Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leon Chorni smiled scornfully: Леон Черный презрительно заулыбался:
"We have come to a point when I shall have to teach you the alphabet, Sailor." - Наша беседа свелась к тому, что мне приходится вас учить азбуке, матрос.
"I wish you would." - Очень желательно.
"The outlaws of society-there is our fuse, there are our cadres. - Разбойничий мир - вот наш запал, вот наши кадры!..
Brigandage is the most honourable expression of the life of the people.... That must be understood. Разбой - самое почетнейшее выражение народной жизни... Это надо знать!
The brigand is a sworn foe to all forms of State, including your socialism, old man.... Brigandage is the proof of the vitality of a people. The true brigand is irreconcilable and untameable, destroying for the sake of destruction. He is the only truly democratic social element. Разбойник - непримиримый враг всякой государственности, включая и ваш социализм, голубчик... В разбое - доказательство жизненности народа... Разбойник - непримиримый и неукротимый, разрушающий ради разрушения, -вот истинная народно-общественная стихия.
Wake up!" Протрите глаза.
During this passionate explosion, Makhno started towards the door on tiptoe. He opened it, peeped into the passage, and went back to the table. Махно во время этого страстного взрыва идей подошел на цыпочках к двери, приотворил ее, заглядывая в коридор, и опять вернулся к столу.
Roshchin was now regarding Leon Chorni with curiosity, asking himself whether the fantastic old man was speaking in good faith, or merely trying to fool them. Рощин теперь с любопытством приглядывался к фантастическому старичку, - не дурачит ли он?
"I can see from the way you're blinking, Sailor, that you're shocked," cried Leon Chorni. "Your virtue is appalled. - Я вижу - вы уже моргаете, матрос, вы поражены, ваши добродетели возмущены! - кричал Леон Черный.
Know then: we have broken our pens and emptied our inkpots-let blood flow, not ink! - Так знайте: мы сломали наши перья, мы выплеснули чернила из наших чернильниц, -пусть льется кровь!
The hour has struck! Время настало!
The word is being converted into action. Слово претворяется в дело.
And anyone who, in this hour, fails to understand the profound necessity of brigandage as an elementary movement, anyone who is not on its side, belongs to the camp of the foes of the revolution...." И кто в этот час не понимает глубокой необходимости разбоя как стихийного движения, кто не сочувствует ему, тот отброшен в лагерь врагов революции...
Makhno screwed up his eyes and began biting his nails, Махно, щурясь, стал кусать ногти.
"The old fellow knows what he's talking about," concluded Roshchin. Рощин подумал: "Нет, старичок знает, что говорит".
Chugai, leaning over the table, planted his elbow on it, raising a finger to give Leon Chorni a point to focus on. Чугай, навалясь на стоя, поставил на него локоть и поднял палец, чтобы Леону Черному было на чем сосредоточиться...
"Question three. - Третий вопрос.
Very well, say you mobilize these cadres, and they have done their business, turning everything upside down. Хорошо, эти кадры вы мобилизовали. Дело свое они сделали.
Is not all this bound to come to an end sooner or later? Разворочали... Заваруха эта должна когда-нибудь кончиться?
It is. Должна.
Your social outlaws (bandits, we call them) are spoiled people, they are unable to work. Разбойники, по-нашему - бандиты, люди избаловавшиеся, работать они не могут.
They won't work-why should they? They've got into the habit of taking anything they want that's lying handy. Работать он не будет, - зачем? - что легко лежит, -то и взял.
And now what? Значит, как же тогда?
Are others to work for them? Опять на них должен кто-то работать?
They're not to, you say. Нет?
But there's nothing more to steal and plunder. Грабить, разорять - больше нечего.
So the only thing left for you to do is to drive the bandits over the edge of a precipice and kill them-is that it? Значит, остается вам - загнать бандитов в овраги и кончить? Так, что ли?
Give me an answer to this question...." Ответьте мне на этот вопрос...
Utter silence reigned in the room, as if all the attention of the speakers was concentrated upon Chugai's raised finger, with its convex nail. В комнате стало тихо, будто собеседники сосредоточили все внимание на поднятом пальце, загнутом ногте Чугая.
Leon Chorni rose-small (he had looked taller, sitting), implacable as philosophic thought itself. Леон Черный поднялся, - маленький (когда сидел, казался выше), неумолимый, как философская мысль.
"Shoot him!" he said, turning towards Makhno, flinging his hand in the direction of Chugai. - Застрели его! - сказал он, повернувшись к Махно, и выбросил руку в сторону Чугая.
"Shoot him ... he's an agent provocateur...." - Застрели... Это провокатор...
Makhno instantly leaped into the free space near the door. Махно сейчас же отскочил в свободное пространство комнаты, к двери.
Chugai hastily drew his nails over the surface of the Mauser hanging down under his reefer-jacket. Чугай торопливо зацарапал ногтями по крышке маузера, висевшего у него под бушлатом.
Roshchin took a step back from the table, stumbled and involuntarily sat down on the sofa. Рощин попятился от стола, споткнулся и сел на диванчик.
But no arms were drawn: each was aware that the gun once drawn, it must be fired. Но оружие не было вынуто: каждый знал, что вынутое оружие должно стрелять.
In his intensity, the eyes of Makhno shone. Глаза у Махно светились от напряжения.
"For shame, Dad!" said Chugai in didactic tones. "Cheap tricks like that are no argument.... You know what you deserve for calling me a provocateur?" (Here he displayed a fist so mighty that Chorni winced painfully.) "In consideration of your weak chest, I will not answer you as I might.... But you must be more careful what you say, Dad!" Чугай проговорил наставительно: - Некрасиво, папаша... Прибегаете к дешевым приемам, это не спор... А за провокатора следовало бы вас вот чем... (Показал такой кулачище, что у Леона Черного болезненно дернулось лицо.) Принимая во внимание вашу слабую грудь, не отвечаю... Папаша, со словами надо обращаться аккуратнее...
Again Makhno did not stick up for his teacher. Махно и на этот раз не вступился за учителя.
Leon Chorni lowered his eyes, as if trying to take shelter behind the tufts of his whiskers, and, picking up his coat with the rubbed collar, almost unrecognisable as beaver, and his equally shabby velvet peaked cap, he put them on, and went out of the room, bearing his defeat like a man. Леон Черный насупился, будто спрятался в клочья бороды, взял свое пальто, с вытертым, когда-то бобровым, воротником, такой же ветхий бархатный картуз, оделся и ушел, мужественно унося неудачу.
"Well-shall we go on?" said Makhno, returning to the table and laying hold of the bottle. - Ну, поехали дальше? - сказал Махно, возвращаясь к столу и берясь за бутылку.
"Comrade Roshchin, go and ask the officer on duty to show you where you will sleep." - Товарищ Рощин, пойди к дежурному, чтобы указал тебе свободную койку.
Roshchin saluted and went out, but not too soon to hear Makhno say to Chugai: Рощин козырнул и вышел, уже за дверью слыша, как Махно говорил Чугаю:
"Makhno here, and Makhno there-and what have you to say to the Old Man?" - Один - "батька Махно", другие - "батька Махно", ну, а ты что скажешь батьке Махно?..
* XII * 12
It was only when he got home to the village of Vladimirskoye and paced over the ashes of his former home, lightly powdered with snow, when he inhaled the smoke coming from a neighbour's kitchen, and looked at the plump geese, which, though the winter was only beginning to set in, were already getting fat, spreading their wings and cackling as they half ran, half flew over the rime-covered meadow, that Alexei Krasilnikov realized how sick he had become of a brigand's life. Только приехав домой в село Владимирское, походив по своему пепелищу, присыпанному снежком, потянув ноздрями дымок, тянувший от соседей, поглядев, мак жирные гуси, уже хватившие первого ледка, гордо вскидывая крыльями и гогоча, бегут полулетом по седому лугу. - Алексей Красильников понял, до чего ему надоело разбойничать.
It was no job for a peasant, this rushing backwards and forwards over the steppe in army carts, from one burning farmstead to another. Не мужицкое это дело - носиться в тачанках по степи меж горящими хуторами.
The peasant's way took the form of slow meditation about the soil, and work on it. Мужицкое дело - степенно думать вокруг земли да работать.
Only be industrious, and old Mother Earth will reward you. Земля, матушка, только не поленись, а уж она тебе даст.
Everything was a matter of rejoicing to Alexei Krasilnikov-the thoughts connected with farming, which he had quite forgotten about during his stay with Makhno, the mild grey day, the slow, infrequent snowflakes, the country stillness, and the smell of the familiar smoke of home. Все веселило Алексея Ивановича, - и хозяйственные думы, от которых он отвык в бытность у Махно, и мягонький, серый денек, редко сеющий медленные снежинки, и деревенская тишина, и запах родного дыма.
As he strode up and down he would stoop every now and then to pick up a rusty bit of roofing, a nail, a bit of scaling iron, and fling them into a heap. Похаживая, Алексей нет-нет да и поднимал ржавый кровельный лист, гвоздь, кусок железа в окалине - бросал их в одну кучу.
It was not the three cartloads of booty that he valued, but the thought that he would now be able to rebuild and start farming again, without having to count every ruble. Не нажива, привезенная на трех возах, была ему дорога, было ему дорого то, что, не стесняясь теперь в каждом рубле, он будет строить и заводить хозяйство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x