Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yakov inspired the whole village, the members of the Poor Peasants' Committee included, with alarm. | Яков напугал все село, даже и членов комитета. |
Every word uttered in a village is known to all, and whispers flew from house to house: | На деревне известно каждое сказанное слово, и пошел шепот по дворам: |
"Why does he say that? | "Зачем он так говорит? |
We're not brute beasts, we're Russians, aren't we living in our own country? And all of a sudden we can't be trusted! And why have everybody's wings got to be clipped? | Какие же мы звери? Кажется, русские, у себя на родине живем, - и вдруг нам верить нельзя... Да как это так - огулом всем крылья ломать? |
Clip Alexei Krasilnikov's-he's a bandit.... Clip Kondratenkov's and Nichiporov's- they're notorious bloodsuckers.... Why should I have my wings clipped for my sweaty shirt? | Ломай Алешке Красильникову, - он бандит... Ломай Кондратенкову, Ничипорову, - известные кровопийцы, правильно... А мне за мою соленую рубашку ломать крылья? |
No, no, there's something wrong here, some mistake...." Others said: | Э, нет, тут чего-то не так, ошибка..." А другие говорили: |
"Good heavens-there's the Soviet Power for you!" | "Батюшки, вот она какая, Советская-то власть!.." |
Whenever Yakov, unwashed, long unshaven, in a worn soldier's greatcoat and a cap with a broken visor, but in good boots, and, it was said, well dressed beneath the shabby greatcoat, sallied forth on one of his dubious excursions, he was watched from all windows, the peasants shaking their heads in deep perplexity, and waiting to see what would happen next. | Когда Яков выходил со двора по какому-нибудь своему недоброму делу, неумытый, давно не бритый, в драной солдатской шинельке и в картузе с оторванным козырьком, - но, между прочим, в добрых сапогах да, говорят, и под шинелишкой одетый хорошо, - изо всех окошек следили за ним, - мужики качали головами в большом смущении, ждали: что будет дальше? |
In March, when they were just beginning to cart the dung, and take it into the fields, Yakov called a general meeting and, with more accusations of counterrevolutionary behaviour, demanded the drawing up of a list of all the horses in the village, the requisition of horses in excess, and the immediate organization of communal farming on the ducal estate.... The dirty devil, delaying the carting of the dung and the spring ploughing.... | В марте, когда вот-вот только начали вывозить навоз в поле, Яков созвал общее собрание и, опять грозя обвинением в контрреволюции, потребовал поголовной переписи всех лошадей, реквизиции лошадиных излишков и немедленного создания в княжеской усадьбе коммунального хозяйства... Сорвал возку навоза и весеннюю пахоту, неумытый черт! |
A short time after this a food detachment arrived at the village. | Вскоре за этим в село приехал продотряд. |
It was soon generally known that Yakov had presented lists of excess grain which fairly stunned the members of the detachment. | Сразу стало известно, что Яков представил им такие списки хлебных излишков, что продотрядчики, говорят, руками развели. |
Yakov himself went with witnesses from farm to farm, chalking up on the doors the amount of grain to be taken from each barn. | Яков сам с понятыми пошел по дворам, отмечая мелом на воротах - сколько здесь брать зерна... |
"Why, I've never had so many poods in my life!" the peasant would exclaim, endeavouring to rub out the sum with his sleeve. | "Да сроду я этих пудов-то и в глаза не видал!" -кричал мужик, пытаясь стереть рукавом написанное. |
"Look in his cellar," Yakov would tell the men from the food detachment. The peasant, afraid to cross himself in front of Yakov, tore open his wadded jacket, exclaiming with tears in his eyes: | Яков говорил продотрядчикам: "Ройте у него в подполье..." Мужику страшно было перед Яковом креститься, - со слезами драл полушубок на себе: |
"There isn't any there, so help me!" Then Yakov would order: | "Да нет же там, ей-богу..." Яков приказывал: |
"Break up his stove, it's hidden under the stove." | "Ломай у него печь, под печью спрятано..." |
His efforts cleaned out the village, the detachment even bore off the seed wheat. | Его стараниями начисто подмели село, вывезли даже семенную пшеницу. |
He took Alexei Krasilnikov separately to the committee premises, locked the door, to which was nailed a portrait of the Chairman of the Supreme Military Council of the Republic, placed a revolver beside him on the table, and glanced mockingly at the sullen-faced Alexei. | Алексея Красильникова он вызвал отдельно к себе в комитет, запер дверь, на которой был приколочен гвоздиками портрет председателя Высшего военного совета республики, на стол около себя положил револьвер и с насмешкой оглядывал хмурого Алексея. |
"Well-let's talk! | - Ну, как же мы будем разговаривать? |
Got any grain?" | Хлеб есть? |
"How could I have grain? | - Откуда у меня хлеб? |
I neither ploughed nor sowed in the autumn." | Осень - не пахал, не сеял. |
"Where've you driven your horses to?" | - А куда лошадей угнал? |
"I've given them out in the farmsteads, to friends." | - По хуторам рассовал, по знакомцам. |
