Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Amalia was reprieved there and then, and Karl made to say to her: Амалию, тут же у стола, решили не закалывать, а Карл ей говорит:
"Go home, unfortunate one!", -whereupon she left the stage, weeping bitterly. "Иди домой, несчастная", - заплакав горько, она уходит.
The part of Amalia was assigned to Anisya, Latugin undertaking that of Karl. Анисье поручили играть Амалию, Карла - взялся Латугин.
Baikov was suggested for the loathsome serpent Franz, but it was feared he would not be able to restrain his emotion, and would make the audience laugh-his beard would bring down the rafters. Подлеца и гада Франца хотели дать Байкову, -побоялись: не удержится, станет смешить публику; красноармейцы, как увидят его бороду, -так и грохнут.
It was decided that Kuzma Kuzmich was to play Franz, and he was ordered to shave off his beard and whiskers to make him look younger. Решили: Франца играть Кузьме Кузьмичу, а чтобы он казался помоложе - обязать его наголо обриться.
Vanin, a Red Army man with a deep powerful voice, was given the role of the aged Count Maximilian von Moor. Старика графа Максимилиана фон Моора отдали красноармейцу Ванину, с густым голосом.
The remaining parts were seized upon by Agrippina and some young soldiers. Остальные роли расхватали Агриппина и молодые бойцы.
Somebody brought in tow and lamp oil, and the flaming torch shed a bright light over the barn. Кто-то принес паклю и керосину, в сарае стало светло от дыма горящего факела.
They started rehearsing on the spot. Не расходясь, начали репетировать.
It was almost morning by the time Dasha got home, but she spent a long time telling Ivan Ilyich all about the rehearsal, he sitting barefoot on the side of the bed with his coat thrown over his shoulders, rocking with laughter.... Даша вернулась, домой только под утро и еще долго рассказывала Ивану Ильичу, - он, босиком, в накинутой шинели, сидя на кровати, хохотал до слез...
"Latugin as Karl Moor!" He snorted and spluttered, holding his sides. "You're killing me... don't you know why the rascal wants to play Karl Moor? - Латугин Карла Моора играет? (И он прыскал и хрюкал, держась за живот.) Ой, не могу... Да знаешь ли ты, зачем он Карла Моора взялся играть, прохвостище?
He's making up to Anisya.... And Sharigin wants his guts.... Kuzma Kuzmich will be all right as Franz.... What'll they wear? They can't strut and posture in army tunics. Он за Анисьей ухаживает... А ему Шарыгин обещался печенку вырвать... А Кузьма Кузьмич? Франца... Этот может... В чем же они - не в гимнастерках же будут ломаться?
I'll send the manager of supplies, some Petrograd barrister got stuck at the farmstead.... We'll enrich our wardrobe with a couple of frock coats and tail coats from his luggage." Я пошлю завхоза, на хуторе одном какой-то присяжный поверенный из Петрограда застрял с чемоданами... Разживемся сюртуками и фраками...
"It's simply no pleasure telling you anything when you snort like that. - Ты так хрюкаешь, что просто нет охоты ничего тебе рассказывать.
Let go of me!" Пусти меня.
Dasha got into bed and lay down close to the wall, her back turned to her husband. - Даша залезла в кровать и улеглась к самой стене, спиной к мужу.
When he tucked the blanket carefully beneath her, covering her feet with the greatcoat, for the stove had been out a long time, and it was chilly in the hut, Dasha fell asleep, murmuring: Когда он осторожно подоткнул ей одеяло и прикрыл ноги шинелью, так как печь уже остыла и в хате было свежевато, Даша проговорила, засыпая:
"Everything will be all right." - Все будет хорошо.
Nothing was now talked about in the regiment but the theatre. В полку теперь только и говорили что о театре.
Sapozhkov gave a lecture on German literature of the Sturm und Drang period, comparing the tempestuous geniuses-Schiller, Goethe, Spengler-with the young eagles aroused by the lightning which heralded the storm of the Great French Revolution. Сапожков прочел лекцию о немецкой литературе времен "Бури и натиска", где сравнивал бурных гениев - Шиллера, Гете, Клингера - с молодыми орлятами, разбуженными приближающимися зарницами Великой французской революции.
So many questions were showered upon him that a series of lectures on the late 18th century had to be announced, and Sapozhkov sat up night after night by the light of a floating wick, scribbling in pencil and racking his brains, since in default of books he had to make do with the smoke of home-raised tobacco. Сапожкову посыпалось столько вопросов, что пришлось объявить ряд лекций по истории конца восемнадцатого века. Он все ночи просиживал при свете коптилки, строча карандашом и выжимая свою память, так как за неимением книг и справочников довольствовался дымом махорки.
He was bombarded with questions at the lectures-the Red Army men wanted to know everything. На лекциях вопросы сыпались, как горный обвал, - красноармейцы хотели все знать.
If he so much as touched on a subject, they insisted on complete details. Упомяни он о чем-либо, - давай подробно.
He merely dropped a word in passing about the Decembrists, but was made to tell all he knew about them. Дернуло его обмолвиться о декабристах, - давай их сюда, рассказывай.
They listened to him by the hour, conquering their fatigue; if anyone dozed it was only for a -moment. Его слушали по многу часов, перемогая усталость, - иные задремывали и опять встряхивались.
The tale of long past times, of a foreign country, where people like themselves, hoisting a red cap on a pike, turned out in a body against the whole world. Увлекательна была повесть о давно прошедшем времени, о чужой стране, где вот так же люди, вздев на пику красный колпак, пошли напролом одни против всего мира.
Hungry, barefoot, they invented new military tactics in order to conquer. Голодные и разутые, выдумали новую военную тактику, чтобы победить.
And, once they had conquered, they had been bound hand and foot by those whom they had forgotten to behead in time. И, победив, были скручены по рукам и ногам теми, кому не догадались вовремя отрубить головы.
"Oh, Maximilian Robespierre!" exclaimed Sapozhkov in a single hoarse utterance of his breaking voice. - О Максимилиан Робеспьер, Максимилиан Робеспьер! - восклицал Сапожков одним хрипом сорванного голоса.
"You could have conquered, you could have saved the revolution! - Ты мог победить, ты мог спасти революцию!
Your fate was sealed on the day you tore the black banner of the Commune from the Paris town hall...." Твой роковой день, когда ты сорвал черное знамя Коммуны с парижской ратуши...
Cocks were already crowing in the yards, and Commissar Ivan Gora entered, booming out the warning: Уже пели петухи по дворам, приходил комиссар Иван Гора и гудел:
"Reveille in three hours, Comrades!" - Товарищи, через три часа побудка.
Dasha, who was prompting, interrupted the actor. Суфлируя, Даша прерывала:
"Stop! - Стоп!
You seem to be acting a dead man, Comrade Vanin. Товарищ Ванин, вы изображаете какого-то покойника.
Why do you force yourself to cough? Where did you get that disgusting naturalism from? Не нужно нарочно кашлять, откуда у вас этот отвратительный натурализм?
You must act with more warmth, put more soul into it.... Start again from the very beginning." Горячее, вкладывайте больше души... Все сначала.
Among the books brought from Tsaritsyn Dasha had come across a magazine in which was an article by Kugel, entitled: Даше попался среди привезенных из Царицына книг театральный журнал со статьей Кугеля:
"Shadow for Substance." It was practically a diatribe against the Art Theatre. "За неимением гербовой - пишут на простой", наполненной руганью по адресу Художественного театра.
The author referred to the great Russian tragedians who had seized the minds and hearts of audiences by the intensity of their genius. Автор вспоминал великих русских трагиков, потрясавших умы и сердца звероподобной гениальностью.
The theatre had been a pagan temple in those days, and the curtain had seemed like the mysterious veil of Tanith, Goddess of the Moon. Тогда театр был языческим храмом, занавес казался таинственным покрывалом Таниты.
Alas! the race of great tragedians was now extinct, the last of them, Mamont Dalski, had exchanged his buskins for a pack of cards. Увы, порода гигантов-трагиков вымерла, последний из них, Мамонт Дальский, променял свои котурны на колоду карт.
The great stirrers of the human soul had been substituted by the producer, a learned gentleman offering the estimable audience a mood, a swaying curtain, a door with real panels, and the humming of gnats, in the place of a human soul crucified on the stage for the benefit of spectators.... Великих потрясателей душ заменил режиссер, ученый господин, предложивший почтеннейшей публике вместо распятой перед зрительным залом человеческой души - настроение, колышущиеся занавески, двери с настоящими косяками и жужжание комаров...
"No!" exclaimed the author. "The true theatre is a shaggy monster, ravaged by passions!" "Нет, - восклицал автор, - истинный театр - это косматое чудовище страстей!"
From this article Dasha culled a few practical details which she thought might be of use to her in rehearsing. Из статьи Даша почерпнула также кое-какие практические сведения, помогавшие ей репетировать.
Latugin and Anisya sat a little apart from the rest, waiting for their cues. Латугин и Анисья сидели в стороне, дожидаясь выхода.
Anisya's face seemed to have grown actually thinner during these days-after all it is no joke trying to get under another person's skin. За эти несколько дней у нее осунулось лицо, - еще бы, нелегко было влезать в чужую жизнь.
She lost her appetite-food had become hateful to her. Анисья потеряла аппетит, еда стала ей противна.
She racked her brains to discover a way of making Amalia real to herself, till at last she came upon a clue-a pic-lure in a book of this young lady in wide skirts, mournful, her cheek propped on the palm of her hand. Думала, думала, как ей поверить в Амалию? - и нашла лазейку, увидав в книге изображение этой барышни в широком платье (Амалия грустила, подперев рукой щечку).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x