Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began striking blindly at Katya. Он вслепую стал бить Катю.
Sheltering her head, she repeated over and over again, with savage hate, through clenched teeth: Она прятала голову, повторяла с дикой ненавистью сквозь стиснутые зубы:
"Kill me, you brute-kill me!" "Убей, убей, зверь, зверь..."
The latch danced on the door, and Matryona shouted from the entry: Крючок на двери прыгал, Матрена кричала из сеней:
"Open the door, Alexei!" "Отвори, Алексей!.."
He stepped back from the bed clutching at his face. Он отступил от кровати, схватил себя за лицо.
Matryona knocked still more loudly, and he opened the door. Она сильнее стучала, он отворил.
'Matryona came in, exclaiming: Матрена, - войдя:
"Get away as fast as you can, you fool! - Дурак, уходи скорее.
They're coming here!" Сюда собираются...
Alexei glared at her for a moment, then, as he grasped the meaning of her words, intelligence returned to his face. Минуту Алексей глядел на нее, - понял, лицо стало осмысленнее.
Gathering up sacks and bundles of stuff he went out of the house. Захватил в охапку свертки мануфактуры, мешки и вышел.
Seated on the only horse remaining on the farm, he went out by the backyard, jumping the stile in the wattle fence, trotting downhill towards the river, and, once on the other side, setting his horse to the gallop and disappearing beyond the wood. На единственном, оставленном при хозяйстве коне он уехал со двора задами через перелазы в плетнях, рысцой спустился к речке и уже на той стороне поскакал и скрылся за перелеском.
A little later Matryona got a skirt and bodice out of a trunk, and threw them on to the bed, where Katya lay, her clothes in shreds. Немного позже Матрена достала из сундука юбку и кофту и бросила их на кровать, где, вся ободранная, лежала Катя.
"Put them on," she said. "Go away somewhere, do-you're a disgraceful sight." - Оденься, уйди куда-нибудь, стыдно глядеть на тебя.
Yakov and his witnesses searched Alexei's house from attic to cellar, but they did not find the things hidden in the cart. Яков с понятыми обыскал Алексеев дом от подполья до чердака, но того, что было припрятано в тачанке, не нашли.
Matryona went for a horse that night, and drove off to the farmstead. Матрена ночью привела лошадь и уехала на хутор.
Katya sat in her thick coat all night, in the dark, cold hut, waiting for the dawn to come. Всю ночь Катя, не снимая шубы, сидела в темной, настуженной хате, ожидая рассвета.
She had to think over everything in perfect quiet. Нужно было очень спокойно все обдумать.
As soon as day dawned she would go away. Как только рассветет, - уйти.
But where? Куда?
Planting her elbows on the table she squeezed her head in her hands and began sobbing. Положив локти на стол, она стискивала голову и начинала всхлипывать.
Then she went to the pail of water standing at the door, and took a drink from the scoop. Шла к двери, где стояло ведро, и пила из ковшика.
To Moscow, of course.... Конечно - в Москву.
But who was left there of her old friends? Но кто там остался из старых знакомых?
All was scattered and lost.... She fell asleep sitting at the table, and when, shuddering violently, she awoke, it was already daylight. Все, все растеряно... Тут же у стола она уснула, а когда сильно вздрогнула и проснулась, - было уже светло.
Matryona had not come back yet. Матрена еще не возвращалась.
Adjusting the shawl over her head, Katya glanced with disgust into the mirror on the wall. Катя поправила на голове платок, взглянула о зеркальце на стене, - ужасно!
Then she went to the committee. И пошла в комитет.
She waited long at the back entrance before they waked up in the priest's house. Она долго дожидалась на черном крыльце, когда в поповском доме проснутся.
At last Yakov came out with the slop pail, shot out its contents on a heap of dirty snow, and said to Katya: Наконец вышел Яков с помойным ведром, выплеснул его на кучу грязного снега и сказал Кате:
"I was just going to send for you.... Come with me...." -А я собрался посылать за вами... Пойдемте...
He led Katya into the house, offered Katya a seat, and fumbled for some time in the drawer of his desk. Он повел Катю в дом, предложил Кате сесть и некоторое время рылся в ящике стола.
"We're going to shoot your husband, or whatever you consider him." - Вашего мужа, или как он там вам приходится, мы расстреляем.