"Where's your money hidden?" | - Деньги где спрятаны? |
"What money?" | - Какие деньги? |
"The money you got by plundering." | - Награбленные. |
Alexei sat there, his head drooping, his only movements the clenching and unclenching of the fingers on his right hand, which made gestures of letting go and gathering up. | Алексей сидел, опустив голову, - только пальцы у него на правой руке разжимались и сжимались, отпускали и брали. |
"This isn't very nice," he said. "A tax-well, a tax is a tax... but why take a man by the throat and demand his shirt?" | - Некрасиво будто получается, - сказал он, - ну, налог, понятно, - налог... А это что же: хватай за горло, скидавай рубашку... |
"You'll have to go before the Cheka." | - В Чека придется отправить... |
"I'm not refusing, am I? If I must, I must, I'll bring you money." | - Да я не отказываюсь, надо так надо, деньги принесу. |
Back in his house, Alexei fairly plunged beneath the floor and began dragging out travelling bags, sacks, and bundles of material. | Алексей дома прямо кинулся в подполье и начал выволакивать оттуда дорожные сумы, мешки и свертки с мануфактурой. |
In one bag he kept tsarist and Don currency, and this he distributed about his pockets and in the breast of his shirt. | В одной суме были у него николаевские и донские деньги, - эти он рассовал по карманам и за пазуху. |
Another, crammed with Kerensky money-worthless rubbish-he handed to Matryona. | Другую суму, набитую керенками, - дрянью, ничего не стоящей, - дал Матрене: |
"Take it to the committee, tell them we haven't any other. | - Отнеси в комитет, скажешь - других у нас не было. |
If they don't believe you, and come here to pull up the floor, don't make any resistance. | Они не поверят, придут сюда половицы поднимать, так ты не противься. |
Throw the watches and chains into the well. | Часы и цепочки брось в колодезь. |
Put the lengths of stuff into the cart, smother it with hay, and get a horse from Gaffer Afanasy in the night, and take the stuff to Dementyev's farm, I shall be waiting for you there." | Мануфактуру положи в тачанку, припороши сеном, ночью возьми у деда Афанасия лошадь, отвезешь на Дементьев хутор, я там буду ждать. |
"Where will you go, Alexei?" | - Алексей, ты куда собрался? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I won't be back soon, and when I do come, you'll find me quite a different fellow." | Скоро не вернусь - тогда по-другому обо мне услышите. |
Matryona drew her shawl low over her brows, concealing with its ends the bag full of Kerensky money, and went to the committee. | Матрена опустила на брови вязаный платок, концами его прикрыла суму с керенками и пошла в комитет. |
Alexei shut the door on the latch and turned to Katya, who was standing by the stove. | Алексей накинул крюк на дверь и повернулся к Кате, стоявшей у печи. |
His eyes were filled with malicious gaiety, his nostrils dilated. | Глаза у него были весело-злые, ноздри раздуты. |
"Put on something warm, Ekaterina Dmitrevna ... a fur coat and woollen stockings. | -Одевайтесь теплее, Екатерина Дмитриевна... Шубку меховую да чулочки шерстяные. |
And put on warm underclothes, too.... And hurry up, we haven't a moment to lose...." | Да вниз - теплое... Да быстренько, времени у нас в обрез... |
As he looked at Katya his eyes widened, and sparks seemed to come from the pupils, while his stiff blonde moustache quivered above his parted teeth. | Он глядел на Катю, расширяя глаза, вокруг зрачков его точно вспыхивали искорки, жесткие русые усы вздрагивали над открытыми зубами. |
"I'm not going anywhere with you," was Katya's reply. | Катя ответила: -Я с вами никуда не поеду... |
"Is that your answer? | - Это ваш ответ? |
Have you nothing else to say to me?" | Другого ответа нет? |
"I'm not going." | -Я не поеду. |
Alexei moved closer to her, his dilated nostrils turning pale. | Алексей придвинулся, раздутые ноздри его побелели. |
"I shan't leave you here alone, so don't hope for that.... I haven't fed you daintily, you bitch, for another man to cover you.... Barley-sugar Miss.... I never so much as touched you yet, but when I do start twisting your wrists and ankles, you little beastie, then you'll moan...." | - Одну тебя не оставлю, не надейся... Не для этого сладко кормлена, сучка, чтобы тебя другой покрывал... Барынька сахарная... Я еще до твоей кожи не добрался, застонешь, животная, как выверну руки, ноги... |
He seized Katya in his iron grip, breathing stertorously, she driving her elbow into his Adam's apple, and carried her up to the bed in two strides. | Он взял Катю налитыми железными руками и захрипел, - она уперлась ему локтем в кадык, - в два шага донес до кровати. |
Katya gathered up strength that she had not known she possessed, wriggling like an eel: | Катя вся собралась, с силой, непонятно откуда взявшейся, вывертывалась: |
"I won't, I won't, brute, brute...." She leaped to her feet, but he fell on her again. | "Не хочу, не хочу, зверь, зверь..." Вскакивала, и он опять ее ломал. |
Alexei was hot in his wadded jacket, which was lined with money and impeded his movements. | Алексею было тяжело и жарко в полушубке, набитом деньгами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать