LibKing » Книги » Проза » Советская классическая проза » Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cold, businesslike voices were heard. Послышались холодные деловые голоса.
Questions were asked, something was written down. Задавали вопросы, что-то записывали.
Conductors and policemen clumsily dragged the body up the embankment, losing their footing in the gravel and sliding down all the time. Вверх по насыпи, все время обрываясь и съезжая по песку, кондуктора и городовые неловко волокли тело.
Some peasant woman began to wail. Завыла какая-то баба.
The public was asked to go back to the cars and the whistle sounded. Публику попросили в вагоны и дали свисток.
The train set off. Поезд тронулся.
8 8
"Again this holy oil!" Nika thought spitefully and rushed about the room. "Опять это лампадное масло!" - злобно подумал Ника и заметался по комнате.
The voices of the guests were coming closer. Голоса гостей приближались.
Retreat was cut off. Отступление было отрезано.
There were two beds in the room, Voskoboinikov's and his own. В спальне стояли две кровати, воскобойниковская и его, Никина.
Without thinking twice, Nika crawled under the second one. Недолго думая Ника залез под вторую.
He heard them looking and calling for him in the other rooms, surprised at his disappearance. Он слышал, как искали, кликали его в других комнатах, удивлялись его пропаже.
Then they came into the bedroom. Потом вошли в спальню.
"Well, what can we do," said Vedenyapin. "Go for a walk, Yura; maybe your friend will turn up later and you can play." - Ну что ж делать, - сказал Веденяпин, - пройдись, Юра, может быть, после найдется товарищ, поиграете.
They talked for a while about the university unrest in Petersburg and Moscow, keeping Nika for some twenty minutes in his stupid, humiliating concealment. Некоторое время они говорили об университетских волнениях в Петербурге и Москве, продержав Нику минут двадцать в его глупой унизительной засаде.
Finally they went to the terrace. Наконец они ушли на террасу.
Nika quietly opened the window, jumped out of it, and went to the park. Ника тихонько открыл окно, выскочил в него и ушел в парк.
He was not himself today and had not slept the previous night. Он был сегодня сам не свой и предшествующую ночь не спал.
He was going on fourteen. Ему шел четырнадцатый год.
He was sick of being little. Ему надоело быть маленьким.
All night he had not slept and at dawn he left the cottage. Всю ночь он не спал и на рассвете вышел из флигеля.
The sun was rising, and the ground in the park was covered with the long, dewy, openwork shade of trees. Всходило солнце, и землю в парке покрывала длинная, мокрая от росы, петлистая тень деревьев.
The shade was not black, but of a dark gray color, like wet felt. Тень была не черного, а темно-серого цвета, как промокший войлок.
The stupefying fragrance of morning seemed to come precisely from that damp shade on the ground, with its elongated light spots like a young girl's fingers. Одуряющее благоухание утра, казалось, исходило именно от этой отсыревшей тени на земле с продолговатыми просветами, похожими на пальцы девочки.
Suddenly a silvery little stream of mercury, just like the dewdrops on the grass, flowed a few steps away from him. Вдруг серебристая струйка ртути, такая же, как капли росы в траве, потекла в нескольких шагах от него.
The little stream flowed, flowed, not soaking into the ground. Струйка текла, текла, а земля ее не впитывала.
Then, with an unexpectedly abrupt movement, it darted to one side and vanished. Неожиданно резким движением струйка метнулась в сторону и скрылась.
It was a grass snake. Это была змея-медянка.
Nika shuddered. Ника вздрогнул.
He was a strange boy. Он был странный мальчик.
In a state of excitement, he talked to himself out loud. В состоянии возбуждения он громко разговаривал с собой.
He imitated his mother in his predilection for lofty matters and paradoxes. Он подражал матери в склонности к высоким материям и парадоксам.
"How good it is in this world!" he thought. "But why does it always come out so painful? "Как хорошо на свете! - подумал он. - Но почему от этого всегда так больно?
God exists, of course. Бог, конечно, есть.
But if He exists, then He-is me. Но если он есть, то он - это я.
I'm going to order it," he thought, glancing at an aspen all seized with trembling from bottom to top (its wet, shimmering leaves seemed cut from tin), "I'm going to command it," and, in an insane exceeding of his strength, he did not whisper but with all his being, with all his flesh and blood, desired and thought: Вот я велю ей, - подумал он, взглянув на осину, всю снизу доверху охваченную трепетом (ее мокрые переливчатые листья казались нарезанными из жести), - вот я прикажу ей..." - И в безумном превышении своих сил он не шепнул, но всем существом своим, всей своей плотью и кровью пожелал и задумал:
"Be still!" and the tree at once obediently froze in immobility. "Замри!" - и дерево тотчас же послушно застыло в неподвижности.
Nika laughed for joy and ran off to swim in the river. Ника засмеялся от радости и со всех ног бросился купаться на реку.
His father, the terrorist Dementy Dudorov, was serving at hard labor, which by grace of the sovereign had replaced the hanging to which he had been sentenced. Его отец, террорист Дементий Дудоров, отбывал каторгу, по высочайшему помилованию взамен повешения, к которому он был приговорен.
His mother, from the Georgian princely family of the Eristovs, was a whimsical and still young beauty, eternally passionate about something-rebellions, rebels, extreme theories, famous actors, poor failures. Его мать из грузинских княжен Эристовых была взбалмошная и еще молодая красавица, вечно чем-нибудь увлекающаяся - бунтами, бунтарями, крайними теориями, знаменитыми артистами, бедными неудачниками.
She adored Nika and from his name, Innokenty, made a heap of inconceivably tender and foolish nicknames like Inochka or Nochenka, and took him to show to her relatives in Tiflis. Она обожала Нику и из его имени Иннокентий делала кучу немыслимо нежных и дурацких прозвищ вроде Иночек или Ноченька и возила его показывать своей родне в Тифлис.
There he was struck most of all by a splay-limbed tree in the courtyard of the house where they were staying. Там его больше всего поразило разлапое дерево на дворе дома, где они остановились.
It was some sort of clumsy tropical giant. Это был какой-то неуклюжий тропический великан.
With its leaves, which resembled elephant's ears, it shielded the courtyard from the scorching southern sky. Своими листьями, похожими на слоновье уши, он ограждал двор от палящего южного неба.
Nika could not get used to the idea that this tree was a plant and not an animal. Ника не мог привыкнуть к мысли, что это дерево -растение, а не животное.
It was dangerous for the boy to bear his father's terrible name. Мальчику было опасно носить страшное отцовское имя.
With Nina Galaktionovna's consent, Ivan Ivanovich was preparing to petition the sovereign about Nika adopting his mother's family name. Иван Иванович с согласия Нины Галактионовны собирался подавать на высочайшее имя о присвоении Нике материнской фамилии.
While he lay under the bed, indignant at the way things went in the world, he thought about that along with everything else. Когда он лежал под кроватью, возмущаясь ходом вещей на свете, он среди всего прочего думал и об этом.
Who is this Voskoboinikov to push his meddling so far? Кто такой Воскобойников, чтобы заводить так далеко свое вмешательство?
He's going to teach them! Вот он их проучит!
And this Nadya! А эта Надя!
If she's fifteen, does that mean she has the right to turn up her nose and talk to him like a little boy? Если ей пятнадцать лет, значит, она имеет право задирать нос и разговаривать с ним как с маленьким?
He's going to show her! Вот он ей покажет!
"I hate her," he repeated to himself several times. "I'll kill her! "Я ее ненавижу, - несколько раз повторил он про себя. - Я ее убью!
I'll invite her for a boat ride and drown her." Я позову ее кататься на лодке и утоплю".
Mama's a good one, too. Хороша также и мама.
Of course, she tricked him and Voskoboinikov when she was leaving. Она надула, конечно, его и Воскобойникова, когда уезжала.
She didn't go to any Caucasus, she quite simply turned north at the first junction and is most calmly shooting at the police along with the students in Petersburg. Ни на каком она не на Кавказе, а просто-напросто свернула с ближайшей узловой на север и преспокойно стреляет себе в Петербурге вместе со студентами в полицию.
While he has to rot alive in this stupid hole. А он должен сгнить заживо в этой глупой яме.
But he would outwit them all. Но он их всех перехитрит.
He'd drown Nadya, quit school, and run off to his father in Siberia to raise a rebellion. Утопит Надю, бросит гимназию и удерет подымать восстание к отцу в Сибирь.
The edge of the pond was densely overgrown with water lilies. Край пруда порос сплошь кувшинками.
The boat cut into their thickness with a dry rustle. Лодка взрезала эту гущу с сухим шорохом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img