Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not wishing to go to bed before Marusya came back, he would rise and begin his pacing backwards and forwards again, to keep himself awake. До Марусиного возвращения лечь спать не хотелось, и, чтобы отогнать дремоту, он снова вставал и ходил.
He was greatly taken with the tiny chamber with the whitewashed walls. There were very few of Marusya's things in it-a skirt hanging on a nail, on the chest of drawers a comb and a small looking glass, and a few books from the library.... Marusya had allotted the short iron bedstead along the wall to Roshchin, making up a bed for herself on a felt mat on the floor. Ему ужасно нравилась эта выбеленная мелом, крошечная комната; Марусиных вещей здесь было немного: юбка на гвозде, гребешок и зеркальце на комоде да несколько книжек из библиотеки... У стены - коротенькая железная кровать, Маруся уступила ее Рощину, а сама стелила себе на полу, на кошме.
On one such evening the front door banged as usual, and the -door to the kitchen opened with a cautious creak. Хлопала дверь в сенях, осторожно скрипела дверь на кухне.
Then Marusya appeared, all rosy from the frost. Появлялась Маруся, румяная от холода.
Unwinding her shawl, she said: Разматывая платок, говорила:
"I'm so glad you sat up. - Вот и хорошо, что вы меня подождали.
Heard the latest? Знаете новость?
Makhno will be here in three days. Махно будет здесь через три дня.
You must submit your plan tomorrow. Завтра вам уже надо представить план.
It's such a lovely night! А ночь какая, мамыньки!
So still, and such stars...." Тихо, звезд высыпало!..
Marusya was so profoundly absorbed in important affairs, and in her wealth of impressions, and was so naive, that, after making up her bed on the floor, she undressed in front of Vadim Petrovich without a trace of embarrassment, throwing her skirt, blouse and stockings all over the place. Маруся до того была поглощена важными делами, разными впечатлениями, до того простодушна, что, постлав себе на полу, без стеснения раздевалась при Вадиме Петровиче. Юбку, кофту, чулки швыряла как попало.
She sat on her pallet for a moment, encircling her knees with her arms. Секунду сидела на кошме, обхватив коленки:
Then with the words "Oh, how tired I am!" she punched the pillow with her fist, and settled down, pulling the padded quilt over her head. "Ой, устала", - и, ткнув кулаком в подушку, укладывалась, натаскивая на голову ватное одеяло.
The next minute, however, she poked her face out again, rosy, dimpled, and snub-nosed. Но сейчас же высовывалось ее лицо, с неугасаемым румянцем, с ямочкой, с коротеньким носом.
"How hot it is!" she exclaimed throwing her bare arms over the top of the quilt. Она бросала голые руки поверх одеяла. - Вот так жарко!
"You're not asleep, are you?" Слушайте, вы не спите?
"No, Marusya, I'm not." - Нет, Маруся, нет.
"Is it true that you were a White officer?" - Это правда, что вы были белым офицером?
"Quite true, Marusya." - Правда, Маруся.
I had an argument about you today.... Some comrades don't trust you. -Вот я сегодня спорила... Некоторые товарищи вам не верят.
Some of them are so, you know, suspicious.... They'd suspect their own mothers.... But if you trust a person, how can you help it? Есть у нас такие, знаете, угрюмые... Мать родная у них на подозрении... Да как же не верить в человека, если верится!
I'd rather be mistaken than think everybody I meet is a snake in the grass. Уж лучше я ошибусь, чем про каждого думаю, что - гад.
Who's going to make the revolution with you, if everybody's a snake? С кем, говорю, вы революцию будете делать, если кругом одни гады?
And we're making a world revolution.... The revolution is a special force, I tell them.... See what I mean? А ведь мы - всемирную делаем... Революция, говорю, - это особенная сила... Понятно вам?
Where should I be, now, but for the revolution? Ну что бы я делала без революции?
Gumming cardboard twelve hours a day in a paper factory ... my only joy to nibble sunflower seeds on Ekaterininski Avenue of a Sunday.... Say I put by enough to buy myself a pair of lace-up boots-well, what about it? Мазала бы столярным клеем по двенадцати часов в картонажной мастерской... Одна радость - в воскресенье погрызть семечки на Екатерининском бульваре... Ну, разжилась бы высокими ботинками, - подумаешь, радость!
'Why don't you trust him, Comrades?' I ask them. 'An intellectual can be mistaken, can't he? What if he did serve his own class? He's a human being for all that.... Worse people than he have been made over by the revolution. Так как же, говорю, вы, товарищи, не верите: интеллигент ошибался, ну, - хорошо, - служил своему классу, но ведь он тоже человек... Революция и не таких затягивала.
Can't he exchange his wretched little class for the world revolution? Может он свой классишко паршивый променять на всемирную?
Why not? And he came to us of his own accord, to fight for the workers' cause.... You have to have a very suspicious nature not to trust him after that...." Может... И он сознательно приходит к нам -драться за наше рабочее дело... Угрюмым надо быть, если не верить в это... Ну!
I persuaded a lot of them." Я многих убедила.
Roshchin lay curled up on the short bed, looking at Marusya, who alternately brandished her bare white arms and hugged herself in a passionate gesture. Рощин, подобравшись, лежал на коротенькой кровати и глядел на Марусю. Она то взмахивала голыми руками, то страстно сжимала их.
The low room seemed full of her virginal freshness, as if someone had brought into it a branch of white lilac. Низенькая комната, казалось, была наполнена ее девичьей свежестью, точно внесли сюда ветку белой сирени.
"Certainly the intellectuals must be re-educated.... We'll re-educate you, too.... What are you laughing at?" - Другое дело, слушайте, что интеллигентов надо перевоспитывать... Мы и вас будем перевоспитывать... Чего смеетесь?
"I'm not laughing, Marusya.... It is many, many years since I felt so fit for working in a good cause.... D'you know what I've decided? I'll go with the first detachment to occupy the bridge...." -Я не смеюсь, Маруся... За много, много лет я не чувствовал себя таким пригодным для хорошего дела... Вот что я сейчас думаю: с первым отрядом для занятия моста - пойду я...
"You will? Do you mean it?" - Ой, ей-богу, пойдете?
Marusya slipped quickly from beneath the quilt and perched herself on the side of his bed. Маруся живо вылезла из-под одеяла и присела к нему на край койки:
"Now I believe that you're really one of us," she said. "I kept on shouting and arguing, but you know I had no actual proof...." - Вот теперь верю, что вы наш по-настоящему... А то - кричала, кричала, спорила, спорила, а все-таки, знаешь, доказательства-то прямого нет.
On the twenty-sixth, fifty Petlura cavalrymen thundered over the metals of the Dnieper railway bridge, fell upon the goods station, cut down the workers guarding a train of four trucks in process of being stacked with sandbags against attack, and dispersed themselves along the tracks, shooting into train windows-all this with the utmost haste and agitation. Днем двадцать шестого по железным плитам моста через Днепр с грохотом пронеслась полусотня конных петлюровцев, наскочила на товарную станцию, порубила рабочих, стоявших на охране состава из четырех платформ, бронировавшихся мешками с песком, и рассыпалась по путям, стреляя в вагоны, - все это торопливо, с опаской.
A raid had been planned on the Revolutionary Committee's headquarters, but the Petlurites, fearing ambushes on the crowded tracks, bolted for the open spaces, to go back to where they had come from. Налет предполагался на штаб ревкома, но петлюровцы побоялись засады в тесноте между составами, поскорее выскочили в поле и ушли, откуда пришли.
They placed machine guns on the other side of the bridge and made all passers-by show their papers. На мосту с той стороны они поставили пулеметы и у каждого проходящего спрашивали документы.
The situation was growing more and more tense. Напряжение росло.
Rumours of wholesale house raids came from the working-class districts. Из городских районов поступали сведения о повальных обысках.
Peasants from villages in the outlying districts arrived that day, not one at a time, but in groups of ten, travelling light, their sheepskin jackets tightly belted. Пригородные крестьяне приходили в этот день уже не поодиночке, а десятками, налегке, в туго подпоясанных кожухах.
The Revolutionary Committee formed them into a separate regiment. Ревком формировал из них отдельный полк.
Formalities did not take long, each candidate was asked: Формальности были короткие, - каждого спрашивали:
"What made you come here?" - Зачем пришел?
"I've come for a rifle." - А затем пришел - давай оружие.
"What d'you want a rifle for?" - Зачем тебе оружие?
"Soviets must be set up, or that nonsense will begin all over again." - Советы надо ставить, а то чепуха опять начинается.
"Do you recognize the Soviet Power unconditionally?" - Советскую власть признаешь без оговорки?
"Why not? Who wants conditions?" - Да уж какие там оговорки...
"Go and join the 2nd Company." - Ступай во вторую роту.
But rifles were short, until Chugai turned up unexpectedly, towards noon, in a train consisting of an engine and one truck, loaded with three hundred Austrian rifles and a supply of ammunition. Но с оружием было плохо, покуда в середине дня неожиданно на паровозе с одним вагоном не прикатил Чугай, привез триста австрийских винтовок с патронами.
This somewhat eased matters. Это несколько облегчило положение.
And at last, quite late that evening, the steppe was filled with the thunder and clatter of the approach of Makhno's long-awaited army. И, наконец, поздно вечером загремело, застучало в степи, - начала подходить долгожданная армия батьки Махно.
The first to arrive at the workers' suburb was the "Kropotkin Guards," a cavalry unit, worthy followers of the Old Man, all the same height. Первой появилась в поселке конная сотня -гвардия "имени Кропоткина", - дюжие батькины сынки - рост в рост.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x