Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah-h-h!" sighed the Gaffer, opening his mouth wide and exposing almost toothless gums. "I could wake my wenches! - Ах, - сказал дед Афанасий и разинул рот с редкими зубами, - ах, бабенок моих будить!..
They won't be able to oversleep now, the fat hussies!" Теперь они у меня не проспят, толстомясые.
Winding the scarf round his scraggy neck, the old man, staggering, put on his sheepskin coat, and took his departure. Дед замотал шарфом жилистую шею, пошатываясь, надел кожух и ушел.
Lowering the flame of the lamp, Matryona helped Katya to clear the table and take the dishes behind the curtain. Матрена, подвернув огонь в лампе, вместе с Катей убирала за занавеской посуду.
Alexei remained at the table. Алексей сидел у стола.
"That prewar stuff must be very strong," he said, in hollow tones, "or perhaps it's because I haven't had anything to drink for so long. - Николаевская это, что ли, крепка, или не пил я давно, - проговорил он глухим голосом.
Why don't you go and have a look at the cows, Matryona?" - Матрена, пошла бы ты скотину взглянуть.
Matryona made no reply, as if she had not heard him speak. Ода не ответила, будто не слыхала.
A minute or so later she chuckled and glanced at Katya. Немного спустя взглянула на Катю, усмехнулась.
"I can't make you out..." went on Alexei. "Aren't we good enough for you, or are you a real simpleton?" -Не пойму, не разберу... То ли вы гнушаетесь нами, - опять сказал Алексей, - то ли совсем блаженная...
In obedience to Matryona's fiery glance, Katya said nothing, but her cheeks glowed. Матрена огненным взором приказала Кате не отвечать, - щеки ее пылали.
"If you only cried, or something," went on Alexei. "'I've never seen anyone like you before, so help me if I have! - Да хоть заплачьте, что ли... В первый раз таких вижу, ей-богу.
I tell people she's my intended, and she doesn't turn a hair-just sits there with her eyes cast down. She isn't made of ordinary flesh and blood! She's a pixie, I swear she is! Matryona, come here! Ее аттестуешь, - хоть поперхнулась бы... Сидит, опустила глаза... Ни рыба ни мясо... русалка, честное слово... Матрена? - позвал он.
She doesn't even understand that the children point at her. - А этого она не понимает, что малые дети на нее пальцами показывают.
Everyone says: 'Alexei brought her here in his cart, he won her at cards from Makhno! ...' and it's all one to her.... But what about me?" He suddenly began shouting furiously. Алексей на возу привез, в карты ее у Махны выиграл... Это ей ничего... А мне чего! - бешено крикнул он.
"She's my intended, and I don't care who knows it!" - Пускай теперь знают - моя невеста!
Katya turned pale and made as if to go back, a kitchen towel and a plate in her hands, but Matryona detained her with a strong grip on her shoulder. Катя побледнела, с полотенцем и тарелкой пошла было за занавеску. Матрена сильно дернула ее за плечо.
"We know now which end to take hold of life by... I killed my first man back in 1914." - Мы знаем теперь - с какого конца за жизнь хвататься... Я первого человека убил в четырнадцатом году.
Alexei gave a short laugh. - Алексей коротко засмеялся.
"I sat there watching a German crawling up--he lifted his head, I clicked the trigger, and he flumped down sideways. - Сижу, немец ползет, нос поднял, я - щелк, он и свалился на бок.
I waited to see if his soul would fly out of him. А я жду - вылетит у него душа али нет?
I've killed plenty since, but I never saw anybody's soul.... That'll do... thanks for the lesson. We'll build a house on the embers of the old one: first a wooden one, and then a stone one, and then one with a roof of gold. You shouldn't treat me so, Ekaterina Dmitrevna. I'm not keeping you by force. Я много людей убил, ни у одного души не видел... Ну и довольно, спасибо за науку... На угольках дом будем ставить: первый - деревянный, второй -каменный, третий - под золотой крышей... Напрасно, напрасно, Екатерина Дмитриевна, ведете со мной такую политику.
If you don't like me, if you loathe me, you can go your ways. Я вас силой не удерживаю, не мил, поган, - идите на четыре стороны.
My betrothed! Невеста!
A fat lot of pleasure I'm to have from my courting...." От нынешнего моего жениховства удовольствия ждать не приходится...
Matryona let her lips slide down Katya's cheek and whispered in her ear: Матрена, скользнула губами по Катиной щеке и в самое ухо:
"He's drunk, the fool, take no notice...." Katya hung the towel on the line and came out from behind the curtain. "Дурак пьяный, не слушай его..." Катя повесила на протянутую веревочку полотенце и вышла за занавеску.
Alexei remained sitting sideways at the table, his legs crossed, one great swollen hand dangling, watching Katya from his sunken eyes. Алексей сидел у стола боком, - нога на ногу, -свесив набухшую большую руку, и провалившимися глазами глядел на Катю.
She came back and sat down on a stool opposite him. Она села на табурете, напротив него.
There was nothing drunken in Alexei's steady gaze, and she looked down. Взгляд Алексея был не пьяный, пристальный, -она опустила глаза.
"It's time we had a talk, Alexei Ivanovich," she said. "I look upon you as a good man, Alexei Ivanovich. - Алексей Иванович, нам давно нужно поговорить... Алексей Иванович, я вас считаю хорошим человеком.
All through our campaigning life together, I've met with nothing but true kindness from you. За все время нашей походной жизни я видела от вас только настоящую доброту.
I've become fond of you.... What you have just said comes as no surprise to me. I've been expecting it for a long time.... But something has happened to you since we came here, Alexei Ivanovich. You're a different person...." Я к вам привязалась... Что вы объявили сегодня, -чему же удивляться, я давно этого ждала... Алексей Иванович, здесь, по приезде, что-то случилось... Вы здесь - другой человек...
Alexei cleared his throat before asking: Алексей захрипел, прочищая горло, потом спросил:
"What d'you mean 'a different person'? -То есть как - другой?
I've been the same person thirty years, and now you say I'm different...." Тридцать лет был одним; теперь стал другой?
"My life has been one long dream, Alexei Ivanovich ... you see... I was simply a useless household pet.... Oh, yes-I've been loved! But what's that? A touch of disgust, a touch of despair.... The awakening came when we were hemmed in by war: death, destruction, suffering, refugees, hunger.... There was nothing for the useless household pet but to whimper and die... and that is what would have happened, if Vadim had not saved me. He told me, and I believed him, that our love was the whole meaning of life. But all he sought was vengeance and devastation.... And he was a kind man, wasn't he? - Алексей Иванович, моя жизнь была, как сон без пробуждения... Ну, вот... Я была бесполезное домашнее животное... Ах, меня любили, - ну, и что ж! - немножко отвращения, немножко отчаяния... Когда нас окружила война, - это было пробуждение: смерть, разрушение, страдания, беженцы, голод... Бесполезным домашним животным оставалось, поскулив, умереть... Так бы и случилось, - меня спас Вадим... Он говорил, и я верила, что наша любовь - это весь смысл жизни... А он искал только мщения, уничтожения... Но ведь он был добр?
I can't understand it...." (She raised her head, staring at the lowered flame in the tin lamp hanging above the table.) "And Vadim died.... Then you picked me up." Не понимаю... (Она подняла голову, глядя на привернутый огонек жестяной лампы над столом.) Вадим погиб... Тогда меня подобрали вы.
"Picked you up!" - Подобрал!
He laughed, never taking his eyes off her face. - Он усмехнулся, не спуская с нее глаз.
"What d'you consider yourself-a homeless cat?" - Кошка вы, что ли...
"That's what I was, Alexei Ivanovich. But I don't want to be one any longer. I was neither good nor bad, neither Russian nor foreign-a pixie!" The corners of her lips twitched irrepressibly, and Alexei frowned. -Была, Алексей Иванович... А теперь не хочу... Была ни доброй, ни злой, ни русской, ни иностранкой... Русалкой... - Уголки ее губ лукаво приподнялись, Алексей нахмурился.
"And suddenly I discovered I was just a Russian woman, and nothing else... and now I'm never going to stop being one.... I have seen much that was sad and much that was terrible, while I was with you.... But I bore it, I didn't make a fuss.... I remember that evening when men came riding up while the horses were being unharnessed ... excited, noisy men round the boiling pot...." - Оказалось, что я просто - русская баба... И с этим не расстанусь теперь... С вами я увидела много тяжелого, много страшного... Выдержала, не пискнула... Помню один вечер... Распрягали телеги, подъезжали всадники... Около кипящего котла собрались разгоряченные, шумные люди...
"Hear that, Matryona? She remembers...." -Помнит! Матрена, смотри...
"More and more of them gathered round the boiling pot.... Each one told of the glorious blows he had struck, boasted of cutting off heads, galloping right up to the enemy and clashing arms with him. Probably lots of it was sheer invention.... But there was something big, something powerful in it all...." - Их все больше собиралось у кипящего котла... Каждый рассказывал о славных ударах, как он срубил голову, и налетел еще, и сшибся... Наверно, они много выдумывали... Но в этом было большое и сильное.
"D'you know what it is she's remembering, Matryona? The battle against the Germans at the Verkhny farmsteads ... it was a great fight, that!" - Матрена, это она вот что вспоминает, - бой с германцами под Верхними хуторами... Лихое было дело...
"I remember you jumping out of the cart. - Я помню, как вы соскочили с тачанки.
I was afraid to go up to you...." Katya fell silent, as if her dilated pupils could see something far, far away. К вам страшно было подойти... - Катя помолчала, будто всматриваясь куда-то расширенными зрачками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x