LibKing » Книги » Проза » Советская классическая проза » Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here there was damp darkness, windfall and carrion; there were few flowers, and the jointed stalks of horsetail looked like rods and staffs with Egyptian ornaments, as in his illustrated Holy Scriptures. Здесь была сырая тьма, бурелом и падаль, было мало цветов и членистые стебли хвоща были похожи на жезлы и посохи с египетским орнаментом, как в его иллюстрированном Священном писании.
Yura felt more and more sad. Юре становилось все грустнее.
He wanted to cry. Ему хотелось плакать.
He fell to his knees and dissolved in tears. Он повалился на колени и залился слезами.
"Angel of God, my holy protector," Yura prayed, "set my mind firmly on the true path and tell dear mama that it's good for me here, so that she doesn't worry. - Ангеле Божий, хранителю мой святый, - молился Юра, - утверди ум мой во истинном пути и скажи мамочке, что мне здесь хорошо, чтобы она не беспокоилась.
If there is life after death, Lord, place mama in paradise, where the faces of the saints and the righteous shine like stars. Если есть загробная жизнь, Господи, учини мамочку в раи, идеже лицы святых и праведницы сияют яко светила.
Mama was so good, it can't be that she was a sinner, have mercy on her, Lord, make it so that she doesn't suffer. Мамочка была такая хорошая, не может быть, чтобы она была грешница, помилуй ее, Господи, сделай, чтобы она не мучилась.
Mama!"-in heartrending anguish he called out to her in heaven as a newly canonized saint, and suddenly could not bear it, fell to the ground, and lost consciousness. Мамочка! - в душераздирающей тоске звал он ее с неба, как новопричтенную угодницу, и вдруг не выдержал, упал наземь и потерял сознание.
He did not lie oblivious for long. Он не долго лежал без памяти.
When he came to, he heard his uncle calling him from above. Когда очнулся, он услышал, что дядя зовет его сверху.
He answered and started to climb up. Он ответил и стал подыматься.
Suddenly he remembered that he had not prayed for his missing father, as Marya Nikolaevna had taught him to do. Вдруг он вспомнил, что не помолился о своем без вести пропадающем отце, как учила его Мария Николаевна.
But he felt so good after fainting that he did not want to part with this feeling of lightness and was afraid to lose it. Но ему было так хорошо после обморока, что он не хотел расставаться с этим чувством легкости и боялся потерять его.
And he thought there would be nothing terrible if he prayed for his father some other time. И он подумал, что ничего страшного не будет, если он помолится об отце как-нибудь в другой раз.
"He'll wait. - Подождет.
He'll be patient," he all but thought. Потерпит, - как бы подумал он.
Yura did not remember him at all. Юра его совсем не помнил.
7 7
On the train, riding in a second-class compartment with his father, the attorney Gordon from Orenburg, sat the second-year student Misha Gordon, an eleven-year-old boy with a thoughtful face and big dark eyes. В поезде в купе второго класса ехал со своим отцом, присяжным поверенным Гордоном из Оренбурга, гимназист второго класса Миша Г ордон, одиннадцатилетний мальчик с задумчивым лицом и большими черными глазами.
The father was moving to work in Moscow, the boy had been transferred to a Moscow school. Отец переезжал на службу в Москву, мальчик переводился в московскую гимназию.
His mother and sisters had long been there, busy with the cares of readying the apartment. Мать с сестрами были давно на месте, занятые хлопотами по устройству квартиры.
The boy and his father had been on the train for three days. Мальчик с отцом третий день находился в поезде.
Past them in clouds of hot dust, bleached as with lime by the sun, flew Russia, fields and steppes, towns and villages. Мимо в облаках горячей пыли, выбеленная солнцем, как известью, летела Россия, поля и степи, города и села.
Wagon trains stretched along the roads, turning off cumbersomely to the crossings, and from the furiously speeding train it seemed that the wagons were standing still and the horses were raising and lowering their legs in place. По дорогам тянулись обозы, грузно сворачивая с дороги к переездам, и с бешено несущегося поезда казалось, что возы стоят не двигаясь, а лошади подымают и опускают ноги на одном месте.
At big stations the passengers rushed like mad to the buffet, and the setting sun behind the trees of the station garden shone on their legs and the wheels of the cars. На больших остановках пассажиры как угорелые бегом бросались в буфет, и садящееся солнце из-за деревьев станционного сада освещало их ноги и светило под колеса вагонов.
Separately, all the movements of the world were calculatedly sober, but as a sum total they were unconsciously drunk with the general current of life that united them. Все движения на свете в отдельности были рассчитанно-трезвы, а в общей сложности безотчетно пьяны общим потоком жизни, который объединял их.
People toiled and bustled, set in motion by the mechanism of their own cares. Люди трудились и хлопотали, приводимые в движение механизмом собственных забот.
But the mechanisms would not have worked if their chief regulator had not been a sense of supreme and fundamental carefreeness. Но механизмы не действовали бы, если бы главным их регулятором не было чувство высшей и краеугольной беззаботности.
This carefreeness came from a sense of the cohesion of human existences, a confidence in their passing from one into another, a sense of happiness owing to the fact that everything that happens takes place not only on earth, in which the dead are buried, but somewhere else, in what some call the Kingdom of God, others history, and still others something else again. Эту беззаботность придавало ощущение связности человеческих существований, уверенность в их переходе одного в другое, чувство счастья по поводу того, что все происходящее совершается не только на земле, в которую закапывают мертвых, а еще в чем-то другом, в том, что одни называют царством Божиим, а другие историей, а третьи еще как-нибудь.
To this rule the boy was a bitter and painful exception. Из этого правила мальчик был горьким и тяжелым исключением.
His mainspring remained a sense of care, and no feeling of unconcern lightened or ennobled it. Его конечною пружиной оставалось чувство озабоченности, и чувство беспечности не облегчало и не облагораживало его.
He knew he had this inherited trait and with self-conscious alertness caught signs of it in himself. Он знал за собой эту унаследованную черту и с мнительной настороженностью ловил в себе ее признаки.
It upset him. Она огорчала его.
Its presence humiliated him. Ее присутствие его унижало.
For as long as he could remember, he had never ceased to marvel at how, with the same arms and legs and a common language and habits, one could be not like everyone else, and besides that, be someone who was liked by few, someone who was not loved. С тех пор как он себя помнил, он не переставал удивляться, как это при одинаковости рук и ног и общности языка и привычек можно быть не тем, что все, и притом чем-то таким, что нравится немногим и чего не любят?
He could not understand a situation in which, if you were worse than others, you could not make an effort to correct yourself and become better. Он не мог понять положения, при котором, если ты хуже других, ты не можешь приложить усилий, чтобы исправиться и стать лучше.
What did it mean to be a Jew? Что значит быть евреем?
Why was there such a thing? Для чего это существует?
What could reward or justify this unarmed challenge that brought nothing but grief? Чем вознаграждается или оправдывается этот безоружный вызов, ничего не приносящий, кроме горя?
When he turned to his father for an answer, he said that his starting points were absurd and one could not reason that way, but he did not offer anything instead that would attract Misha by its profound meaning and oblige him to bow silently before the irrevocable. Когда он обращался за ответом к отцу, тот говорил, что его исходные точки нелепы и так рассуждать нельзя, но не предлагал взамен ничего такого, что привлекло бы Мишу глубиною смысла и обязало бы его молча склониться перед неотменимым.
And, making an exception for his father and mother, Misha gradually became filled with scorn for adults, who had cooked a pudding they were unable to eat. И, делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать.
He was convinced that when he grew up, he would untangle it all. Он был уверен, что, когда вырастет, он все это распутает.
Now, too, no one would dare to say that his father had acted wrongly in rushing after that madman when he ran out onto the platform, and that there was no need to stop the train, when, powerfully shoving Grigory Osipovich aside and throwing open the door of the car, the man had hurled himself headlong off the speeding express onto the embankment, as a diver throws himself off the deck of a bathing house into the water. Вот и сейчас, никто не решился бы сказать, что его отец поступил неправильно, пустившись за этим сумасшедшим вдогонку, когда он выбежал на площадку, и что не надо было останавливать поезда, когда, с силой оттолкнув Григория Осиповича и распахнувши дверцу вагона, он бросился на всем ходу со скорого вниз головой на насыпь, как бросаются с мостков купальни под воду, когда ныряют.
But since the brake handle had been turned not by just anyone, but precisely by Grigory Osipovich, it came out that the train went on standing there so unaccountably long thanks to them. Но так как ручку тормоза повернул не кто-нибудь, а именно Григорий Осипович, то выходило, что поезд продолжает стоять так необъяснимо долго по их милости.
No one really knew the cause of the delay. Никто толком не знал причины проволочки.
Some said that the sudden stop had damaged the air brakes, others that the train was standing on a steep slope and the engine could not get up it without momentum. Одни говорили, что от внезапной остановки произошло повреждение воздушных тормозов, другие - что поезд стоит на крутом подъеме и без разгона паровоз не может его взять.
A third opinion spread that, since the man who had killed himself was an eminent person, his attorney, who was traveling with him on the train, had demanded that witnesses be summoned from the nearest station, Kologrivovka, to draw up a report. Распространяли третье мнение, что так как убившийся видное лицо, то его поверенный, ехавший с ним в поезде, потребовал, чтобы с ближайшей станции Кологривовки вызвали понятых для составления протокола.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img