Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took up the bottle and filled everyone's glass. (Leon Chorni pushed his glass away, so that the liquor spilled.) "It's easy enough to destroy. | - Он взял бутылку и налил всем. (Леон Черный оттолкнул свою рюмку, она пролилась.) - Взять да и развалить, это дело нехитрое. |
But how d'you intend to go on living?" | А вот как вы дальше намерены жить? |
Leon Chorni cut in before Nestor Ivanovich could reply. | Леон Черный, - предупреждая ответ Нестора Ивановича: |
"Destruction is what we are out for," he said. "Utter destruction-ruthless and terrible. | - Наше дело: страшное, полное и беспощадное разрушение. |
All the energy, all the passion of our generation will go into that. | На это уйдет вся энергия, вся страсть нашего поколения. |
You are in captivity, Sailor, in captivity to leaden-winged, pusillanimous thought. | Вы в плену, матрос, в плену у бескрылого. трусливого мышления. |
How will the people live when the State is destroyed, you ask? | Как жить народу, когда разрушено государство? |
How will they live? Tee-hee!" | Хе-хе, как ему жить? |
Makhno pounced upon him instantly. | Махно ему - сейчас же: |
"That's where we disagree, Comrade Chorni. | - Тут мы разошлись, товарищ Черный. |
I don't destroy small enterprises, I don't destroy the artels, I don't destroy peasant farming." | Мелкие предприятия я не разрушаю, артели я не разрушаю, крестьянское хозяйство не разрушаю... |
"So you're just as big a coward as this Bolshevik!" | - Значит, вы такой же трус, как этот большевик. |
"No, no, cowardice is the last thing he can be accused of," said Chugai, winking approvingly at Nestor Ivanovich, whose sodden face was as red as fire. | - Ну зачем, в трусости его не упрекнешь, - сказал Чугай и одобрительно подмигнул Нестору Ивановичу (испитое лицо у того было красное, как от жара углей). |
"Nestor Ivanovich has never spared his life, everyone knows that.... We are not going to give him up to you as easily as all that. We shall fight over him." | - Крови своей Нестор Иванович не жалел, это известно... Здорово живешь, мы его вам не отдадим... За него будем драться. |
"Fight? | - Драться? |
All right! | Начинайте. |
Just try!" said Leon Chorni, his voice suddenly calm, and the tufts of hair on his chin smoothing down. | Попытайтесь, - неожиданно спокойно проговорил Леон Черный, и клочья бороды на его щеках улеглись. |
He fell upon the pate de foie with a kind of absent-minded avidity. | Рассеянно и жадно он занялся паштетом. |
Chugai cast an oblique glance at Roshchin, who was smoking imperturbably, looking up at the ceiling. | Чугай покосился на Рощина, - тот равнодушно курил, подняв глаза к потолку. |
Nestor Ivanovich bared his big yellow teeth in soundless laughter. | Нестор Иванович оскалил большие желтые зубы беззвучным смехом. |
"So that's it-collusion," said Chugai to himself. | "Так, понятно, сговор", - подумал Чугай. |
The chair creaked beneath the weight of his body. | Стул под ним заскрипел. |
Chugai, whose mission it was to carry out the order of the Commander in Chief, and bring Makhno round to the idea of joint action, especially against Ekaterinoslav, had every reason to fear dangerous "organizational conclusions" should he be defeated in argument with this anarchist, who had doubtless devoured hundreds of ponderous tomes. | Помимо того, что надо было выполнить наказ главковерха - склонить Махно на совместные действия, - в первую голову против Екатеринослава, - Чугай имел все основания опасаться тяжелых организационных выводов в случае неудачного спора с этим анархистом, обглодавшим, наверное, не одну сотню толстенных книг. |
Nor did he like the taciturn Denikin man, he could see by that mug of his that he was from the intelligentsia. | Не нравился ему и молчаливый деникинец, тоже -но морде видно - из интеллигентов. |
Of course Chugai did not for a moment believe that he was on Makhno's staff. | Что он из батькиного штаба, Чугай, конечно, не верил. |
He rammed his cap more firmly on the back of his head. | Он плотней надвинул шапочку на затылок. |
"I want to put a question to you," he said. | - Я вам задам вопрос. |
"Certainly," said Leon Chorni, his mouth full. | Леон Черный, - с набитым ртом: - Пожалуйста. |
"Comrade Lenin said: in six months there will be three million men in the Red Army. | - Товарищ Ленин сказал: через полгода в Красной Армии будет три миллиона человек. |
Could you, Leon Chorni, have mobilized three million anarchists in such a short time?" | Можете вы, Леон Черный, мобилизовать в такой срок три миллиона анархистов? |
"I'm sure I could." | - Уверен. |
"So we are to believe that you have a special staff for that purpose, are we?" | - Аппарат у вас имеется для этой цели, надо понять? |
Leon Chorni pointed with his fork at Makhno. "There's my staff," he said. | - Вот мой аппарат. - Леон Черный указал вилкой на Махно. |
"Very good. | - Очень хорошо. |
Let us consider this personality. | Остановимся на этой личности. |
So you supply Nestor Ivanovich with arms and ammunition for three million fighters, including, of course, equipment, food supplies, fodder. | Вы, значит, снабжаете Нестора Ивановича оружием и огнеприпасами на три миллиона бойцов, само собой - амуницией, продовольствием, фуражом. |
Half a million horses alone would be required for such an army. | Лошадей одних для такой армии понадобится полмиллиона голов. |
Are we to understand you have all this?" | Это все имеется у вас, надо понимать? |
Leon Chorni pushed the now empty tin away from him. | Леон Черный отсунул от себя опустевшую жестянку. |
His forehead puckered into fine wrinkles. | Лоб его собрался мелкими морщинами: |
"Don't try and frighten me with figures, Sailor! | - Слушайте, матрос, цифрами меня не запугаете. |
There's nothing behind those figures of yours, they're just pitiful attempts to sew together with rotting thread the fragments of this same old Russia. | За вашими цифрами - пустота, убогие попытки заштопать гнилыми нитками эту самую Россию, рвущуюся в клочья. |
Sheer concealed nationalism! | Скрытый национализм! |
Three million soldiers in the Red Army! | Три миллиона солдат в Красной Армии! |
How very formidable! | Запугал! |
Supposing you do mobilize thirty million? | Мобилизуйте тридцать. |
Even then the true, sacred revolution will pass by your millions of peasant property-owners, all adorned with the Red Star. Our army...." He banged on the table with his small fist. "Our army is humanity, our munitions are the sacred wrath of the people, no longer willing to endure State organization in any form-whether capitalism, or the dictatorship of the proletariat.... The sun, the soil, and man! | Все равно подлинная, священная революция пройдет мимо ваших миллионов мужичков-собственников, декорированных красной звездой... Наша армия, - он стукнул кулачком, - это человечество, наши огнеприпасы -это священный гнев народов, которые больше не желают терпеть никаких государств, ни капитализма, ни диктатуры пролетариата... Солнце, земля и человек! |
And a great bonfire of all philosophical works, from Aristotle to Marx! | И - в огромный костер все сочинения от Аристотеля до Маркса! |
An army! | Армия! |
Five hundred thousand horses! | Пятьсот тысяч лошадей! |
Your imagination cannot soar above a sergeant major's moustache! | Ваша фантазия не поднимается выше фельдфебельских усов. |
You can have it! | Дарю их вам. |
We will arm over a billion men. | Мы вооружим полтора миллиарда человек. |
We will overthrow your armies so long as we have teeth and nails and there are stones underfoot, we will reduce civilization, everything to which you cling so desperately, Sailor, to a heap of ruins...." | Если у нас будут только зубы и ногти и камни под ногами, - мы опрокинем ваши армии, в груду развалин превратим цивилизации, все, все, за что вы судорожно цеплялись, матрос... |
"Old gasbag!" thought Chugai, noticing how Makhno, who had at first been taut with attention, now sat with drooping shoulders, the colour fading from his hollow cheeks: he could no longer follow his teacher when the latter overstepped the bounds of common sense. | "Эге, старичок-то легкий", - подумал Чугай, следя, как Махно, вначале весь вытянувшийся от внимания, опускал плечи и румянец угасал на его впавших щеках: он переставал понимать, учитель отрывался от здравого смысла. |
Then Chugai spoke: | Тогда Чугай сказал: |
"I have another question for you, Leon Chorni...." | - Второй вопрос вам, Леон Черный... |
"Fire ahead!" | - Ну-те. .. |
"If I have understood you right, you are not making preparations for wholesale mobilization. | - Я так вас понял, что общая мобилизация у вас не подготовлена. |
But everything needs something to start it. A bomb needs a fuse before it can detonate, to light a fire you must have a match. What fuse are you counting on? | Но всякому делу нужен запал: бомбе - капсуль, костру - спичка: На какой запал вы рассчитываете? |
Where are your cadres? | Где эти ваши кадры? |
Makhno, here?" (Leon Chorni's eyes rolled-he was on the lookout for a trap.) "His army is fighting-mad, I know, but there's not a very great percentage of anarchists in it. | Батько Махно? (У Леона Черного забегали зрачки, - он искал подвоха.) Армия у него боевая, правильно, но процент анархистов не велик. |
It's not your army." | Это не ваша армия. |
Chugai looked sharply at Makhno to make sure that he was not feeling in his pocket for a gun, but Makhno was sitting quite still. | Он покосился на Махно, - не лезет ли рука его в карман за шпалером, но он сидел спокойно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать