Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Revolutionary Military Committee's plan was no earthly good, and Roshchin told them so immediately, without beating about the bush. Военный план ревкома никуда не годился. Рощин высказал это тогда же со всей прямотой.
The Revolutionary Committee suggested that he should investigate the city himself, and turn in a plan of his own. Ревком предложил ему самому обследовать город и представить свой план.
Every morning Marusya and he rowed themselves across the steaming Dnieper, amidst ice floes, and landed on the right bank, at the suburb of Mandirovka, where they would get some peasant driving to the market to give them a lift to the railway station, from where, on foot or by tram, they made their way into the town. Каждое утро они с Марусей переплывали на лодке среди льдин дымящийся Днепр, вылезали на правом берегу, в слободе Мандыровке, просили кого-нибудь из крестьян, едущих на базар, подвезти их до вокзала, и оттуда - пешком или на трамвае - попадали в центр.
The station and railway bridge were at the south end of the city, and Ekaterininski Avenue, a wide thoroughfare lined with acacias and Lombardy poplars, ran the whole length of the town. On either side of it were new, solidly-built buildings with plate-glass windows-banks, hotels, the post office, and the town hall. Вокзал с железнодорожным мостом находился на южной стороне, оттуда через весь город тянулся широкий, в акациях и пирамидальных тополях, Екатерининский проспект; по обеим сторонам его стояли новые, солидные, с зеркальными окнами, здания - банков, гостиниц, почты и телеграфа, городской думы.
The avenue rose steeply up to the Old Town, which was built around the cathedral close. Проспект круто поднимался к старому городу, раскинутому вокруг соборной площади.
Here, also, the barracks were situated. Там же помещались казармы.
Vadim Petrovich taught Marusya to count paces, to determine angles at sight, and to carry in her head the most important places vulnerable to attack. Вадим Петрович научил Марусю считать шаги, на глаз определять углы, запоминать особо важные точки обстрела.
Every now and then they would resort to a cafe and sketch a plan on a sheet of paper. Время от времени они заходили в кофейню и на листочке набрасывали план.
This sheet, folded up like an envelope, was held clenched in Marusya's fist, so that she could cram it into her mouth and swallow it, should they be stopped by a policeman. Листочек этот, сложенный конвертиком, Маруся носила зажатым в кулаке, чтобы сунуть в рот и проглотить, если их остановят вартовые.
But no one so much as glanced at them, although pretty Marusya in her simple kerchief, bound round her head in the Ukrainian fashion, and Roshchin in his crimson-crowned sheepskin cap, must have been noticeable to the most careless observer. Но на них ни разу никто не покосился, хотя хорошенькая Маруся в простом платке, повязанном по-украински, и Рощин в шапке с малиновым верхом только ленивому могли бы не примелькаться.
But no one here had time to think about them. Но здесь было не до них.
The Petlura authorities, having declared themselves republican and democratic, were smothered in committees of every sort: Socialist, Zionist, Anarchist, Nationalist, Constituent Assembly, S.R., N.S., P.P.S., Moderate, More-or-Less Moderate, committees with their own programs, and committees without any programs at all. And all these parasites demanded recognition, premises, and funds, under the threat of undermining public confidence. Петлюровские власти, объявившие себя республиканско-демократичными, барахтались среди всевозможных комитетов: боротьбистов, социалистов, сионистов, анархистов, националистов, учредиловцев, эсеров, энесов, пепеэсов, умеренных, средних, с платформой и без платформы; все эти дармоеды требовали легализации, помещений, денег и угрожали лишением общественного доверия.
The final touch was contributed to the general muddle by the City Duma, presided over by Paprikaki Junior (Paprikaki Senior, who was wiser, had fled to Denikin). Окончательную путаницу вносила городская дума, где сидел Паприкаки младший (Паприкаки старший, более умный, бежал к Деникину).
The local Duma tried to run a duplicate authority, actually insisting on the organization of a special regiment, or in the Cossack terminology adopted by the Petlurites a Karen, to be called after a former mayor, the late Khaim Solomonovich Gistory. Дума проводила политику параллельной власти и даже настаивала на учреждении отдельного полка, - по-петлюровски - куреня, - имени покойного городского головы Хаима Соломоновича Гистория.
Obviously the only activities open to the Petlura authorities consisted in the arresting of Communist workers in nightly house raids, and even then, only those living on the right bank of the Dnieper. Понятно, что петлюровским властям оставался один свободный участок для деятельности -хватать кое-где в ночное время по квартирам рабочих-коммунистов, и то тех, кто жил на правом берегу.
After their day of roving about the city, Marusya and Roshchin would go home the shortest way, crossing the river by the bridge, and making their way to the suburb on the left bank, and a whitewashed hut on the promontory overlooking the Dnieper. После дня беготни Рощин и Маруся возвращались уже кратчайшим путем - через мост - на левый берег, в слободу, в белый мазаный домик на обрыве над Днепром.
There the stove was always well heated, emitting the characteristic, homely smell of the compressed dung used as fuel. В домике всегда была горячо натоплена печь и уютно пахло особенно кисловатым запахом кизяка.
Marusya's mother would come out of her room with a fat railway candle (Marusya's father worked on the railway), and ask softly, touching the stove with her hand: Марусина мать входила с толстой вагонной свечой (Марусин отец работал на железной дороге), трогала ладонью печь, спрашивала тихим голосом:
"Are you warm enough?" - Тепло ли?
"Lovely and warm, Mother." - Тепло, мама.
"Will you have supper?" - Ужинать будете?
"We're -as hungry as wolves, Mother." - Как собаки, голодные, мама.
Then the mother would say, sighing: Вздохнув, она говорила:
"Your father and I have had supper. - Мы уж с отцом отужинали.
Go in and have yours, young people are always hungry." Идите, поужинайте, молодым всегда есть хочется.
Then slowly, as if absorbed in thoughts inexpressibly mournful, she would go behind the partition. Медленно, будто думая о чем-то невыразимо грустном, она шла за перегородку.
She would then pick up the oven prongs and, bending under the strain, draw a great pot of borshch out of the oven, murmuring: "Don't you fall and break, now, for God's sake!" Брала ухват, приседая от натуги и приговаривая: "Христос с тобой, не свались, не развались", -вытаскивала из печи большой чугун с борщом.
The father, smoking his pipe, would sit awkwardly on the side of the bed. Отец, куря трубочку, неудобно сидел на кровати.
They both tried to take no notice of Roshchin, whom they called among themselves "the Secret One," but if Vadim Petrovich asked for anything- a scoopful of water, or matches-Marusya's father would start up from his seat on the bed, and her mother would shift from foot to foot in her anxiety to serve. И он и мать старались не замечать Рощина (между собой они называли его "секретным", но если Вадим Петрович просил чего-нибудь - ковш воды, спичек, - Марусин отец торопливо срывался с койки и мать готовно топотала).
Roshchin and Marusya would sit and eat their borshch, which they ladled from the cast-iron pot to chipped plates. Рощин и Маруся хлебали борщ, подливая из чугуна в облупленные тарелки.
Marusya never stopped talking. The impressions of the day were reflected to the minutest detail in the translucent pool of her memory. Маруся, не переставая, разговаривала, -впечатления дня отражались с мельчайшими подробностями в прозрачной влаге ее памяти.
"For the love of Christ, eat properly," her mother would say, from the stove, "food doesn't nourish when you talk." - Христос с тобой, ешь разборчивее, - говорила ей мать, стоя у печки, - еда не впрок за разговором.
"Mama, I haven't said a word all day!" - Мама, я за день намолчалась.
Marusya looked at Roshchin with wide-open eyes-not very big but very blue. - Маруся изумленными ярко-синими небольшими глазами взглядывала на Рощина.
"I'm a terrible chatterbox, you know-they didn't want to take me into the Young Communist League at first because of that. - Вы знаете, я ужасно разговорчивая, за это меня в комсомол не хотели брать.
What sort of secret work can there be, if you can't hold your tongue? Ну где же конспирация, понимаете, если человек болтлив?
But I passed the test- I didn't say a word for a whole week." Испытание проходила, семь суток молчала.
After supper, Marusya would throw on her warm shawl and run off to a Party meeting, and Roshchin, thanking his hosts for his supper, would pass through the back part of the room, behind the partition, into a narrow chamber, so low, that he could touch the rough surface of the ceiling with his hand. После ужина Маруся накидывала теплый платок и бежала на партийное собрание. Рощин, поблагодарив за хлеб-соль, шел за глухую перегородку, в узенькую комнатку, такую низкую, что, подняв руку, можно было провести по шершавому потолку.
Thrusting his hands into his belt he would pace backwards and forwards from the tiny shuttered window to Marusya's deal chest of drawers, before removing his belt and tunic and sitting at the window, listening through the closed shutters to the distant, muffled rustling of the ice floes far below on the Dnieper. Засунув ладони за кушак, он ходил от окошка, закрытого ставней, до Марусиного соснового комодика. Снимал кушак и гимнастерку и садился у окна, слушая сквозь ставню, как далеко внизу глухо и мягко шуршат льдины на Днепре.
On the other side of the partition the old people were already in bed. За перегородкой уже легли спать.
The only sounds in the little house were the cracking of the stucco on the stove and the noise made by a cricket as it sawed a tiny log with its tiny saw. В тишине маленького дома потрескивала печная штукатурка да, пригревшись, пилил сверчок крошечной пилой крошечную деревяшку.
Vadim Petrovich was unexpectedly calm and happy, and only the simplest, most everyday thoughts passed through his mind. Вадиму Петровичу было неожиданно хорошо и покойно, и лишь простые, обыденные мысли бродили в голове его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x