are no mere spontaneous manifestations, but the products of reason. | И скоро пойму многое из того, что совершается вокруг нас и с нами самими, потому что это - не стихия, но руководится человеческим разумом. |
I can't get at our Commissar. | Я вот не могу добиться поговорить с нашим комиссаром. |
And anyhow he's not the one I want to talk to-I want to talk to that man who wears ordinary clothes, and has, oh, such a head! (You know who I mean.) If I could get an hour with that one...! Run out into the yard, Darya Dmitrevna; there's a barn at the far end, I noticed it yesterday, and took the precaution of breaking the lock. | А мне бы не с ним, мне бы с человеком в штатском пиджачке, вот с такой головой, -посидеть бы часок... Дарья Дмитриевна, сбегайте на двор, там в глубине - амбарчик, я его давеча заприметил и даже замок на двери сломал. |
Get a little flour-two or three handfuls...." | Принесите муки - ну, горсти две... |
Breakfast was ready. | Завтрак был готов. |
But instead of Ivan Ilyich, whom Dasha expected to appear any minute, a Red Army man carrying a rifle and a bulging cartridge pouch burst into the hut. | Вместо Ивана Ильича, которого Даша ждала с минуты на минуту, в хату ворвался красноармеец с винтовкой и набитым подсумком. |
"The Commander says you're to harness the horse and load the cart... pack up all your stuff." | - Командир приказал, запрягай, грузись... Собирай барахло! |
His nostrils quivered, and he pushed back his cap, holding his rifle as he approached the stove. Gathering up from the frying pan as many pancakes as he could hold, he sniffed apologetically and withdrew. | - Он потянул носом, сдвинул шапку на затылок, придерживая винтовку, подошел к печи, взял со сковороды, сколько мог захватить, горячих блинов, стеснительно подшмыгнул и пошел. |
But Dasha halted him with a shout: "What's happened, Comrade?" | - Товарищ, - крикнула Даша, - товарищ, а что случилось? |
"Don't you know? | - Как что случилось? |
Look out of the window, and you'll see," he replied. | Взгляните на улицу... |
At that moment, so near that it seemed to be in the very yard, there was an explosion which blew the panes right out of the two tiny windows. | Совсем близко, должно быть на дворе, рвануло с такой силой, что вылетели стекла в обоих маленьких окошечках. |
The plans for the December offensive against Tsaritsyn had been worked out by military experts from Denikin's headquarters. | План декабрьского наступления на Царицын был разработан военными специалистами в ставке Деникина. |
A certain Baron Wrangel, one of Denikin's youngest generals, had pointed out how enormously important it was that this town should be seized. | На огромную важность овладения этим городом указывал один из самых молодых генералов, барон Врангель. |
The plans were approved by Ataman Krasnov. | Атаман Краснов принял план. |
A division under the command of Mai-Mayevsky, one of those which had taken part in the victory over the Reds in the North Caucasus, was sent, with reinforcements from the best fighting units from Kornilov's, Markov's, and Drozdovsky's divisions, to the aid of the Don Army. | На помощь донской армии была послана освободившаяся после разгрома красных на Северном Кавказе дивизия под командой Май-Маевского, усиленная лучшими боевыми частями корниловцев, марковцев и дроздовцев. |
Mai-Mayevsky marched through the Donbas to cover the rear of the Don Army, which was exposed to attacks from the Ukraine in the west, and on its northern front had nothing but a fairly strong maintaining force. | Май-Маевский двинулся через Донбасс, чтобы прикрыть тыл донской армии, которая была открыта ударам с запада, со стороны Украины и на своих северных границах оставила лишь сильные заслоны. |
Fifty thousand picked men from the Don Army were marching on Tsaritsyn. | Пятьдесят тысяч отборных донских войск устремилось к Царицыну. |
Meanwhile plans for a counteroffensive were also being worked out at the General Headquarters of the Red Armies of the Republic. | В то же время ставка главного командования красных армий республики разрабатывала план встречного наступления. |
The Eighth and Ninth Red Armies, which were then on the northern boundary of the Don district, were to invade its interior along both banks of the Don, driving Krasnov's White Cossacks on to the bayonets of the Tenth Army, while gradually annihilating the Don Army in the Tsaritsyn steppe. | Восьмая и Девятая красные армии, стоявшие на северной границе Донской области, вторгались в нее по обеим сторонам Дона, прижимали Красновских белоказаков к штыкам Десятой и совместно перемалывали донскую армию в царицынских степях. |
After routing the enemy's forces, the Red armies, making a rightabout turn, were to move west to the Dnieper and clear the Ukraine of Petlura's men. | Разгромив ее, красные армии поворачивались на сто восемьдесят градусов и двигались на запад, к Днепру, очищать Украину от петлюровцев. |
But those responsible for drawing up the Red Army plan of campaign had made no allowance for the highly important fact that the lines and circles, the network of signs and figures marked on tactical maps, indicated points where a class struggle was being waged according to its own laws and potentialities. | В этом плане опущено было главное: то, что под линиями и кружочками военной карты, под сеткой знаков и цифр кипела классовая борьба со своими особенными законами и возможностями. |
And these lines and dots were sharply differentiated in their significance: some would contribute fresh strength to Red regiments, brigades and divisions, others would only serve to weaken them. | Точки и линии были различные по качеству: одни могли влить новые силы в красные полки, бригады и дивизии, другие - ослабить их. |
The plans drawn up by general headquarters dispatched the Red armies in directions not dictated by the tactics of civil war. | План главкома посылал красные армии не по тем направлениям, которые предусматривались высшей стратегией гражданской войны. |
Their movements from the north to the southeast, across the Don, Khoper and Medveditsa, through Cossack villages in which a hostile spirit prevailed, weakened the forces of the offensive, slowing it down and thereby enabling the enemy to manoeuvre and reorganize. | Движение их с севера на юго-восток, по Дону, Хопру и Медведице, мимо враждебно настроенных казачьих станиц, ослабляло силы наступления, затягивало время его, давало противнику возможность маневрировать и перестраиваться. |
Such were the next furtive measures dictated by secret treachery in the very heart of the Supreme Military Council of the Republic, which passed for execution the erroneous plan drawn up at general headquarters. | Таковы были дальнейшие крадущиеся шаги тайного предательства в недрах Высшего военного совета республики, принявшего порочный план главкома к исполнению. |
The error, at first glance negligible, in six months' time grew into a serious menace. | Ошибка, на первый взгляд как будто трудно уловимая, выросла через полгода в грозную опасность. |
The December counteroffensive of the Red Armies had begun. | Декабрьское контрнаступление красных армий началось. |
It started well to the east of the Donbas, where the workers in industrial and mining districts were only waiting for the arrival of the Red Army to start armed risings. | Оно происходило значительно восточнее Донбасса, где в заводских и шахтерских районах нетерпеливо ожидали Красную Армию, чтобы поднять восстание. |
But Mayevsky's division had now begun to scour the district from the south with ramrods and gibbets. | Но туда с юга вторглась дивизия Май-Маевского с шомполами и виселицами. |
The right flank of the Red offensive was exposed, and the offensive came to a standstill. | Правый фланг красного наступления оказался под угрозой. Наступление затормозилось. |
For the third time since August the Tenth Army bore the whole brunt of the blow. | Всю силу удара снова, в третий раз с августа месяца, принимала на себя Десятая армия. |
The enemy, numerically superior, better equipped, and better fed, was in splendid trim for an offensive. | Враг был многочисленнее, лучше вооружен и богаче снабжаем. У него был злобный наступательный порыв. |
The forces were too unequally matched. | Силы оказались слишком неравными. |
Tsaritsyn sent its last reinforcements to the front, all that were left-five thousand workers. | Царицын послал на фронт последнее пополнение, все, что мог, - пять тысяч рабочих. |
The creative spirit of the revolution hurled itself into the breach. | На помощь пришло творчество революции. |
In the year 1792 the French people, starving, barefoot, armed with home-made pikes, invented hurricane artillery fire to conquer the trained forces of the European coalition, and, contrary to all the rules of warfare, met the famous carres of the Emperor Friedrich with a mass infantry attack. | Французский народ в 1792 году, голодный, разутый, вооруженный самодельными пиками, для того чтобы победить обученные войска европейской коалиции, придумал ураганный артиллерийский огонь и, противно всем военным уставам, массовую атаку пехоты против знаменитых каре короля Фридриха. |
The Russian people created new forms for the organization of cavalry units. | Русский народ создал новые формы организации конной боевой части. |
An example of these was the brigade of Semyon Budyonny, from the Salsk steppe. | Такой была вышедшая из Сальских степей бригада Семена Буденного. |
Its intrepidity was not its only quality. | Не в одной только храбрости заключалась ее сила. |
White Cossacks could also cleave a rider to the saddle. | Белоказаки тоже умели рубить до седла. |
The real strength of Budyonny's brigade lay in the loyalty and discipline "of all its members-from the standard-bearer with his fierce moustache, to the bearded ancient guarding the baggage wagons. | От обозного бородача до знаменосца, с усами в четверть, буденновская бригада была спаяна верностью и дисциплиной. |
Each squadron and troop was formed of recruits from the same village. | Ее эскадроны, ее взводы формировались из односельчан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать