Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roshchin got on to the bank exactly where he had intended, next to a half-submerged barge. Рощин вылез на берег там, где он и наметил, около полузатопленной баржи.
From this point a blind alley led up a hill. Отсюда в гору шла глухая уличка.
He followed it, until he came to a turning which took him right to the back of the abandoned freight yard which had been chosen as a rallying point. Он поднялся по ней и свернул к задней стороне как раз того двора, - торгового склада, теперь опустевшего, - где был назначен сбор.
The lights of the station sent dim rays into it. Огни вокзала посылали сюда неясный свет.
The town was fast asleep. Весь город крепко спал.
Roshchin stepped lightly up and down beside the fence for a few moments, repeating over and over again a meaningless sibilant snatch of doggerel. Рощин некоторое время ходил вдоль забора легкими шагами, повторяя одну и ту же фразу: "Ишь ты, поди ж ты, что же говоришь ты".
His gaze rested with satisfaction on the high fence, feeling how easy it would be for him to fling his emaciated body across it. Он с удовольствием посматривал на высокий забор, зная, как без усилия перебросить через него свое невесомое тело.
The rest of the comrades came stealing up one by one. Поодиночке, как тени, стали появляться товарищи.
He ordered them all to jump into the yard and make for the gates, and resumed his light pacing backwards and forwards. Всем он велел прыгать на двор и идти к воротам. И опять ходил легким шагом.
Only twenty-three of the twenty-four had turned up, one must either have lost his way or been captured by a patrol. Из двадцати четырех человек собралось двадцать три, один или заблудился, или был взят разъездами.
With a spring, Roshchin pulled himself up to the top of the fence by his hands, the toes of his boots scrabbling against the boards and, not quite so easily as he had imagined it, flung himself over and landed on a heap of chipped and broken bricks. Рощин подпрыгнул, подтянулся на руках, зацарапал носками сапог по доскам и не так легко, как думалось, перекинулся на ту сторону и спрыгнул в битые кирпичи.
Groups of workers were standing by the gate, staring in silence at Roshchin's approaching figure. Рабочие стояли у ворот, молча глядя на подходившего Рощина.
A few sat on the ground, their faces hidden against their drawn-up knees. Некоторые сидели на земле, опустив лица в поднятые коленки.
It would soon be dawn. До рассвета оставалось недолго.
These last moments of waiting were decisive and they taxed the nerves most of ail-especially for those going into battle for the first time. Решающими и самыми томительными были эти последние минуты ожидания, в особенности у людей, впервые идущих в бой.
Roshchin could dimly make out lips set in determined folds, the dry glitter of unblinking eyes. Рощин смутно различал стиснутые волевым напряжением рты, сухой блеск немигающих глаз.
These were honest fellows, confiding, simple, plain-thinking, heavy-handed Russians. Это были честные ребята, доверчиво и просто думающие, тяжелорукие русские люди.
They were plunging of their own accord into God knows what dangerous adventures. По своей воле пошли черт знает на какое опасное дело.
For the cause of world revolution, as Marusya had said in the little whitewashed candlelit room. За всемирную, - как говорила Маруся в белой комнатушке, озаренной свечой.
Roshchin was overcome by a sense of exaltation, and felt as light as air. His emotion almost choked him. К нему подступило чувство налетающего восторга и опять та же легкость, - волнением стиснуло горло.
It was different from anything he had ever experienced ... unprecedented. Все это было не похоже ни на что, все -небывалое...
"Comrades," he said, knitting his brows, "if we bring it off this time, and keep calm, further successes will follow. - Товарищи, - сказал он, нахмуриваясь. - Если мы спокойно сделаем это дело, - будет удача и дальше.
The success of the whole rising depends on us." (The men sitting on the ground got to their feet and came nearer.) "I repeat, there's nothing specially difficult about it-the great thing is to get things done quickly. От нас сейчас зависит успех всего восстания. (Те, кто сидел на земле, поднялись, подошли.) Еще раз повторяю - хитрости тут большой нет, главное -быстрота и спокойствие.
The enemy fears one thing more than anything else-not weapons, but human beings. If you-you Comrade," he went on, pausing for a moment and looking up at a youth with a strong-looking bare neck. Этого враг боится больше всего, - не оружия, а самого человека... Вот если у тебя... - Он взглянул снизу вверх на юношу с оголенной сильной шеей.
Obeying a strong impulse, he laid his hand on the youth's shoulder, brushing his warm neck. "If you feel chills running down your spine-why, so does the enemy! And the one who believes in his cause will win." - Если у тебя, товарищ... - Ему неудержимо захотелось, и он положил руку ему на плечо, коснулся его теплой шеи. - Если у тебя под сердцем холодок, так ведь и у врага тоже под сердцем холодок... Значит, кто прямее, - тот и взял.
The boy tossed back his head and laughed. Юноша мотнул головой и засмеялся.
"That's right, what you say, it'll be one or the other of us. They're fools, and we're not.... We know what we're fighting for...." He jerked his swelling neck away, and his well-formed mouth set in a grimace. - А ведь и верно ты говоришь, - кто кого надует... Они дураки, а мы умные... Мы-то знаем, за что... -Он вдруг освободил надувшуюся шею, красивый рот его исказился.
"We know what we're dying for...." - Мы-то знаем, за что помирать...
Another man pushed his way to the front, asking: Другой, протискиваясь, спросил:
"Tell me this: what am I to do when I've thrown my grenade? I shall be unarmed." - Ты вот скажи - я кинул гранаты, что я дальше буду, без оружья-то?
An answer came in a hoarse whisper: Кто-то сиплым шепотом ответил ему:
"What are your hands for? - А руки у тебя на что?
Blockhead!" Дурила!
"I will repeat the whole operation for you, Comrades," said Roshchin. - Товарищи, еще раз повторяю вам всю операцию, - сказал Рощин.
"We will split up into two groups...." - Мы разделимся на две группы...
As he spoke he kept looking for the glow of dawn at last to appear in the impenetrable darkness enveloping the Dnieper.... So far it was hidden by thick clouds. Рассказывая, он поглядывал - когда же наконец в непроглядной тьме за Днепром забрезжит утренняя заря... Плотные тучи скрывали ее.
But there was no sense in keeping the men in suspense any longer. Дальше томить людей было неблагоразумно.
"Time to start." - Пора.
He shifted his belt. - Он осунул кушак.
"Split into groups. - Разделяйся.
Open the gates." Отворяй ворота.
The gates were cautiously opened. Осторожно отворили ворота.
They went out one by one, feeling their way in a half-crouching position to the place where the fence came to an end. Вышли по одному и, крадучись, дошли до того места, где кончался забор.
From here they had a good view of the bridge, outlined against the frozen river. Отсюда хорошо был виден мост на пелене замерзшей реки.
In front of it could vaguely be seen the breastwork of the bridgehead trenches, machine guns upon it, their crews apparently asleep. Перед ним неясно различался бугор предмостного окопа, с пулеметами и, видимо, спящей командой.
There was a similar line of trenches on the other side of the railway track. Второй такой же окоп находился по другую сторону полотна.
"Hold your grenades ... now run!" - Бери гранаты... Побежали...
The twenty-three men rushed forward in a body, silent, at full speed, as if scoring runs in a game of ball. Half of them made straight for the trenches, the other thirteen turned right, towards the railway lines. Побежали разом все двадцать три человека молча, из всей силы, как бегают в лапту, - половина людей - прямо на окоп, другие тринадцать человек - сворачивая направо к полотну.
Roshchin tried to keep up with them. Рощин старался не отстать.
He saw them as long shadows in tightly-belted jackets, leaping high over the embankment. Он видел, как длинные тени в подпоясанных куртках высоко перепрыгивают через железнодорожную насыпь.
He turned and followed them. Он свернул туда, за ними.
He realized that there had been some mistake, they would never be able to reach the second line of trenches before the alarm was given. Он понял, что произошла ошибка, - они не успеют добежать до второго окопа, нарвутся на тревогу.
There was an explosion at his back, wild shrieks, and grenades burst one after another. The first trench had been taken.... Without looking back, breathing in the rasping air through his open mouth, he clambered up the embankment. За спиной его раздался взрыв, дико закричали голоса, еще, и еще, и еще рвались гранаты... Первый окоп взят... Не оборачиваясь, захватывая разинутым ртом режущий воздух, он карабкался на насыпь.
The thirteen men ahead of him were advancing by enormous leaps ... now they were almost there ... a machine gun belched out flame to meet them like a gigantic, crazed butterfly. Тринадцать человек - впереди него - неслись огромными прыжками... Они подбегали... Навстречу им забилось бешеной бабочкой пламя пулемета.
A tearing wind seemed to sweep over Roshchin's head.... Будто ветер пронесся над головой Рощина...
"Send a miracle, God, miracles do happen!" he said to himself. "Unless there is one we are lost...." He saw the tall lad with the bare neck throw his grenade without first bending down, and all thirteen, unhurt, throw themselves into the trench. "Господи, сделай чудо, это бывает, - подумал он, -иначе - только погибнуть..." Он видел, как тот, -высокий парень с голой шеей, - не пригибаясь, бросил гранату, и все тринадцать, живые, свалились в окоп.
All he could see was a conglomeration of bodies, squirming and panting. Он увидел барахтающиеся, хрипящие тела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x