Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There would be infinite work to be done between the driving of the first stake into the ground, and the day when Matryona would throw out of the oven the first fragrant loaf made from their own grain-("A new oven," she would say, "and look how nicely it bakes!") And this prospect, too, rejoiced Alexei-never mind, everything would grow up again in the sweat of the peasant.... От первого кола на пепелище, до того дня, когда Матрена выкинет из печи пахучий хлеб своего урожая, - "Новая печь, скажет, а как хорошо печет", - до этого дня трудов - не оглянуть, не измерить. И это веселило Алексея: ничего, мужицкий пот произрастает...
Scraping among the ashes with the toe of his boot, he found an axe with the handle almost burned off. Разгребая носком сапога пепел, он нашел топор с обгорелым топорищем.
Examining it carefully, he chuckled, wagging his head, and exclaimed: the very one! Долго рассматривал его, с усмешкой качнул головой: тот самый!
It had been the cause of all their trouble. От него тогда все и пошло.
He remembered how his brother Semyon, hearing Matryona's piteous cries, had rushed madly out of the house. Вспомнилось, как брат Семен, услышав жалобный крик Матрены, бешено выскочил из хаты.
Alexei had left it in the porch-stuck into the wooden block beside the door. Алексей зачем-то воткнул топор в сенях, в чурбан около самой двери.
If Semyon's eye had not chanced to fall on it, perhaps none of all this would have happened.... Не метнись он в глаза Семену, - ничего бы, пожалуй, и не было...
"Oh, Semyon, Semyon!" "Эх, Семен, Семен.
Alexei flung the rusty axe on to the heap. - И Алексей бросил заржавленный топорик в ту же кучу.
"Things would go ever so much faster and better if we were together.... Yes, my friend, I've had my fill of noise and excitement...." - Вдвоем бы вот как горячо взялись за дело... Да, брат, я уж отшумел, будет с меня..."
Looking on the ground he gave himself up to thought. Он глядел себе под ноги, думая.
Semyon had written in the letter they received while they were still at Gulyai-Polye: В том письме, полученном от Семена еще под Гуляй-Полем, брат писал такие слова:
"Tell my Matryona to please keep away from men-that sort of thing won't do her any good, it isn't the time for it. I am killed, she will be free.... In times like these one must set one's teeth. "Матрене моей передай, чтобы от баловства какого-нибудь, пожалуйста, сохраняла себя, не нужно ей этого, не то время... Убьют меня - тогда развязана... Время такое, что зубы надо стиснуть.
I only remember you in my dreams. Вас только во сне вспоминаю.
Don't expect me soon-the end of the civil war is not in sight yet...." Скоро меня не ждите, - гражданской войне и края не видно...".
Alexei gave himself a shake-to hell with the civil war-it was no good trying to look ahead, anyhow. Алексей встряхнулся, - а ну ее к черту, дальше носа все равно ничего не увидишь.
His eyes wandered again to the peaceful smoke rising here and there from behind wattle fences, over leafless orchards, and huts swathed in reeds and straw. Снова стал глядеть на тихие дымы - то там, то сям поднимались они за плетнями, за голыми садами, над хатами, укутанными камышом и соломой.
The peasants were preparing to make all snug against the winter. Мужики приготовились тепло прожить зиму.
And they were right. Ну, и правы.
The Red Army would be here in a week-two at the latest. Красная Армия не через неделю, через две будет здесь.
Who said the end of the civil war wasn't in sight? Как это так - не видно конца гражданской войне?
Just some nonsense of Semyon's! Что Семен брешет!
Who else would be coming here, now? Кто еще сюда сунется?
"Oh, Semyon, Semyon.... It's all that tossing on a destroyer in the Caspian Sea. It sends the blood to the eyes, and blinds a man...." "Эх, Семен, Семен... Конечно, болтается на миноноске в Каспийском море, ему кровь глаза и застилает..."
And yet there was still confusion in the soul of Alexei. Все же у Алексея неясно было на душе.
He made as if to draw out his tobacco pouch, but remembered with an oath that he had no paper for making a cigarette. An army doctor had told him that summer that there were many nervous cases in Makhno's army-a man could look perfectly healthy and gobble up gruel by the ton, and all the time his nerves could be like fiddle-strings. Вытащил было кисет, - тьфу ты, черт, бумаги нет... Этим летом один фельдшер рассказывал, что в махновской армии много нервных, - с виду человек здоров, полпуда каши осилит, а нервы у него, как кошачьи кишки на скрипке.
"Nerves!" growled Alexei. "We never heard about them in the old days!" "Ладно, нервы, - проворчал Алексей, - раньше мы о них и не слыхивали".
Going up to a scorched kitchen chimney protruding forlornly out of the ashes, he tried to move it, to see if it was firmly embedded. Он подошел к одиноко торчащей обгорелой печной трубе, попробовал ее раскачать, - крепка ли?
He leaned on it with his whole weight, and it moved ... nerves, forsooth! Навалился плечом, и она качнулась... "То-то, нервы...".
Alexei, Matryona, and Katya put up at a widowed relative of Alexei's. Алексей поселился с Катей и Матреной у родственницы, вдовы.
It was crowded and inconvenient, but Matryona whitewashed the stove, smeared a layer of greyish clay over the earthen floor, hung lace curtains over the tiny blurred windows. Было у нее тесно и неудобно. Матрена побелила печь, смазала серой глиной земляной пол, занавесила кружевцами подслеповатые окошечки.
Alexei purchased supplies wherever he could get them-here a cartload, there a couple. In this way he laid in flour and potatoes, and fodder enough to last the horses till the end of the season. Алексей купил муки, картошки и достаточно фуражу для лошадей - у кого воз, у кого два.
He never bargained, and was not sparing with his money, even giving a little salt to those who begged for it very earnestly-and salt was more precious than gold at that time. Он ни с кем не торговался, денег не жалел и даже, если очень просили, давал немножко соли, что было дороже золота.
He knew that his fellow villagers considered his money easily obtained, and would long bear him a grudge for his three cartloads of goods and five horses. Он знал, что односельчане его деньги считают легкими и три воза добра, и пять голов коней долго не простят ему.
It was a great deal harder to break down their opposition to his ideas for building a house. Труднее было уломать односельчан относительно постройки дома.
He wanted to pull down one of the wings of the manor house, the empty ruins of which stood on a slope amidst the leafless trees of the park. Он надумал снести флигель в княжеской усадьбе, которая стояла, разоренная и брошенная, за голым парком на горе.
Nothing was left in the great house, where glassless windows gaped between peeling columns. В барском доме ничего не осталось - одни выбитые окна зияли между облупившимися колоннами.
But the wing in which the bailiff had lived was untouched. Флигель же, где жил управляющий, был цел.
It would have been quite easy to pull it down and transfer it to the site of his burned-down house. Его нетрудно разобрать и перенести на пепелище.
But the peasants still cherished vague fears. Но мужички все еще чего-то боялись.
There were no authorities whatever in the village-the hetman had been driven out, the Petlurites, though still holding out, stuck to the towns, and the Reds had not yet arrived. В селе не было никакой власти, - гетманскую изгнали, петлюровская кое-как держалась только в городах, красная еще не пришла.
And somehow-perhaps because they were unused to it- it felt queer to have no authorities over them. Supposing they were made to answer for it later.... Без власти, может быть, с непривычки, было все-таки страшновато: как бы кто потом не спросил.
So it was decided to elect a village elder. Решили избрать старосту.
Nobody wanted the post. The wiser and more wealthy merely waved aside the proposal: Но в старосты никто не захотел идти, - богатые и умные только махали рукой:
"Get away with you-not I!" And nobody wanted to put some poor fellow with nothing to lose, in this position. "Да что вы, да зачем мне это надо..." Поставить на эту должность бобыля какого-нибудь, которому терять нечего, - не хотелось.
From the Soviet districts came rumours that these same poor fellows, once elected, lost all their meekness, and then you should see how lively they became! С советской стороны шел слух про этих бобылей, что из смирных становятся они - ой, какие бойкие.
It was the women who found the right man. One told another, and soon the whole village buzzed with the tidings: it was the will of God that Gaffer Afanasy should be made the village elder. Подходящего человека нашли бабы, - одна надоумила другую, и защебетали по всему селу, что старостой сам бог велел выбирать деда Афанасия.
The Gaffer was living at his ease with his two daughters-in-law (his sons had fallen in the war with Germany), never worked in the fields, and did nothing but look after the poultry and the house and scold his daughters-in-law. Этот дед жил на покое при двух своих снохах (сыновей его убили в германскую войну), в поле не работал, смотрел за птицей да вокруг дома и покрикивал на снох.
He was a petty, captious old man. Старик был мелочный, придирчивый.
In his time-long, long ago-he had served under General Skobelev. В незапамятные времена служил при генерале Скобелеве.
Gaffer Afanasy made no bones about accepting the post: Дед Афанасий сразу согласился быть старостой:
"Thanks for the honour you do me, but mind, I shall make myself obeyed!" "Спасибо, почтили меня, но уж не отступайтесь -слухать себя заставлю".
From this moment, his grey beard parted in the middle a la Skobelev, his sheepskin coat belted low on his hips, he went about the village leaning on a hazel staff, looking for something to find fault with. С седой бородой, расчесанной по-скобелевски на две стороны, в подпоясанном низко кожухе, с высокой ореховой палкой ходил он по селу и высматривал - к чему бы придраться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x