Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pull them apart, lock them up, and be done with it." Растащить врозь, посадить под замок - и дело с концом.
Suddenly, with a superhuman effort, Tiverzin shook off the tangle of bodies holding him and, breaking free of them, found himself running for the door. Вдруг нечеловеческим усилием Тиверзин стряхнул с себя клубок навалившихся тел и, вырвавшись от них, с разбега очутился у двери.
They were about to rush after him, but, seeing that he had something else in mind, let him go. Его кинулись было ловить, но, увидав, что у него совсем не то на уме, оставили в покое.
He went out, slamming the door, and marched off without looking back. Он вышел, хлопнув дверью, и зашагал вперед не оборачиваясь.
He was surrounded by autumnal dampness, night, darkness. Его окружала осенняя сырость, ночь, темнота.
"You reach them a hand and they bite it off," he muttered, having no idea where he was going or why. - Ты им стараешься добро, а они норовят тебе нож в ребро, - ворчал он и не сознавал, куда и зачем идет.
This world of baseness and falsity, where a well-fed little lady dares to look like that at witless working people, and the drunken victim of this order finds pleasure in jeering at one of his own kind, this world was now more hateful to him than ever. Этот мир подлости и подлога, где разъевшаяся барынька смеет так смотреть на дуралеев-тружеников, а спившаяся жертва этих порядков находит удовольствие в глумлении над себе подобным, этот мир был ему сейчас ненавистнее, чем когда-либо.
He walked quickly, as if the speed of his pace could bring closer the time when everything in the world would be as reasonable and harmonious as it now was in his feverish head. Он шел быстро, словно поспешность его походки могла приблизить время, когда все на свете будет разумно и стройно, как сейчас в его разгоряченной голове.
He knew that their strivings in recent days, the disorders on the line, the speeches at meetings, and their decision to go on strike-not yet brought to fulfillment, but also not renounced-were all separate parts of that great path which still lay before them. Он знал, что их стремления последних дней, беспорядки на линии, речи на сходках и их решение бастовать, не приведенное пока еще в исполнение, но и не отмененное, - все это отдельные части этого большого и еще предстоящего пути.
But now his excitement had reached such a degree that he was impatient to run the whole of that distance at once, without stopping for breath. Но сейчас его возбуждение дошло до такой степени, что ему не терпелось пробежать все это расстояние разом, не переводя дыхания.
He did not realize where he was going with such long strides, but his feet knew very well where they were taking him. Он не соображал, куда он шагает, широко раскидывая ноги, но ноги прекрасно знали, куда несли его.
Tiverzin did not suspect for a long time that, after he and Antipov left the dugout, the committee had decided to start the strike that same evening. Тиверзин долго не подозревал, что после ухода его и Антипова из землянки на заседании было постановлено приступить к забастовке в этот же вечер.
The members of the committee at once assigned who among them was to go where and who would relieve whom. Члены комитета тут же распределили между собой, кому куда идти и кого где снимать.
When the hoarse, gradually clearing and steadying signal burst from the engine repair shop, as if from the bottom of Tiverzin's soul, a crowd from the depot and the freight yard was already moving towards the city from the semaphore at the entrance, merging with a new crowd which, at Tiverzin's whistle, had dropped their work in the boiler room. Когда из паровозоремонтного, словно со дна тиверзинской души, вырвался хриплый, постепенно прочищающийся и выравнивающийся сигнал, от входного семафора к городу уже двигалась толпа из депо и с товарной станции, сливаясь с новою толпой, побросавшей работу по тиверзинскому свистку из котельной.
For many years Tiverzin thought that he alone had stopped all work and movement on the railway that night. Тиверзин много лет думал, что это он один остановил в ту ночь работы и движение на дороге.
Only later trials, in which he was judged collectively and the accusations did not include inciting to strike, led him out of that error. Только позднейшие процессы, на которых его судили по совокупности и не вставляли подстрекательства к забастовке в пункты обвинения, вывели его из этого заблуждения.
People came running out, asking: Выбегали, спрашивали:
"Why is the whistle blowing?" - Куда народ свищут?
The response came from the darkness: Из темноты отвечали:
"Are you deaf? - Небось и сам не глухой.
Can't you hear? It's the alarm. Слышишь - тревога.
There's a fire." Пожар тушить.
"But where is it?" - А где горит?
"Must be somewhere, since the whistle's blowing." - Стало быть, горит, коли свищут.
Doors banged, new people came out. Хлопали двери, выходили новые.
Other voices were heard. Раздавались другие голоса:
"Go on-a fire! - Толкуй тоже - пожар!
Country hicks! Деревня!
Don't listen to the fool. Не слушайте дурака.
It's what's called a walkout, understand? Это называется зашабашили, понял?
Here's my hat and here's the door, I'm not your servant anymore. Вот хомут, вот дуга, я те больше не слуга.
Let's go home, boys." По домам, ребята.
More and more people joined in. Народу все прибывало.
The railway was on strike. Железная дорога забастовала.
7 7
Tiverzin came home two days later, chilled, sleepy, and unshaven. Тиверзин пришел домой на третий день, продрогший, невыспавшийся и небритый.
The night before there had been a sudden cold snap, unprecedented for that time of year, and Tiverzin was dressed for fall. Накануне ночью грянул мороз, небывалый для таких чисел, а Тиверзин был одет по-осеннему.
At the gate he was met by the yard porter Gimazetdin. У ворот встретил его дворник Гимазетдин.
"Thank you, Mr. Tiverzin," he began. "You not let Yusup be hurt, you make us all pray God forever." - Спасибо, господин Тиверзин, - зарядил он. -Юсуп обида не давал, заставил век Бога молить.
"Are you out of your mind, Gimazetdin? What kind of 'mister' am I to you? - Что ты, очумел, Гимазетдин, какой я тебе господин?
Drop all that, please. Брось ты это, пожалуйста.
Speak quickly, you see how freezing it is." Говори скорее, видишь, мороз какой.
"Why freezing, you warm, Savelyich. - Зачем мороз, тебе тепло, Савельич.
Yesterday we bring your mother, Marfa Gavrilovna, full shed of firewood from freight yard, birch only, good firewood, dry firewood." Мы вчерашний день твой мамаша Марфа Гавриловна Москва-Товарная полный сарай дров возили, одна береза, хорошие дрова, сухие дрова.
"Thank you, Gimazetdin. - Спасибо, Гимазетдин.
There's something else you wanted to tell me. Be quick, please, you can see I'm cold." Ты еще что-то сказать хочешь, скорее, пожалуйста, озяб я, понимаешь.
"I wanted to tell you, no sleep home, Savelyich, must hide. - Сказать хотел, дома не ночуй, Савельич, хорониться надо.
Policeman asked, police chief asked, who come to see you. Постовой спрашивал, околодочный спрашивал, кто, говорит, ходит.
I say no one come. Я говорю, никто не ходит.
An assistant come, the engine team comes, railway people. Помощник, говорю, ходит, паровозная бригада ходит, железная дорога ходит.
But strangers-no, no!" А чтобы кто-нибудь чужой - ни-ни!
The house where the bachelor Tiverzin lived with his mother and his married younger brother belonged to the neighboring church of the Holy Trinity. Дом, в котором холостой Тиверзин жил вместе с матерью и женатым младшим братом, принадлежал соседней церкви Святой Троицы.
This house was inhabited partly by certain of the clergy, by two associations of fruit- and meat-sellers who hawked their wares from stands in town, but mostly by minor employees of the Moscow-Brest railway. Дом этот был заселен некоторою частью причта, двумя артелями фруктовщиков и мясников, торговавших в городе с лотков вразнос, а по преимуществу мелкими служащими Московско-Брестской железной дороги.
The house was of stone with wooden galleries. Дом был каменный с деревянными галереями.
They surrounded on four sides a dirty, unpaved courtyard. Они с четырех сторон окружали грязный немощеный двор.
Dirty and slippery wooden stairways led up to the galleries. Вверх по галереям шли грязные и скользкие деревянные лестницы.
They smelled of cats and pickled cabbage. На них пахло кошками и квашеной капустой.
To the landings clung outhouses and closets with padlocks. По площадкам лепились отхожие будки и кладовые под висячими замками.
Tiverzin's brother had been called up as a private in the war and had been wounded at Wafangkou. Брат Тиверзина был призван рядовым на войну и ранен под Вафангоу.
He was recovering in the Krasnoyarsk hospital, where his wife and two daughters had gone to visit him and receive him when he was dismissed. Он лежал на излечении в Красноярском госпитале, куда для встречи с ним и принятия его на руки выехала его жена с двумя дочерьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x