Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Telegin had sent Sapozhkov with a handful of volunteers, while it was still light, on distant reconnaissance, in order to get in touch with the front lines by morning. Сапожкова он еще засветло послал с охотниками в глубокую разведку, чтобы за ночь связаться с фронтом.
They spent an anxious night. Ночь прошла тревожно.
Cossacks were not very fond of night fighting, but they were up to all sorts of ruses, and anything could be expected of them at any moment. Хотя казаки не большие охотники драться по ночам, все же можно было ждать от них всякой пакости.
Ivan Ilyich and Ivan Gora paced the village from end to end, making their way across the pond over the still unsafe ice. Иван Ильич и Иван Г ора ходили из конца в конец хутора, пробирались по еще зыбкому льду на ту сторону пруда.
The sky was overcast and the artillery fire had died down in the northeast. Небо было непроглядно, орудийная стрельба на северо-востоке затихла.
A damp wind had arisen, the frost had abated somewhat, and the snow no longer crunched underfoot. Поднимался ветер, тянущий сыростью, мороз спадал, и снег уже не хрустел под ногами.
"We've walked right into a trap, a trap," boomed Ivan Gora, striding moodily at Telegin's side. "Couldn't get the regiment there.... It's a disgrace! - В мышеловку, ну чисто в мышеловку попали, -гудел Иван Гора, угрюмо шагая рядом с Телегиным, - не смогли довести полка... Позор!
They're looking for us, we're looking for them-what a muddle! Нас ищут, мы ищем, что за хреновина!
And whose fault is it? Tell me that!" Кто виноват, ну - кто?
"Shut up-it's nobody's fault." - Брось ты, никто не виноват.
"Who will be the first to be blamed? - С кого первого спросят?
Me, of course! С меня.
And quite right, too! И правильно.
The Commissar gets his regiment lost in the steppe! What a mess!" Комиссар в степи с полком потерялся, ах, хреновина!..
A single shot rang out soundingly. Гулко раздался одинокий выстрел.
Ivan Gora stopped short. Иван Гора с размаху остановился.
The very beating of his heart was audible. Были слышны удары его сердца.
Suddenly a burst of firing broke out, and as suddenly stopped. И сразу началась ураганная стрельба и так же внезапно затихла.
The only sound in the darkness was the voices of people starting up in their sleep and rushing out of the huts. В темноте лишь переговаривались люди, выскочившие спросонок из хат.
"The lads are jumpy," said Ivan Ilyich. - Нервничают ребята, - сказал Иван Ильич.
"They've never been under fire before! - Молодежь необстрелянная.
Let's smoke!" Давай покурим.
Just before dawn he went for a moment into the hut where he was quartered, picking his way across the legs of the sleepers, and groping for the stove. Перед рассветом он зашел на минутку в хату, осторожно шагая через ноги спящих, ощупью добрался до печки.
Dasha's hand felt for him in the dark and stroked his cheek, and he pressed his lips to her warm palm. Дашина рука в темноте отыскала его и погладила по лицу, он прижал к губам ее теплую ладонь.
"Why aren't you asleep?" - Что ты не спишь?
"D'you know what I was thinking, Ivan? If we stay long at this farmstead, we might as well do The Robbers in the open air, and in greatcoats. After all, the setting isn't everything...." - Знаешь, я о чем, Иван, - если мы долго простоим на хуторе, - в конце концов можно сыграть "Разбойников" под открытым небом и даже просто в шинелях, не в этом суть...
"Of course, Dasha darling!" - Ну конечно, Дашенька.
"It was going so well, it would be a pity for them to lose it all." - Так горячо у нас пошло - жалко, если они все растеряют...
"Quite right. I'll have a look tomorrow, perhaps there'll be some shed we can use. Go to sleep, little one." -Правильно... Я завтра взгляну, - может быть, сарай какой-нибудь найдется... Спи, деточка...
He went out again, drawing deep breaths of damp air. Он опять вышел на улицу и глубоко вдохнул сырой ветер.
After so many years of longing for happiness, Ivan Ilyich could not get used to the idea that it was now close at hand, in the low hut, on the warm stove ledge, covered with a sheepskin coat.... После стольких лет тоски по счастью Иван Ильич никак не мог привыкнуть к тому, что оно было в двух шагах, в низенькой хате, на теплой печи, под овчинным тулупчиком...
"Can't sleep, nervous... but not a word of that! Only stretched out her dear hand to show she was glad to see me... what a marvellous woman!" "Не спит, в тревоге... И ведь ни словечка... Только обрадовалась, лапку протянула... Что за удивительная женщина!.."
Ivan Ilyich was so moved by her having felt for him in the dark and stroked him and held her hand to his lips, that despite the chill wind his face burned.... Could he have been mistaken? То, что она отыскала его в темноте, и погладила, и прижала ладонь к его губам, так взволновало Ивана Ильича, что и на ветру лицо его пылало... Неужели он все-таки ошибается?
"No, friend, all that's nonsense- none of that, now.... She's your friend-oh, yes! And a faithful one-yes ... and be glad of that...." "Нет, дорогой мой, эти глупости - прочь... Подруга - да, да, да... Верная - да, да, да... И на том будь счастлив..."
He could not forget those dark evenings in Petro-grad, when, hastening home with a cake or some sweets he had with such difficulty obtained for Dasha, he had inspired her with nothing but disgust and horror... there must have been something in himself to evoke such feelings, and it must still be there. Он никогда не мог забыть тех темных вечеров в Петрограде, когда, прибегая с добытым пирожком, с конфеткой какой-нибудь для Дашеньки, он внушал ей только отвращение и ужас... Значит, в нем было такое и никуда оно не девалось.
God, how he loved that woman, how he desired her! Но, боже мой, до чего он любил эту женщину, до чего желал ее!
Ivan Gora appeared from out of the dark, his hands thrust deep into the pockets of his jacket. Из темноты подошел Иван Г ора, глубоко засунувший руки в карманы бекеши.
"What if they get hold of Sapozhkov?" - А если они Сапожкова у нас перехватят?
"It's quite possible. - Очень возможно.
I'll send another patrol out at sunrise." Я на рассвете высылаю вторую разведку.
"All that should have been done earlier, much earlier!" - Раньше, гораздо раньше надо было все это делать!..
Ivan Gora took one hand out of his pocket and smote himself on the forehead with his clenched fist. - Иван Гора вытащил руку из кармана и постукал себя кулаком по лбу.
"You haven't justified the trust placed in you, Communist! - Не оправдал доверия, коммунист!
Even if we do manage to wriggle out of this mess, I shall never forgive myself.... I would lead a commissar like myself round the corner of that barn, there, and bid him a long farewell." Выдеремся из этой истории благополучно, - все равно не прощу себе... Я бы такого комиссара повел вон за тот амбарчик: прощай, товарищ!
"It's just as much my fault, as yours, Ivan Stepanovich, if it comes to that." - Иван Степанович, я в такой же мере виноват, если хочешь...
"No, no! - Брось, брось.
Well, come on, let's have a smoke!" Ну - пойдем, давай закуривай...
Sergei Sergeyevich Sapozhkov and his five scouts roamed the steppe all night in the hope of discovering some indications that the front was somewhere in the vicinity. Всю эту ночь Сергей Сергеевич Сапожков с пятью разведчиками-охотниками колесил по степи, в надежде обнаружить какие-либо признаки фронта.
But the steppe remained silent and impenetrable. Но степь была глуха и непроглядна.
Lighting matches, they got their bearings with a compass. Зажигали спичку и ориентировались по компасу.
The famished horses were utterly exhausted, the one loaded with the machine gun had fallen lame and was tugging at the bridle. Некормленые лошади приустали, а та, на которой был навьючен пулемет, захромала и тянула повод.
Sapozhkov gave the order to dismount, to unbridle the horses, and loosen the girths. Сапожков приказал спешиться, разнуздать, отпустить подпруги.
They shook a few handfuls of wheat from their saddle bags into their caps, and then, backing the horses against the wind, fed them. Из заседельных мешков достали пшеницы, насыпали в шапки, стали кормить лошадей, поставив их спиной к ветру.
"Comrade Commander, I think I've discovered why we can't contact the front," said Sharigin, as ever choosing his words carefully. - Товарищ командир, я нашел объяснение, почему мы не смогли соприкоснуться с фронтом, - сказал Шарыгин, как всегда вдумчиво подбирая слова.
"They're all concentrated somewhere." (He was so cold that his lips were almost numb.) "We led our flanks into the area of hostilities, and the Cossacks have concentrated their forces-is that possible?" - Фронт сконцентрировался... (Он озяб, губы у него плохо шевелились.) Мы подтянули фланги в район боя, и казаки сконцентрировались... Возможен такой факт?
"Oh, Cossacks, Cossacks, false lying offspring of the alligator! - О казаки, казаки, лживые и коварные отродья крокодилов!
Hell and a thousand devils!" said Latugin with perfect gravity. Ад и тысячу дьяволов! - серьезно проговорил Латугин.
The three young Red Army men, who had been mobilized from Cossack farmsteads, spluttered with laughter. Трое молодых красноармейцев (мобилизованные на казачьих хуторах) прыснули со смеху.
Sharigin instantly replied: Шарыгин сейчас же ответил:
"Jokes are not always in place, Comrade Latugin. - Не всегда шутка к месту, товарищ Латугин.
You should learn to keep your impudence in check where serious matters are involved." Нахальство надо попридержать в серьезных делах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x