LibKing » Книги » Проза » Советская классическая проза » Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was why the assistant engineer had climbed the telephone pole. Вот для чего помощник машиниста лазил на телефонный столб.
The handcar must already be on its way. Дрезина, наверное, уже в пути.
In the car there was a bit of a whiff from the toilets, which they tried to ward off with eau de cologne, and it smelled of roast chicken gone slightly bad, wrapped in dirty greased paper. В вагоне чуть-чуть несло из уборных, зловоние которых старались отбить туалетной водой, и пахло жареными курами с легким душком, завернутыми в грязную промасленную бумагу.
The graying Petersburg ladies, powdering themselves as before, wiping their palms with handkerchiefs, and talking in chesty, rasping voices, all turned into jet-black Gypsy women from the combination of engine soot and greasy cosmetics. В нем по-прежнему пудрились, обтирали платком ладони и разговаривали грудными скрипучими голосами седеющие дамы из Петербурга, поголовно превращенные в жгучих цыганок соединением паровозной гари с жирною косметикой.
As they passed by the Gordons' compartment, wrapping the corners of their shoulders in shawls and turning the narrowness of the corridor into a source of fresh coquetry, it seemed to Misha that they hissed, or, judging by their compressed lips, meant to hiss: Когда они проходили мимо гордоновского купе, кутая углы плеч в накидки и превращая тесноту коридора в источник нового кокетства, Мише казалось, что они шипят или, судя по их поджатым губам, должны шипеть:
"Ah, just imagine, such sensitivity! "Ах, скажите, пожалуйста, какая чувствительность!
We're special! Мы особенные!
We're intelligentsia! Мы интеллигенты!
We simply can't!" Мы не можем!"
The body of the suicide lay on the grass by the embankment. Тело самоубийцы лежало на траве около насыпи.
A streak of dried blood made a sharp black mark across the forehead and eyes of the broken man, as if crossing out his face. Струйка запекшейся крови резким знаком чернела поперек лба и глаз разбившегося, перечеркивая это лицо словно крестом вымарки.
The blood seemed not to be his blood, flowing from him, but a stuck-on, extraneous addition, a plaster, or a spatter of dried mud, or a wet birch leaf. Кровь казалась не его кровью, вытекшею из него, а приставшим посторонним придатком, пластырем, или брызгом присохшей грязи, или мокрым березовым листком.
The little bunch of curious and sympathizing people around the body kept changing all the time. Кучка любопытных и сочувствующих вокруг тела все время менялась.
Over him, frowning, expressionless, stood his friend and compartment companion, a stout and arrogant lawyer, a purebred animal in a sweat-soaked shirt. Над ним хмуро, без выражения стоял его приятель и сосед по купе, плотный и высокомерный адвокат, породистое животное в вымокшей от пота рубашке.
He was weary from the heat and fanned himself with a soft hat. Он изнывал от жары и обмахивался мягкой шляпой.
To all questions, he replied ungraciously through his teeth, shrugging and without even turning: На все расспросы он нелюбезно цедил, пожимая плечами и даже не оборачиваясь:
"An alcoholic. "Алкоголик.
Can't you understand? Неужели непонятно?
The most typical consequence of delirium tremens." Самое типическое следствие белой горячки".
A thin woman in a woollen dress and lace fichu approached the body two or three times. К телу два или три раза подходила худощавая женщина в шерстяном платье с кружевной косынкою.
This was old Tiverzina, a widow and the mother of two engineers, who was traveling free in third class with her two daughters-in-law on a company pass. Это была вдова и мать двух машинистов, старуха Тиверзина, бесплатно следовавшая с двумя невестками в третьем классе по служебным билетам.
The quiet women, their kerchiefs drawn low, silently followed behind her, like two nuns behind their mother superior. Тихие, низко повязанные платками женщины безмолвно следовали за ней, как две сестры за настоятельницей.
The group inspired respect. Эта группа вселяла уважение.
People made way for them. Перед ними расступались.
Tiverzina's husband had been burned alive in a railroad accident. Муж Тиверзиной сгорел заживо при одной железнодорожной катастрофе.
She stopped a few steps from the corpse, so that she could see it through the crowd, and sighed as if making the comparison. Она становилась в нескольких шагах от трупа, так, чтобы сквозь толпу ей было видно, и вздохами как бы проводила сравнение.
"To each as it's set down at birth," she seemed to say. "Some die by God's will, but this one, see what a notion took him-from rich living and a fuddled brain." "Кому как на роду написано, - как бы говорила она. - Какой по произволению Божию, а тут, вишь, такой стих нашел - от богатой жизни и ошаления рассудка".
All the passengers on the train came in turn to see the body and went back to their cars only for fear that something might be stolen from them. Все пассажиры поезда перебывали около тела и возвращались в вагон только из опасения, как бы у них чего не стащили.
When they jumped down on the tracks, stretched their limbs, picked flowers, and took a little run, they all had the feeling that the place had just emerged only thanks to the stop, and that the swampy meadow with its knolls, the wide river, with a beautiful house and a church on the high bank opposite, would not be there had it not been for the accident that had taken place. Когда они спрыгивали на полотно, разминались, рвали цветы и делали легкую пробежку, у всех было такое чувство, будто местность возникла только что благодаря остановке, и болотистого луга с кочками, широкой реки и красивого дома с церковью на высоком противоположном берегу не было бы на свете, не случись несчастия.
Even the sun, which also seemed like a local accessory, shone upon the scene by the rails with an evening shyness, approaching as if timorously, as a cow from the herd grazing nearby would if it were to come to the railway and start looking at the people. Даже солнце, тоже казавшееся местной принадлежностью, по-вечернему застенчиво освещало сцену у рельсов, как бы боязливо приблизившись к ней, как подошла бы к полотну и стала бы смотреть на людей корова из пасущегося по соседству стада.
Misha was shaken by all that had happened and for the first moments wept from pity and fright. Миша потрясен был всем происшедшим и в первые минуты плакал от жалости и испуга.
In the course of the long journey the suicide had come to their compartment several times and had sat talking for hours with Misha's father. В течение долгого пути убившийся несколько раз заходил посидеть у них в купе и часами разговаривал с Мишиным отцом.
He had said that his soul felt relaxed in the morally pure quiet and comprehension of their world, and he had questioned Grigory Osipovich about various legal subtleties and cavils to do with promissory notes and donations, bankruptcies and frauds. Он говорил, что отходит душой в нравственно чистой тишине и понятливости их мира, и расспрашивал Григория Осиповича о разных юридических тонкостях и кляузных вопросах по части векселей и дарственных, банкротств и подлогов.
"Ah, is that so?" he kept being surprised at Gordon's explanations. "You dispose of a much more merciful set of statutes. - Ах вот как? - удивлялся он разъяснениям Гордона. - Вы располагаете какими-то более милостивыми узаконениями.
My attorney has different information. У моего поверенного иные сведения.
He takes a much darker view of these things." Он смотрит на эти вещи гораздо мрачнее.
Each time this nervous man calmed down, his lawyer and compartment companion came from first class and dragged him off to drink champagne in the dining car. Каждый раз, как этот нервный человек успокаивался, за ним из первого класса приходил его юрист и сосед по купе и тащил его в салон-вагон пить шампанское.
This was the stout, insolent, clean-shaven fop of an attorney who now stood over the body, not surprised at anything in the world. Это был тот плотный, наглый, гладко выбритый и щеголеватый адвокат, который стоял теперь над телом, ничему на свете не удивляясь.
It was impossible to rid oneself of the feeling that his client's constant agitation had somehow played into his hands. Нельзя было отделаться от ощущения, что постоянное возбуждение его клиента в каком-то отношении ему на руку.
The father said that this was a well-known rich man, kindly and wayward, already half out of his mind. Отец говорил, что это известный богач, добряк и шалопут, уже наполовину невменяемый.
Unembarrassed by Misha's presence, he had told of his son, the same age as Misha, and of his late wife, and had then gone on to his second family, which he had also abandoned. Не стесняясь Мишиного присутствия, он рассказывал о своем сыне, Мишином ровеснике, и о покойнице жене, потом переходил к своей второй семье, тоже покинутой.
Then he remembered something new, paled with terror, and began talking nonsense and forgetting himself. Тут он вспоминал что-то новое, бледнел от ужаса и начинал заговариваться и забываться.
Towards Misha he showed an inexplicable tenderness, probably reflected, and perhaps not destined for him. К Мише он выказывал необъяснимую, вероятно, отраженную и, может быть, не ему предназначенную нежность.
He kept giving him things, for which he got out at the biggest stations and went to the first-class waiting rooms, where there were book stalls and they sold games and local curiosities. Он поминутно дарил ему что-нибудь, для чего выходил на самых больших станциях в залы первого класса, где были книжные стойки и продавали игры и достопримечательности края.
He drank incessantly and complained that he had not slept for three months and, when he sobered up even for a short time, suffered torments of which a normal man could have no notion. Он пил не переставая и жаловался, что не спит третий месяц и, когда протрезвляется хотя бы ненадолго, терпит муки, о которых нормальный человек не имеет представления.
A moment before the end he rushed to their compartment, seized Grigory Osipovich by the hand, wanted to say something but could not, and, rushing out to the platform, threw himself from the train. За минуту до конца он вбежал к ним в купе, схватил Григория Осиповича за руку, хотел что-то сказать, но не мог и, выбежав на площадку, бросился с поезда.
Misha was examining a small collection of minerals from the Urals in a wooden box-the dead man's last gift. Миша рассматривал небольшой набор уральских минералов в деревянном ящичке - последний подарок покойного.
Suddenly everything around began to stir. Вдруг кругом все задвигалось.
A handcar had reached the train by a different track. По другому пути к поезду подошла дрезина.
From it jumped a coroner in a vi sored cap with a cockade, a doctor, and two policemen. С нее соскочили следователь в фуражке с кокардой, врач, двое городовых.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img