LibKing » Книги » Проза » Советская классическая проза » Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell me how they defrocked you. Расскажите, как вас расстригали.
I've long been meaning to ask. Я давно хотел спросить.
I bet you were scared. Небось перетрухнули?
Did they anathematize you? Анафеме вас предавали?
Eh?" А?
"Why change the subject? - Зачем отвлекаться в сторону?
Though, anyhow, why not? Хотя, впрочем, что ж.
Anathematize? Анафеме?
No, these days they do without cursing. Нет, сейчас не проклинают.
There was some unpleasantness; it had its consequences. Были неприятности, имеются последствия.
For instance, I can't hold a government job for a long time. Например, долго нельзя на государственную службу.
They won't allow me in the capitals. Не пускают в столицы.
But that's all rubbish. Но это ерунда.
Let's go back to what we were talking about. Вернемся к предмету разговора.
I said we must be faithful to Christ. Я сказал - надо быть верным Христу.
I'll explain at once. Сейчас я объясню.
You don't understand that one can be an atheist, one can not know whether God exists or why, and at the same time know that man does not live in nature but in history, and that in present-day understanding it was founded by Christ, that its foundation is the Gospel. Вы не понимаете, что можно быть атеистом, можно не знать, есть ли Бог и для чего он, и в то же время знать, что человек живет не в природе, а в истории, и что в нынешнем понимании она основана Христом, что Евангелие есть ее обоснование.
And what is history? А что такое история?
It is the setting in motion of centuries of work at the gradual unriddling of death and its eventual overcoming. Это установление вековых работ по последовательной разгадке смерти и ее будущему преодолению.
Hence the discovery of mathematical infinity and electromagnetic waves, hence the writing of symphonies. Для этого открывают математическую бесконечность и электромагнитные волны, для этого пишут симфонии.
It is impossible to move on in that direction without a certain uplift. Двигаться вперед в этом направлении нельзя без некоторого подъема.
These discoveries call for spiritual equipment. Для этих открытий требуется духовное оборудование.
The grounds for it are contained in the Gospel. Данные для него содержатся в Евангелии.
They are these. Вот они.
First, love of one's neighbor, that highest form of living energy, overflowing man's heart and demanding to be let out and spent, and then the main component parts of modern man, without which he is unthinkable-namely, the idea of the free person and the idea of life as sacrifice. Это, во-первых, любовь к ближнему, этот высший вид живой энергии, переполняющей сердце человека и требующей выхода и расточения, и затем это главные составные части современного человека, без которых он немыслим, а именно идея свободной личности и идея жизни как жертвы.
Bear in mind that this is still extremely new. Имейте в виду, что это до сих пор чрезвычайно ново.
The ancients did not have history in this sense. Истории в этом смысле не было у древних.
Then there was the sanguinary swinishness of the cruel, pockmarked Caligulas, who did not suspect how giftless all oppressors are. Там было сангвиническое свинство жестоких, оспою изрытых Калигул, не подозревавших, как бездарен всякий поработитель.
They had the boastful, dead eternity of bronze monuments and marble columns. Там была хвастливая мертвая вечность бронзовых памятников и мраморных колонн.
Ages and generations breathed freely only after Christ. Века и поколенья только после Христа вздохнули свободно.
Only after him did life in posterity begin, and man now dies not by some fence in the street, but in his own history, in the heat of work devoted to the overcoming of death, dies devoted to that theme himself. Только после него началась жизнь в потомстве, и человек умирает не на улице под забором, а у себя в истории, в разгаре работ, посвященных преодолению смерти, умирает, сам посвященный этой теме.
Ouf, I'm all in a sweat, as they say. Уф, аж взопрел, что называется.
But you can't even make a dent in him!" А ему хоть кол теши на голове!
"Metaphysics, old boy. - Метафизика, батенька.
It's forbidden me by my doctors; my stomach can't digest it." Это мне доктора запретили, этого мой желудок не варит.
"Well, God help you. - Ну да бог с вами.
Let's drop it. Бросим.
Lucky man! Счастливец!
What a view you have from here-I can't stop admiring it! Вид-то от вас какой - не налюбуешься!
And he lives and doesn't feel it." А он живет и не чувствует.
It was painful to look at the river. На реку было больно смотреть.
It gleamed in the sun, curving in and out like a sheet of iron. Она отливала на солнце, вгибаясь и выгибаясь, как лист железа.
Suddenly it wrinkled up. Вдруг она пошла складками.
A heavy ferry with horses, carts, peasant women and men set out from this bank to the other. С этого берега на тот поплыл тяжелый паром с лошадьми, телегами, бабами и мужиками.
"Just think, it's only a little past five," said Ivan Ivanovich. "See, there's the express from Syzran. - Подумайте, только шестой час, - сказал Иван Иванович. - Видите, скорый из Сызрани.
It passes here at a little after five." Он тут проходит в пять с минутами.
Far across the plain, a clean little yellow and blue train, greatly diminished by the distance, rolled from right to left. Вдали по равнине справа налево катился чистенький желто-синий поезд, сильно уменьшенный расстоянием.
Suddenly they noticed that it had stopped. Вдруг они заметили, что он остановился.
White puffs of smoke rose up from the engine. Над паровозом взвились белые клубочки пара.
Shortly afterwards came its alarmed whistling. Немного спустя пришли его тревожные свистки.
"Strange," said Voskoboinikov. "Something's wrong. - Странно, - сказал Воскобойников. - Что-нибудь неладное.
It has no reason to stop there in the marsh. Ему нет причины останавливаться там на болоте.
Something's happened. Что-то случилось.
Let's go and have tea." Пойдемте чай пить.
6 6
Nika was not in the garden, nor in the house. Ники не оказалось ни в саду, ни в доме.
Yura guessed that he was hiding from them because he was bored with them and Yura was no match for him. Юра догадывался, что он прячется от них, потому что ему скучно с ними и Юра ему не пара.
His uncle and Ivan Ivanovich went to work on the terrace, leaving Yura to loiter aimlessly about the house. Дядя с Иваном Ивановичем пошли заниматься на террасу, предоставив Юре слоняться без цели вокруг дома.
There was a wonderful enchantment about the place! Здесь была удивительная прелесть!
At every moment you could hear the pure, three-note whistling of orioles, with intervals of waiting, so that the moist, drawn-out, flutelike sound could fully saturate the surroundings. Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог, с промежутками выжидания, чтобы влажный, как из дудки извлеченный звук до конца пропитал окрестность.
The stagnant scent of flowers wandering in the air was nailed down motionless to the flowerbeds by the heat. Стоячий, заблудившийся в воздухе запах цветов пригвожден был зноем неподвижно к клумбам.
How reminiscent it was of Antibes and Bordighera! Как это напоминало Антибы и Бордигеру!
Yura kept turning right and left. Юра поминутно поворачивался направо и налево.
Over the lawns in an auditory hallucination hung the phantom of his mother's voice; it sounded for him in the melodious turns of the birds and the buzzing of the bees. Над лужайками слуховой галлюцинацией висел призрак маминого голоса, он звучал Юре в мелодических оборотах птиц и жужжании пчел.
Yura kept being startled; time and again it seemed to him that his mother was hallooing him and calling him somewhere. Юра вздрагивал, ему то и дело мерещилось, будто мать аукается с ним и куда-то его подзывает.
He went to the ravine and began to climb down. Он пошел к оврагу и стал спускаться.
He climbed down from the sparse and clean woods that covered the top of the ravine to the alder bushes that spread over its bottom. Он спустился из редкого и чистого леса, покрывавшего верх оврага, в ольшаник, выстилавший его дно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img