Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But see how much there still is in her that is unspoiled, childlike. А вот поди же ты, сколько в ней еще неиспорченного, детского.
The eggs, Jack-where did she get it all? Яйца, Джек - откуда что берется?
"Why is it my lot," thought Lara, "to see everything and take it so to heart?" "За что же мне такая участь, - думала Лара, - что я все вижу и так о всем болею?"
4 4
"But for him mama is-what's it called... He's mama's ... whatever ... They're bad words, I don't want to repeat them. "Ведь для него мама - как это называется... Ведь он - мамин, это самое... Это гадкие слова, не хочу повторять.
But why in that case does he look at me with such eyes? Так зачем в таком случае он смотрит на меня такими глазами?
I'm her daughter." Ведь я ее дочь".
She was a little over sixteen, but she was a fully formed young girl. Ей было немногим больше шестнадцати, но она была вполне сложившейся девушкой.
They gave her eighteen or more. Ей давали восемнадцать лет и больше.
She had a clear mind and an easy character. У нее был ясный ум и легкий характер.
She was very good-looking. Она была очень хороша собой.
She and Rodya understood that they would have to get everything in life the hard way. Она и Родя понимали, что всего в жизни им придется добиваться своими боками.
In contrast to the idle and secure, they had no time to indulge in premature finagling and sniff out in theory things that in practice had not yet touched them. В противоположность праздным и обеспеченным, им некогда было предаваться преждевременному пронырству и теоретически разнюхивать вещи, практически их еще не касавшиеся.
Only the superfluous is dirty. Грязно только лишнее.
Lara was the purest being in the world. Лара была самым чистым существом на свете.
The brother and sister knew the price of everything and valued what they had attained. Брат и сестра знали цену всему и дорожили достигнутым.
One had to be in good repute to make one's way. Надо было быть на хорошем счету, чтобы пробиться.
Lara studied well, not out of an abstract thirst for knowledge, but because to be exempt from paying for one's studies one had to be a good student, and therefore one had to study well. Лара хорошо училась не из отвлеченной тяги к знаниям, а потому что для освобождения от платы за учение надо было быть хорошей ученицей, а для этого требовалось хорошо учиться.
Just as she studied well, so without effort she washed dishes, helped in the shop, and ran errands for her mother. Так же хорошо, как она училась, Лара без труда мыла посуду, помогала в мастерской и ходила по маминым поручениям.
She moved noiselessly and smoothly, and everything about her-the inconspicuous quickness of her movements, her height, her voice, her gray eyes and fair hair-went perfectly together. Она двигалась бесшумно и плавно, и все в ней -незаметная быстрота движений, рост, голос, серые глаза и белокурый цвет волос - было под стать друг другу.
It was Sunday, the middle of July. Было воскресенье, середина июля.
On holidays you could lounge in bed a little longer in the morning. По праздникам можно было утром понежиться в постели подольше.
Lara lay on her back, her arms thrown back, her hands under her head. Лара лежала на спине, закинувши руки назад и положив их под голову.
In the shop there was an unaccustomed quiet. В мастерской стояла непривычная тишина.
The window onto the street was open. Окно на улицу было отворено.
Lara heard a droshky rumbling in the distance drive off the cobbled pavement into the grooves of the horse-tram rails, and the crude clatter turned to a smooth gliding of wheels as if on butter. Лара слышала, как громыхавшая вдали пролетка съехала с булыжной мостовой в желобок коночного рельса и грубая стукотня сменилась плавным скольжением колеса как по маслу.
"I must sleep a little more," thought Lara. "Надо поспать еще немного", - подумала Лара.
The murmur of the city was as soporific as a lullaby. Рокот города усыплял, как колыбельная песня.
Lara sensed her length and position in the bed by two points now-the jut of her left shoulder and the big toe of her right foot. Свой рост и положение в постели Лара ощущала сейчас двумя точками - выступом левого плеча и большим пальцем правой ноги.
There was a shoulder and a foot, and all the rest was more or less herself, her soul or essence, harmoniously enclosed in its outlines and responsively straining towards the future. Это были плечо и нога, а все остальное - более или менее она сама, ее душа или сущность, стройно вложенная в очертания и отзывчиво рвущаяся в будущее.
I must fall asleep, thought Lara, and she called up in her imagination the sunny side of Karetny Row at that hour, the sheds of the equipage establishments with enormous carriages for sale on clean-swept floors, the beveled glass of carriage lanterns, the stuffed bears, the rich life. "Надо уснуть", - думала Лара и вызывала в воображении солнечную сторону Каретного ряда в этот час, сараи экипажных заведений с огромными колымагами для продажи на чисто подметенных полах, граненое стекло каретных фонарей, медвежьи чучела, богатую жизнь.
And slightly lower-Lara was picturing it mentally-the dragoons drilling in the courtyard of the Znamensky barracks, horses decorously prancing in circles, running leaps into the saddle, riding at a walk, riding at a trot, riding at a gallop. А немного ниже, в мыслях рисовала себе Лара, -учение драгун во дворе Знаменских казарм, чинные ломающиеся лошади, идущие по кругу, прыжки с разбега в седла и проездка шагом, проездка рысью, проездка вскачь.
And the gaping mouths of nannies with children and wet nurses, pressed in a row up against the barrack fence. И разинутые рты нянек с детьми и кормилиц, рядами прижавшихся снаружи к казарменной ограде.
And still lower-thought Lara-Petrovka Street, the Petrovsky Lines. А еще ниже, думала Лара, - Петровка, Петровские линии.
"How can you, Lara! "Что вы, Лара!
Where do you get such ideas? Откуда такие мысли?
I simply want to show you my apartment. Просто я хочу показать вам свою квартиру.
The more so as it's close by." Тем более что это рядом".
It was the name day of Olga, the little daughter of his acquaintances on Karetny Row. Была Ольга, у его знакомых в Каретном маленькая дочь-именинница.
The grown-ups were having a party for the occasion-dancing, champagne. По этому случаю веселились взрослые - танцы, шампанское.
He invited mama, but mama could not go, she was indisposed. Он приглашал маму, но мама не могла, ей нездоровилось.
Mama said: Мама сказала:
"Take Lara. "Возьмите Лару.
You're always cautioning me: 'Amalia, see to Lara.' Вы меня всегда предостерегаете: "Амалия, берегите Лару".
So go now and see to her." Вот теперь и берегите ее".
And he saw to her all right! И он ее берег, нечего сказать!
Ha, ha, ha! Ха-ха-ха!
What a mad thing, the waltz! Какая безумная вещь вальс!
You whirl and whirl, without a thought in your head. Кружишься, кружишься, ни о чем не думая.
While the music is playing, a whole eternity goes by, like life in novels. Пока играет музыка, проходит целая вечность, как жизнь в романах.
But the moment it stops, there is a feeling of scandal, as if they had poured cold water over you or found you undressed. Но едва перестают играть, ощущение скандала, словно тебя облили холодной водой или застали неодетой.
Besides, you allow others these liberties out of vanity, to show what a big girl you are. Кроме того, эти вольности позволяешь другим из хвастовства, чтобы показать, какая ты уже большая.
She could never have supposed that he danced so well. Она никогда не могла предположить, что он так хорошо танцует.
What knowing hands he has, how confidently he takes her by the waist! Какие у него умные руки, как уверенно берется он за талию!
But never again would she allow anyone to kiss her like that. Но целовать себя так она больше никому не позволит.
She could never have supposed that so much shamelessness could be concentrated in anyone's lips when they were pressed so long to your own. Она никогда не могла предположить, что в чужих губах может сосредоточиться столько бесстыдства, когда их так долго прижимают к твоим собственным.
Drop all this foolishness. Бросить эти глупости.
Once and for all. Раз навсегда.
Do not play the simpleton, do not be coy, do not lower your eyes bashfully. Не разыгрывать простушки, не умильничать, не потуплять стыдливо глаз.
It will end badly someday. Это когда-нибудь плохо кончится.
The dreadful line is very close here. Тут совсем рядом страшная черта.
One step, and you fall straight into the abyss. Ступить шаг, и сразу же летишь в пропасть.
Forget thinking about dances. Забыть думать о танцах.
That is where the whole evil lies. В них все зло.
Do not be embarrassed to refuse. Не стесняться отказывать.
Pretend that you never learned to dance or have broken your leg. Выдумать, что не училась танцевать или сломала ногу.
5 5
In the fall there were disturbances at the Moscow railway junction. Осенью происходили волнения на железных дорогах московского узла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x