"He's not my husband, he's nothing to me," replied Katya quickly. - Он мне не муж, никто, - быстро ответила Катя.
"All I ask is to have a chance to go away from here. - Я прошу только - дайте мне возможность уехать отсюда.
I want to go to Moscow." Я хочу в Москву...
"I want to go to Moscow," echoed Yakov mockingly. - "Я хочу в Москву", - насмешливо повторил Яков.
"And I want to save you from being shot." - А я хочу спасти вас от расстрела.
Katya sat in his room till nightfall, telling him all about herself and her relations with Alexei. Катя просидела у него до вечера, - рассказала все про себя, про свои отношения с Алексеем.
Every now and then Yakov went out for a long time, coming back to throw himself down and light a cigarette. Время от времени Яков уходил надолго, -возвращаясь, разваливался, закуривал.
"According to instructions from the People's Commissariat for Education," he said, "a school must be opened in the village. - По инструкции Наркомпроса, - сказал он, - в селе нужно восстановить школу.
You're not so very suitable, but we'll try you-for want of a better.... Your other duty will be to inform me of everything that goes on in the village. Не очень-то вы подходите, но на худой конец -попробуем... Вторая ваша обязанность - сообщать мне все, что делается на селе.
We'll settle the details of this correspondence later. О подробностях этой корреспонденции условимся после.
I warn you: if you begin chattering about this you will be severely punished. Предупреждаю: если начнете болтать об этом, -будете наказаны жестоко.
I advise you to forget about Moscow for the present." О Москве покуда советую забыть.
And so, quite unexpectedly, Katya became a teacher. Так, неожиданно. Катя стала учительницей.
A small empty hut next to the school was set aside for her. Ей отвели маленькую пустую хатенку около школы.
The old teacher had died in November of pneumonia; the Petlurites, at one time quartering a military unit in the school, had torn up all the primers and exercise books for cigarettes, even the wall map. Бывший здесь старичок учитель умер еще в ноябре от воспаления легких; петлюровцы, занимавшие одно время школу под воинскую часть, спалили на цигарки все книжки и тетради, даже географическую карту.
Katya did not know where to begin, and went to Yakov for advice. Катя не знала, с чего и начать, - и пошла за советом к Якову.
But he was no longer in the village. Но его на селе уже не было.
Receiving a special-delivery telegram, he had departed as abruptly as he had arrived, having time to tell no one but old Afanasy, who now haunted the Poor Peasants' Committee, fearing to lose his influence. Внезапно, так же, как тогда появился, он уехал, получив какую-то телеграмму с нарочным, - успел сказать только деду Афанасию, который околачивался теперь около комитета бедноты, боясь утратить свое влияние:
"Tell your comrades there must be no pandering to the muzhiks, none at all! - Передай товарищам, - поблажек мужичкам, -ни-ни, никаких.
I'll be back again, and I'll investigate...." Вернусь, - проверю...
After Yakov's departure it was quiet in the village. С отъездом Якова на селе стало тихо.
The peasants, coming up to sit on the steps of the priest's house, said to the members of the committee: Мужички, приходя к поповскому дому посидеть на крылечке, говорили комитетчикам:
"You've started a fine business, Comrades-how are you going to answer for it? - Натворили вы делов, товарищи, как уж будете отвечать?..
Tchk, tchk...." Ай, ай...
The members of the committee themselves realized that they were in a hole, and that the quiet in the village was merely on the surface. Комитетчики и сами понимали, что - ай, ай, и на селе тихо только снаружи.
Yakov did not return. Яков не возвращался.
Of Alexei Krasilnikov it was rumoured that he had gathered a detachment in the surrounding district and gone over to Ataman Grigoryev. Прошел слух про Алексея Красильникова, будто он собрал в уезде отряд и перекинулся к атаману Григорьеву.
And very soon the whole village was talking about this Grigoryev, who was said to have drawn up an order and embarked upon a campaign to destroy the Soviet towns. А скоро все село заговорило про этого Григорьева, который выпустил универсал и пошел громить советские города.
Once again people began to expect changes. Опять стали ждать перемен.
Katya received promises of help from the village Soviet-promises to repair stoves and put in window glass. В сельсовете Кате обещали кое-чем помочь: поправить печи, вставить стекла.
She washed the floors and windows herself, and set out the crippled desks. Катя сама вымыла в школе полы и окна, расставила покалеченные парты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x