Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alexei always took off his cap and bowed respectfully when he met him. Алексей, встречая его, каждый раз снимал шапку и почтительно кланялся.
And Gaffer Afanasy, knitting his formidable eyebrows, would ask: Дед Афанасий, навалив на глаза страшенные брови, спрашивал:
"Well, how are you getting on?" - Ну, что тебе?
"All right, thanks, Afanasy Afanasyevich. Same old trouble." - Ничего, спасибо, Афанасий Афанасьевич, все на том же месте горюю.
"Still can't come to terms with the peasants?" - С мужиками все не можешь поладить?
"You are my only hope, Afanasy Afanasyevich. If you'd only look in, some time." -Одна надежда на вас, Афанасий Афанасьевич... Зашли бы когда-нибудь...
"Rather too much honour for you, eh?" - Не много ли тебе чести будет, а?
But Alexei at last managed to lure Afanasy Afanasyevich to his home. He sent Matryona to the old man's daughters-in-law to buy the fattest goose they had, and at the same time to tell them that they would be having a name-day party the next day... they were inviting nobody, their room was so small, but would be glad to see any good friend who cared to drop in. Алексей все же заманил Афанасия Афанасьевича: послал Матрену к его снохам - купить гуся пожирнее да сказать, что завтра, мол, справляем именины, звать никого не зовем, - тесно, а добрым людям рады.
And Gaffer Afanasy was inquisitive. Дед Афанасий был к тому же любопытен.
Scarcely had the winter dusk enveloped the village, when he went to the name-day party in the well-heated hut, in which a strip of carpet led from the door to a -table, laden with good things. Едва зимние сумерки заволокли село, он пришел на именины в жарко натопленную хату, с половичком от порога до богато накрытого стола.
In other huts, kindling or a sooty wick floating in discarded tin cans, was used for illumination, but here an oil lamp hung over the middle of the table. Повсюду жгли лучину или сальные фитили в консервных жестянках, - здесь над столом горела керосиновая лампа.
Gaffer Afanasy entered looking very stern, as befits authority, and took off his cap, his eyes falling first on the beauteous Matryona, with her pursed lips and hard black eyes, and it hen on that other, about whom there was so much talk in the village, the one whose name day it was, also a beautiful woman. Дед Афанасий вошел суров, как и подобает власти, и, снимая шапку, увидел красавицу Матрену, - с поджатыми губами, с черными недобрыми глазами, и - эту, другую, про которую в селе ходили всякие разговоры, именинницу, тоже красивую женщину.
Both Matryona and Katya wore town dresses, Matryona's red, Katya's black. Обе, и Матрена и Катя, были одеты в городские платья, одна - в красное, другая - в черное.
Gaffer Afanasy unwound his scarf, took off his sheepskin coat, and rapidly parted his beard to either side of his face. Дед Афанасий размотал шарф, стащил кожух и быстро сбил бороду на обе стороны.
"Well," he said in flattered tones, "my respects to this pleasant company!" - Ну, - сказал он польщенно, - приятному обществу мое почтение.
They all four sat down to table. Вчетвером сели за стол.
Alexei produced a bottle of prewar vodka from beneath the table, and a polite conversation began. Алексей из-под лавки достал бутылку николаевской водки. Начался приятный разговор.
"Let me introduce you to my intended, Afanasy Afanasyevich-it's her name day. I hope you will like her." - Афанасий Афанасьевич, именинница наша, будьте знакомы - моя невеста, любите и жалуйте.
"So that's it. -Вот как?
Of course I will-women need to be loved. Будем, будем жаловать, женщины ласку любят.
Where does she come from?" А из каких она?
"She's the widow of an officer," answered Alexei. Алексей ответил: - Офицерская вдова.
"I used to be her late husband's orderly...." У ее покойного мужа служил я вестовым...
The Gaffer kept on exclaiming: "Fancy that, now!" There would be something for him to tell the women. -Вот как!.. - Дед все удивлялся, - было чего потом рассказать бабам.
He felt an impulse to boast, himself. Ему и самому захотелось хвастнуть.
"When I got the St. George at Plevna, General Skobelev made me his orderly. He was always sending me about under cannon fire.... - Когда я "георгия" получил под Плевной, генерал Скобелев меня определил при себе - вестовым... Под ядра, пули посылал... Скажет, бывало:
'Gallop away, Afonka!' he would say. He was ever so fond of me! ... "Скачи, Афонька..." Ах, любил меня!..
So your bride is from the gentry. Значит, невеста ваша благородного звания.
She'll find village work hard...." Трудновато ей будет на деревенской работе...
"Village work is not for her, Afanasy Afanasyevich. - Деревенская работа не по ней, Афанасий Афанасьевич.
But we can afford to hire help, thank God...." Слава богу, достатка у нас найдется на рабочие руки...
"Of course, of course.... Well then, let's drink the health of your bride-bitters to the sweet!" -Само собой... Ну что ж, выпьем за здоровье невесты, горьким за сладкое.
The Gaffer drank off his glass, cleared his throat loudly, and ruffled his yellowing moustache with his hand. - Выпив, дед крякал, шибко ладонью ерошил желтоватые усы.
"You should see the sacks my daughters-in-law lift now! - Вот мои снохи пятипудовые мешки таскают.
At first, when their husbands were sent to the war, and the silly wenches had to do men's work, it was: А в первое время, как мужьев угнали на войну, пришлось, дурам, взяться за мужицкую работу:
'Oh, my back will break... oh my poor hands, my poor legs!' "Ой, спинушку развалило, - стонут, - ой, рученьки, ноженьки!"
I nearly died of laughing." Умора!
The Gaffer gave a foolish guffaw. - Дед вдруг засмеялся глупым смехом.
"I know how to manage women. General Skobelev used to call me Afonka the lady-killer...." - А я с бабами лажу... Меня генерал Скобелев так и прозвал: Афонька - бабий король...
Matryona rose abruptly, trying to hide her laughter, and went behind a curtain to the stove, to get the roast goose. Матрена порывисто встала, скрывая смех, пошла за занавеску к печи - доставать жареного гуся.
Katya sat at the table, quiet and modest, with downcast eyes. Катя, не поднимая глаз, сидела - тихая, скромная.
Refilling the glasses, Alexei said with feeling: Алексей, наливая, сказал душевно:
"It's not that which troubles us, Afanasy Afanasyevich. - Не то нам горько и обидно, Афанасий Афанасьевич.
I'd celebrate the wedding tomorrow, but how can I ask a young bride to live in such a hovel? Я бы хоть завтра свадьбу сыграл, да разве могу я устроить молодую жену в такой конуре?
She and Matryona sleep huddled-up on one bed, and I sleep on the bare floor.... It seems hard that the rural community should regard us as strangers. Why are they so obstinate about that wing? Она с Матреной на коечке теснится, я на голом полу сплю... Обидно - сельский мир к нам, как к чужим... Чего они уперлись?
It is quite useless where it is. Этот флигель без толку стоит на отшибе.
It's the merest chance it wasn't burned down. Случаем только его ведь и не сожгли.
Who wants it? Кому он нужен?
Are they waiting for the noble lord to come back and thank them?" Ждут, что князь сюда опять вернется да их поблагодарит?
"That's what some people think," assented Afanasy, mumbling the goose's leg. - Есть такое соображение, - сказал дед Афанасий, разламывая гусячью ногу.
"The devil himself will come back first. But never mind that... if I buy this wing from the community, I'm answerable for the consequences...." (Matryona shot a quick glance at Alexei, who banged on the table.) "I'll buy it! -Черт сюда скорее вернется, чем помещик... Ну, ладно... Этот флигель я покупаю у общества, я за все отвечаю... (Матрена зыркнула глазами на Алексея, он стукнул по столу.) Покупаю!
I'm an impatient man.... Oh, well... never mind . . . we'll celebrate this happy occasion-Matryona, fetch me what is wrapped up under my pillow." (Matryona frowned and shook her head.) "Give it here- you needn't grudge it! Я - человек нетерпеливый... Эх, да что там... Ради такой встречи, - Матрена, достань у меня под подушкой в тряпице одна вещь завернута. (Матрена, сдвинув брови, затрясла головой.) Подай, подай, не жалей.
Nothing is more precious than life." Жальчее жизни ничего нет.
Matryona handed over the bundle. Матрена подала.
Alexei unwound the wrappings and exposed to view a watch of burnished steel, a repeater, with a steel chain. Алексей развернул тряпочку, вынул вороненые часы с боем и со стальной цепочкой.
He gave it a shake and held it to his ear. Потряс их, приложил к уху.
"I got it by chance, as if I knew who I intended it for. - Случаем достались, как будто знал - для кого доставал.
Wear it, Afanasy Afanasyevich, and God bless you!" Носите их на здоровье, Афанасий Афанасьевич.
"What's this-you're offering me a bribe?" said Afanasy Afanasyevich severely, but his hand shook when Alexei placed the watch in it. - Что же, ты мне взятку даешь? - сурово спросил дед Афанасий, и все-таки рука у него задрожала, когда Алексей положил ему часы на ладонь.
"Don't hurt our feelings, Afanasy Afanasyevich-it's a gift from the heart.... I have scores of trifles of this sort, Matryona was always getting them in exchange for spirits. - Не обижайте нас, Афанасий Афанасьевич, дарим от сердца... У меня десятка два этой чепухи, Матрена все на спирт выменивала.
What makes this one so valuable is that it strikes the hour. А эти, - в них то дорого, что с боем.
You won't have to listen for the cocks crowing at dawn-just press this spring, and it strikes, and you can put on your boots and go and see to the cattle...." Чем вам под утро слушать петухов, пружинку эту нажали, - бьют; валенки надевайте, идите смотреть скотину...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x