Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thirsted for a wingedly material thought, which would trace an impartially distinct path in its movement and would change something in the world for the better, and which would be noticeable even to a child or an ignoramus, like a flash of lightning or a roll of thunder. Он жаждал мысли, окрыленно вещественной, которая прочерчивала бы нелицемерно различимый путь в своем движении и что-то меняла на свете к лучшему и которая даже ребенку и невежде была бы заметна, как вспышка молнии или след прокатившегося грома.
He thirsted for the new. Он жаждал нового.
Yura felt good with his uncle. Юре хорошо было с дядей.
He resembled his mother. Он был похож на маму.
He was a free spirit, as she had been, with no prejudice against anything inhabitual. Подобно ей, он был человеком свободным, лишенным предубеждения против чего бы то ни было непривычного.
Like her, he had an aristocratic feeling of equality with all that lived. Как у нее, у него было дворянское чувство равенства со всем живущим.
He understood everything at first glance, just as she had, and was able to express his thoughts in the form in which they came to him at the first moment, while they were alive and had not lost their meaning. Он так же, как она, понимал все с первого взгляда и умел выражать мысли в той форме, в какой они приходят в голову в первую минуту, пока они живы и не обессмыслятся.
Yura was glad that his uncle was taking him to Duplyanka. Юра был рад, что дядя взял его в Дуплянку.
It was very beautiful there, and the picturesqueness of the place also reminded him of his mother, who had loved nature and had often taken him on walks with her. Там было очень красиво, и живописность места тоже напоминала маму, которая любила природу и часто брала Юру с собой на прогулки.
Besides that, Yura was pleased that he would again meet Nika Dudorov, a high school boy who lived at Voskoboinikov's and probably despised him for being two years younger, and who, when greeting him, pulled his hand down hard and bowed his head so low that the hair fell over his forehead, covering half his face. Кроме того, Юре было приятно, что он опять встретится с Никой Дудоровым, гимназистом, жившим у Воскобойникова, который, наверное, презирал его, потому что был года на два старше его, и который, здороваясь, с силой дергал руку книзу и так низко наклонял голову, что волосы падали ему на лоб, закрывая лицо до половины.
5 5
"The vital nerve of the problem of pauperism," Nikolai Nikolaevich read from the corrected manuscript. - Жизненным нервом проблемы пауперизма, -читал Николай Николаевич по исправленной рукописи.
"I think it would be better to say 'essence,'" Ivan Ivanovich said, and introduced the required correction into the proofs. - Я думаю, лучше сказать - существом, - говорил Иван Иванович и вносил в корректуру требующееся исправление.
They were working in the semidarkness of the glassed-in terrace. Они занимались в полутьме стеклянной террасы.
The eye could make out watering cans and gardening tools lying around in disorder. Глаз различал валявшиеся в беспорядке лейки и садовые инструменты.
A raincoat was thrown over the back of a broken chair. На спинку поломанного стула был наброшен дождевой плащ.
In a corner stood rubber hip boots with dry mud stuck to them, their tops hanging down to the floor. В углу стояли болотные сапоги с присохшей грязью и отвисающими до полу голенищами.
"Meanwhile, the statistics of deaths and births show ..." Nikolai Nikolaevich dictated. - Между тем статистика смертей и рождений показывает, - диктовал Николай Николаевич.
"We need to put in 'for the year under review,' " Ivan Ivanovich said, and wrote it in. - Надо вставить: за отчетный год, - говорил Иван Иванович и записывал.
The terrace was slightly drafty. Террасу слегка проскваживало.
Pieces of granite lay on the pages of the brochure so that they would not fly away. На листах брошюры лежали куски гранита, чтобы они не разлетелись.
When they finished, Nikolai Nikolaevich hurried to go home. Когда они кончили, Николай Николаевич заторопился домой.
"There's a storm coming. - Гроза надвигается.
We must be on our way." Надо собираться.
"Don't even think of it. -И не думайте.
I won't let you. Не пущу.
We'll have tea now." Сейчас будем чай пить.
"I absolutely must be in town by evening." - Мне к вечеру надо обязательно в город.
"Nothing doing. - Ничего не поможет.
I won't hear of it." Слышать не хочу.
The fumes of the lighted samovar came drifting from the garden, drowning the scent of nicotiana and heliotrope. Из палисадника тянуло самоварной гарью, заглушавшей запах табака и гелиотропа.
Sour cream, berries, and cheesecakes were brought there from the cottage. Туда проносили из флигеля каймак, ягоды и ватрушки.
Suddenly word came that Pavel had gone to bathe in the river and taken the horses with him for a bath. Вдруг пришло сведенье, что Павел отправился купаться и повел купать на реку лошадей.
Nikolai Nikolaevich had to give in. Николаю Николаевичу пришлось покориться.
"Let's go to the bluff and sit on a bench while they set out tea," Ivan Ivanovich suggested. - Пойдемте на обрыв, посидим на лавочке, пока накроют к чаю, - предложил Иван Иванович.
Ivan Ivanovich, by right of friendship with the rich Kologrivov, occupied two rooms in the steward's cottage. Иван Иванович на правах приятельства занимал у богача Кологривова две комнаты во флигеле управляющего.
This little house with its adjoining garden stood in a dark, neglected part of the park with an old semicircular driveway. Этот домик с примыкающим к нему палисадником находился в черной, запущенной части парка со старой полукруглою аллеей въезда.
The driveway was thickly overgrown with grass. Аллея густо заросла травою.
There was no movement on it now, and it was used only for hauling dirt and construction trash to the ravine, which served as a dry dump site. По ней теперь не было движения, и только возили землю и строительный мусор в овраг, служивший местом сухих свалок.
A man of progressive ideas and a millionaire who sympathized with revolution, Kologrivov himself was presently abroad with his wife. Человек передовых взглядов и миллионер, сочувствовавший революции, сам Кологривов с женою находился в настоящее время за границей.
Only his daughters Nadya and Lipa were living on the estate, with their governess and a small staff of servants. В имении жили только его дочери Надя и Липа с воспитательницей и небольшим штатом прислуги.
The steward's little garden was set off from the rest of the park, with its ponds and lawns and manor house, by a thick hedge of black viburnum. Ото всего парка с его прудами, лужайками и барским домом садик управляющего был отгорожен густой живой изгородью из черной калины.
Ivan Ivanovich and Nikolai Nikolaevich skirted this growth from outside, and, as they walked, the sparrows that swarmed in the viburnum flew out in identical flocks at identical intervals. Иван Иванович и Николай Николаевич обходили эту заросль снаружи, и по мере того как они шли, перед ними равными стайками на равных промежутках вылетали воробьи, которыми кишела калина.
This filled the hedge with a monotonous noise, as if water were flowing along it through a pipe ahead of Ivan Ivanovich and Nikolai Nikolaevich. Это наполняло ее ровным шумом, точно перед Иваном Ивановичем и Николаем Николаевичем вдоль изгороди текла вода по трубе.
They walked past the greenhouse, the gardener's quarters, and some stone ruins of unknown purpose. Они прошли мимо оранжереи, квартиры садовника и каменных развалин неизвестного назначения.
Their conversation got on to the new young forces in science and literature. У них зашел разговор о новых молодых силах в науке и литературе.
"You come across talented people," said Nikolai Nikolaevich. "But now various circles and associations are the fashion. - Попадаются люди с талантом, - говорил Николай Николаевич. - Но сейчас очень в ходу разные кружки и объединения.
Every herd is a refuge for giftlessness, whether it's a faith in Soloviev, or Kant, or Marx. Всякая стадность - прибежище неодаренности, все равно верность ли это Соловьеву, или Канту, или Марксу.
Only the solitary seek the truth, and they break with all those who don't love it sufficiently. Истину ищут только одиночки и порывают со всеми, кто любит ее недостаточно.
Is there anything in the world that merits faithfulness? Есть ли что-нибудь на свете, что заслуживало бы верности?
Such things are very few. Таких вещей очень мало.
I think we must be faithful to immortality, that other, slightly stronger name for life. Я думаю, надо быть верным бессмертию, этому другому имени жизни, немного усиленному.
We must keep faith in immortality, we must be faithful to Christ! Надо сохранять верность бессмертию, надо быть верным Христу!
Ah, you're wincing, poor fellow. Ах, вы морщитесь, несчастный.
Again you haven't understood a thing." Опять вы ничегошеньки не поняли.
"M-m-yes," grunted Ivan Ivanovich, a thin, towheaded, mercurial man, with a malicious little beard that made him look like an American of Lincoln's time (he kept gathering it in his hand and catching the tip of it in his lips). "I, of course, say nothing. - Мда, - мычал Иван Иванович, тонкий белокурый вьюн с ехидною бородкой, делавшей его похожим на американца времен Линкольна (он поминутно захватывал ее в горсть и ловил ее кончик губами). - Я, конечно, молчу.
You understand-I look at these things quite differently. Вы сами понимаете - я смотрю на эти вещи совершенно иначе.
Ah, by the way. Да, кстати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x