Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In one of these gullies they stumbled upon an ambush: as the carts were winding their way down the grassy slope, shots rang out quite near, and Cossacks (God knows what cover they had found!), confident of getting easy booty, were urging their thin horses to their feet, and hurling themselves upon the baggage train, which was instantly thrown into confusion. | В одном из таких оврагов наткнулись на засаду: когда телеги спустились туда по травяному косогору, - близко раздались выстрелы, и, подняв коней, черт их знает, из-за какого укрытия, на смешавшийся обоз налетели казаки в расчете на легкую поживу. |
Fifty or so daredevil marauders galloped up the slope, their beards thrust forward. | С полсотни снохачей-мародеров мчались по косогорам, выставив бороды. |
But they galloped back as quickly as they came when fire was opened upon them from the carts-each wounded man had a rifle-even Dasha, screwing up her eyes as tight as she could, fired. | Но они так же легко и отскочили, когда из-за каждой телеги начали стрелять по ним, - винтовки были у каждого раненого; даже Даша стреляла, зажмуриваясь изо всей силы. |
The Cossacks turned their horses' heads, a rider and steed rolled together down the slope. | Казаки повернули коней, только один покатился вместе с лошадью. |
Some men ran up to him, hoping to get his water bottle. | К нему побежали, надеясь взять на нем флягу с водой. |
He turned out to be wearing silver shoulder straps. | Человек оказался в серебряных погонах. |
They dragged him out from beneath the horse, which was killed. | Его вытащили из-под убитой лошади. |
"I surrender, I surrender!" he repeated in terror. "I'll give you information, take me to your commander...." | "Сдаюсь, сдаюсь... - повторял он испуганно, - дам сведения, ведите к командиру..." |
His capturers tore his flask of water from him, and found two more in the saddle bag. | С него сорвали флягу с водой да еще две фляги нашли в тороках. |
"Bring him here alive!" shouted Company Commander Moshkin, who was seated in a cart with a broken arm and bandaged head. | - Давай его сюда живого! - кричал комроты Мошкин, сидевший с перебитой рукой и забинтованной головой в телеге. |
The captured officer stood at attention before him. | Пленный офицер вытянулся перед ним. |
A countenance so flabby, loose-lipped, dead-eyed as his, is seldom met with. | Такой паскудной физиономии мало приходилось встречать: дряблая, с расшлепанным ртом, с мертвыми глазами. |
And he smelt stuffy and sour. | И пахло от него тяжело, едко. |
"Who are you-regulars or guerrillas?" | - Вы кто - регулярные или партизаны? |
"An irregular auxiliary unit, Sir!" | - Иррегулярной вспомогательной части, так точно. |
"Getting up risings in our rear, I suppose." | - Восстания в тылу у нас поднимаете? |
"We are organizing mobilization of the re-enlisted, by order of General Ulagai...." | - Согласно приказу генерала Улагая, производим мобилизацию сверхсрочных... |
The baggage train started once more, the officer walking beside the cart, and replying to questions with readiness and precision. | Обоз опять тронулся, и офицер пошел рядом с телегой. Отвечал он с живейшей готовностью, предупредительно, четко. |
He knew how to purchase his life, being apparently a veteran intelligence-service man. | Знал - как покупать себе жизнь, видимо, был матерый контрразведчик. |
A few Red Army men strode along beside the cart to hear what he had to say. | Кое-кто из красноармейцев, чтобы слушать его, зашагал около телеги. |
They exchanged glances when, in reply to a question, he told of the retreat of the Ninth Red Army from the Donets district, and of General Sekretev's forcing a wedge between the Ninth and Eighth armies with his cavalry corps, and of his subsequent sallies in the Red rear. | Люди начали переглядываться, когда он, отвечая на вопрос, рассказал об отступлении с Донца Девятой красной армии и о том, как в разрыв между Девятой и Восьмой врезался конный корпус генерала Секретева и пошел гулять рейдом по красным тылам. |
"You're lying-it wasn't like that," said Company Commander Moshkin uncertainly, without looking at him. | - Врешь, врешь, этого не было, - неуверенно сказал комроты Мошкин, не глядя на него. |
"I'm not-it's all true-allow me, I have a bulletin from the Supreme Command on me...." | - Никак нет, это есть, - разрешите: при мне сводка верховного командования... |
Anisya Nazarova slipped off a cart and joined the group of Red Army men around the prisoner. Moshkin read the sheets of the bulletin, which the wind ruffled in his hand. | Анисья Назарова слезла с телеги и тоже пошла с кучкой красноармейцев около пленного, Мошкин читал треплющиеся на ветру листочки сводки. |
Everybody waited to see what he would say. | Все ждали, что он скажет. |
Anisya kept making feeble efforts to push away her comrades, so as to get nearer to the prisoner. | Анисья слабой рукой все отстраняла товарищей, чтобы подойти ближе к пленному, - ей говорили: |
"What's the matter with you-what's so interesting?" they said to her. Her legs felt heavy as lead, her head ached, her eyes seemed to be full of sand. | "Ну, чего ты, чего не видала..." Ноги ее были налиты тяжестью, голова болела, глаза будто запорошило сухим песком. |
Unable to get near the prisoner, she caught up her comrades, stumbled, seized the reins, and halted the cart. | Не пробившись, она обогнала товарищей, споткнувшись, схватилась за вожжи и остановила телегу. |
At first nobody could make out what she wanted to do. | Никто сразу не понял, что она хочет делать. |
Craning her neck, she stared at the prisoner from pale eyes which seemed to get bigger and bigger till they spread almost all over her wan darkening face. | Вытянув шею, большими - во все потемневшее, истаявшее лицо - бледными глазами глядела на пленного. |
"I know that man!" said Anisya. | - Я знаю этого человека! - сказала Анисья. |
"Comrades, that man burned my children alive ... almost flogged the life out of my body ... he flogged twenty-nine people in our village to death...." | - Товарищи, этот человек живыми сжег моих детей... Меня бил в смерть... В нашем селе двадцать девять человек запорол до смерти... |
The officer leered, shrugging his shoulders. | Офицер только усмехнулся, пожал плечом. |
The Red Army men, closing round, glanced from him to Anisya. | Красноармейцы, сразу придвинувшись, глядели то на него, то на Анисью. |
"Very good," said Moshkin, "we'll investigate-you go and lie down in the cart, dearie...." | Мошкин сказал: - Хорошо, хорошо, мы разберемся, - поди ляг на телегу, голубка, поди приляг... |
But Anisya, speaking like one in a trance, said: | Анисья повторяла, будто в забытьи: |
"Comrades, Comrades-he mustn't be left alive. I'd sooner you tore my heart out . Nemeshaev, he remembers me. search him. His name's ..." Suddenly she pointed at the prisoner with a glad cry: "Look! He's recognized me!" | - Товарищи, товарищи, его нельзя оставить живого, лучше вырвите мне сердце... Обыщите его... Зовут его Немешаев, он меня помнит... Смотрите, узнал меня! - радостно крикнула она, указывая на него пальцем. |
Scores of hands reached out, tearing the tunic, saturated with sweat, off the officer's back, tearing his shirt, turning his pockets inside out, and sure enough they found an identification card made out in the name of Captain Nikolai Nikolayevich Nemeshaev.... | Десятки рук потянулись, разорвали на офицере пропотевший казачий бешмет, разорвали рубаху, вывернули карманы, - и - правильно - нашли воинский билет на имя ротмистра Николая Николаевича Немешаева... |
"I don't know what you're talking about," he muttered sullenly. "The woman's lying, she's raving, she has typhus...." | - Ничего не знаю, не понимаю, - угрюмо повторял он, - женщина врет, бредит, у нее сыпняк... |
The Red Army men knew Anisya's story and stepped back silently when, taking a rifle from someone near her, she approached Nemeshaev, and tapped him on the shoulder, saying: | Красноармейцы знали историю Анисьи и молча расступились, когда она, взяв у кого-то винтовку, подошла к Немешаеву, коснулась рукой его плеча, сказала: |
"Come on!" | - Пойдем. |
He glared at the grave faces of the Red Army men, drew a deep breath, and made as if to speak to Moshkin, who turned from him and went on reading the sheets of the bulletin. The prisoner clung to the side of the cart, as if salvation lay in this for him. | Он дико оглянулся на серьезные лица красноармейцев, задохнувшись, хотел сказать что-то Мошкину, который отвернулся от него, продолжая читать листочки сводки; вцепился в обочье телеги, будто в этом было спасение. |
But they tore his hands away, shoving him in the back and saying: | Но его отодрали, пхнули в спину: |
"Go, go...." | - Иди, иди... |
He moved into the steppe as if stunned, raising his shoulders to protect his head, stepping like a blind man. | Тогда он изумленно пошел в степь, втягивая голову в плечи, ступая, как слепой. |
Anisya, who was following him ten paces behind, raised the heavy rifle and settled the stock into her shoulder. | Анисья, идя - в десяти шагах - следом, подняла тяжелую винтовку, вжалась плечом в ложе. |
"Turn round facing me." | - Обернись ко мне. |
Nemeshaev spun round, prepared to leap. | Немешаев живо обернулся, готовый к прыжку. |
Anisya shot him full in the face, and, without so much as looking at him, turned on her heel and went back to her comrades, who had been watching with motionless, stern eyes the carrying out of the just retribution. | Анисья выстрелила ему в лицо и, больше не глядя, не оборачиваясь, вернулась к товарищам, глядевшим неподвижно и сурово, как совершается справедливая казнь. |
"Take your rifle, whoever it belongs to," Anisya said, and went to the last cart in the train, into which she clambered, lying down and covering herself with a horsecloth. | - Чья винтовочка, возьмите, - сказала Анисья и пошла к задней телеге, влезла в нее, легла и потянула на себя попону. |
* XVII * | 17 |
Katya was correcting dictation in exercise books. | Катя поправляла диктант в школьных тетрадках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать