Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A bearded man with officer's shoulder straps suddenly emerged, rising above the rest and slashing wildly with his sword at anyone catching at him. | Один, бородатый, в погонах, выдираясь, приподнялся и шашкой остервенело колол тех, кто хватался за него. |
Roshchin fired, and the bearded officer slumped. | Рощин выстрелил, - бородатый осел, уронил голову. |
The next instant his place was taken by another, in an officer's greatcoat, kicking and yelling. | И сейчас же оттуда полез другой в офицерской шинели, лягаясь и вскрикивая. |
Roshchin took hold of him, and the officer, tearing his arm free, clutched at his throat, shouting: | Рощин схватил его, офицер, вырвав руки, вцепился ему в шею: |
"Swine! Swine!", when suddenly his fingers relaxed, and he called out: | "Сволочь, сволочь!" - и вдруг разжал пальцы: |
"Roshchin!" | - Рощин!.. |
God knows who he was-somebody from Evert's staff, perhaps. | Черт его знает, кто это был, - кажется, из штаба Эверта. |
Without a word, Roshchin struck him on the temple with his revolver.... | Не отвечая, Рощин ударил его револьвером в висок... |
And this trench was taken, too. | И этот окоп был взят. |
Roshchin could see the workers turning the muzzles of the machine guns in the opposite direction. | Рабочие поворачивали пулеметы. |
And the armoured train crept thunderously over the bridge, to go to the storming of the railway station. | За Днепром выл паровоз. И по мосту, грохоча, пополз бронепоезд на штурм вокзала. |
The sun was already high, a flaming ball which emitted no warmth. | Солнце давно поднялось и жгло, и не грело. |
Once again the armoured train, belching black smoke, crossed the bridge, carrying men and munitions to the captured station. | Бронепоезд опять, черно дымя, пошел через мост, перевозя к Захваченному вокзалу людей и оружие. |
The men accompanied it with cheers from the trenches. | Ребята криками проводили его из окопов. |
Things had gone well. | Дела шли хорошо. |
Makhno's infantry had crossed the river over the ice some time before, swarming the steep bank like ants, overturning the police outposts, and scattering along the streets. | Махновская пехота давно уже переправилась по льду, как мураши, полезла на крутой берег, сбила полицейские заставы и рассыпалась по улицам. |
The firing never let up for a moment, coming now from afar, now from somewhere quite near. | Не ослабевая, грохотали выстрелы то издалека, то - вот-вот - близко. |
"Run over to the station, Sashko, and find the Commander, and tell him we've been stuck here since five in the morning, and we're cold and hungry, and ask him to have us relieved," said Roshchin to the bare-necked lad. | - Сашко, ступай на вокзал, найди главнокомандующего и скажи, что мы здесь сидим с пяти утра, зазябли и не ели, пускай нас сменят, - сказал Рощин парню с голой шеей. |
The boy's face, hairless but for the fluffy down on the cheeks, at once courageous and boyish, was covered with bleeding scratches, the traces left on it by a stout machine-gunner before giving up the ghost. | Безусое, лишь опушенное кудрявыми волосиками, мужественное и ребячье лицо его было в кровавых царапинах, - так его давеча обработал дюжий пулеметчик, прощаясь с жизнью. |
Shivering in his thin jacket, Sashko dashed across the exposed ground, ignoring the bullets which kept whistling through the air, and pursued by shouts of: | Сашко прозяб в легкой куртке и резво побежал по открытому месту, хотя в воздухе часто посвистывали пули. Ему кричали: |
"You'll be killed, you fool!".... "Bring cigarettes, Sashko!" He was soon back, and squatted over the top of the trench, throwing a packet of cigarettes to his comrades, and handing Roshchin a note with a freshly-blurred stamp on it. | "Пропадешь, дура... Сашко, папирос принеси..." Он скоро вернулся, присел на корточки перед окопом, кинул товарищам пачку папирос и Рощину передал записку со свежесмазанным штампом: |
"Hold out. Sending you reinforcements. | "Ожидайте, пришлю. |
Makhno." | Махно". |
"Marusya sends greetings," Sashko told Roshchin. | - Вам поклон от Маруси, - сказал он Рощину. |
Vadim Petrovich gaped in astonishment, looking up from the trench at the squatting Sashko. | Вадим Петрович от неожиданности разинул рот, с минуту глядел из окопа на присевшего Сашко. |
"She's a nice girl, Comrade Roshchin, you're in luck...." | - Товарищ Рощин, хорошая девочка, повезло тебе, слышь... |
"Where did you see her?" | -Ты где видел ее? |
"She's bossing about at the station.... I would never have got through to Makhno, if it hadn't been for her. | - На вокзале шурует... Без нее я бы к Махне и не пробился. |
Oh, boys, you ought to see the crowds there! | Что делается, ребята, - народу! |
Everyone clamouring for rifles. Ekaterinoslav is ours!" | Не поспевают оружие раздавать... Наш Екатеринослав! |
Makhno took up his headquarters at the station. | Штаб Махно расположился на вокзале. |
The Old Man sat at the refreshment counter amidst artificial palms in the first- and second-class waiting room-the litter of glass dishes was simply swept off the counter on to the floor-writing out orders. | Батько сидел в зале I - II класса за буфетной стойкой с искусственными пальмами - с нее смахнули только на пол всякую стеклянную ерунду - и писал приказы. |
Karetnik banged the rubber seal on them. | Каретник хлопал по ним печатью. |
The recipient of these orders rushed off headlong with them. | Тот, кто получал их, опрометью кидался прочь. |
Excited men were perpetually running up with demands for ammunition, reinforcements, field kitchens, cigarettes, bread, medical orderlies... Sometimes a commander, enraged at having got right up to the Commercial and Industrial Bank and being forced to lie biting impotently at the soil a few yards away from its doors, for want of ammunition, would go right up to the counter, snatch up the grenades dangling from his belt, and throw them in front of Makhno by way of intimidation: | Не переставая вбегали возбужденные люди, требуя патронов, подкреплений, походных кухонь, папирос, хлеба, санитаров... Иной командир, разъяренный тем, что уже вплотную подобрался к торгово-промышленному банку, -осталось два шага до двери, - за недостатком огнеприпасов залег, кусая от досады землю, -подходил к батьке и, захватив висящие у пояса гранаты, для устрашения с грохотом бросал их на стойку: |
"What are you doing here? Saying your prayers? | -Ты что тут - богу молишься? |
You cough up some ammunition and be damned!" | В душу, в веру, в мать, - гони патроны!.. |
Makhno only gave orders to those, who demanded them. | Батько отдавал приказы только тем, кто их требовал. |
Ferociously thrusting out his lower jaw, he made believe that it was he who was at the helm, but in reality utter confusion reigned in his head. | Устрашающе шевеля челюстями, он делал вид, что распоряжается. На самом деле в голове его была невообразимая путаница. |
Making holes in the paper with his pencil, he marked the plan of the city with crosses where troops were advancing or retreating. | Продирая бумагу, он ставил крестики на карте города - там, где наступали или отступали части войск. |
There was no room to move in this accursed town, its streets were so narrow that the enemy was above, beside, and behind you all the time.... Staring at the plan, Makhno saw neither streets nor houses. | В этом чертовом городе негде было развернуться, всюду теснота, враг - сверху, сбоку, сзади... Таращась на карту, батько не видел ни этих улиц, ни этих домов. |
He had lost all sense of direction. | Он терял всякую ориентировку. |
It was playing in the dark. | Игра шла вслепую. |
He had always maintained that towns were dangerous things, the worst of all evils. | Недаром он всегда называл города вредной вещью, всем заразам - заразой. |
And the vagueness of his relations with Martinenko disquieted him. | Кроме того, тревожила его неопределенность с Мартыненко. |
Chugai had assured him that Martinenko would not fire on his own people. | Чугай подтвердил, что Мартыненко стрелять по своим не хочет. |
Either they had met last night, or come to an agreement previously, in any case all had been quiet in the artillery park, half of the gun crews had run away, and Martinenko himself, no doubt to drown his embarrassment, had got thoroughly drunk. | Виделся ли Чугай с ним этой ночью или они сговорились раньше, - действительно, в артиллерийском парке было все спокойно, половина орудийной прислуги разбежалась, и сам Мартыненко, должно быть, от щекотливости, напился вдребезги пьян. |
Only two field guns from his artillery park had been posted at the station, and these were now abandoned by the Petlurites. | Из его парка только две полевые пушки стояли у вокзала, брошенные петлюровцами. |
The delighted Makhno, who had never before captured guns, gave orders for them to be taken to the avenue, actually pulling the cord to release the gunlock himself; a smile wrinkled up his face when the gun roared out, causing bystanders to duck and crouch, as the shell soared moaning over the tops of the tall poplars. | Махно обрадовался, - пушек он никогда не захватывал, - приказал выкатить их на проспект и сам дернул за спусковой шнур; лицо его морщинисто засмеялось, когда пушка рявкнула, -люди даже присели, - и снаряд завыл над высокими тополями. |
The Revolutionary Committee's headquarters were on the station square. | Штаб ревкома помещался на привокзальной площади. |
Bonfires were burning there, and workers, arriving continually from all districts, stood around them in groups. | Там горели костры, и около них кучками стояли рабочие, прибывающие из всех районов. |
The members of the Revolutionary Committee knew almost everyone of them, and where they came from. | Члены ревкома знали почти каждого в лицо и откуда он. |
They called to their comrades in factory and workshop-foundry workers, flour-mill hands, tanners, textile workers-and the workers left the bonfires to form into columns of fifty or so. | Выкрикивали товарищей по заводам и мастерским - металлистов, мукомолов, кожевников, текстильщиков, - рабочие отходили от костров и строились человек по пятьдесят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать