Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tiverzin judged by the look of it that almost everyone on station territory had been paid. | Тиверзин на глаз определил, что на территории станции расплатились почти со всеми. |
It was getting dark. | Стало смеркаться. |
Idle workers crowded on the open square near the office, lit by the office lights. | На открытой площадке возле конторы толпились незанятые рабочие, освещенные конторскими фонарями. |
At the entrance to the square stood Fuflygin's carriage. | На въезде к площадке стояла фуфлыгинская коляска. |
Fuflygina sat in it in the same pose, as if she had not left the carriage since morning. | Фуфлыгина сидела в ней в прежней позе, словно она с утра не выходила из экипажа. |
She was waiting for her husband, who was getting his money in the office. | Она дожидалась мужа, получавшего деньги в конторе. |
Wet snow and rain unexpectedly began to fall. | Неожиданно пошел мокрый снег с дождем. |
The driver climbed down from the box and began to raise the leather top. | Кучер слез с козел и стал поднимать кожаный верх. |
While he rested his foot on the back and stretched the tight braces, Fuflygina admired the mess of watery silver beads flitting past the light of the office lamps. | Пока, упершись ногой в задок, он растягивал тугие распорки, Фуфлыгина любовалась бисерно-серебристой водяной кашей, мелькавшей в свете конторских фонарей. |
She cast her unblinking, dreamy gaze over the crowding workers with such an air, as though in case of need this gaze could pass unhindered through them, as through fog or drizzle. | Она бросала немигающий мечтательный взгляд поверх толпившихся рабочих с таким видом, словно в случае надобности этот взгляд мог бы пройти без ущерба через них насквозь, как сквозь туман или изморось. |
Tiverzin happened to catch that expression. | Тиверзин случайно подхватил это выражение. |
He cringed. | Его покоробило. |
He walked past without greeting Fuflygina, and decided to draw his salary later, so as to avoid running into her husband in the office. | Он прошел, не поклонившись Фуфлыгиной, и решил зайти за жалованьем попозже, чтобы не сталкиваться в конторе с ее мужем. |
He walked on into the less well lit side of the workshops, where the turntable showed black with its tracks radiating towards the engine depot. | Он пошел дальше, в менее освещенную сторону мастерских, где чернел поворотный круг с расходящимися путями в паровозное депо. |
"Tiverzin! | - Тиверзин! |
Kuprik!" several voices called to him from the darkness. | Куприк! - окликнули его несколько голосов из темноты. |
In front of the workshops stood a bunch of people. | Перед мастерскими стояла кучка народу. |
Inside there was shouting and a child's weeping could be heard. "Kiprian Savelyevich, step in for the boy," said some woman in the crowd. | Внутри кто-то орал и слышался плач ребенка. -Киприян Савельевич, заступитесь за мальчика, -сказала из толпы какая-то женщина. |
The old master Pyotr Khudoleev was again giving a habitual hiding to his victim, the young apprentice Yusupka. | Старый мастер Петр Худолеев опять по обыкновению лупцевал свою жертву, малолетнего ученика Юсупку. |
Khudoleev had not always been a torturer of apprentices, a drunkard and a heavy-fisted brawler. | Худолеев не всегда был истязателем подмастерьев, пьяницей и тяжелым на руку драчуном. |
Time was when merchants' and priests' daughters from the industrial suburbs near Moscow cast long glances at the dashing workman. | Когда-то на бравого мастерового заглядывались купеческие дочери и поповны подмосковных мануфактурных посадов. |
But Tiverzin's mother, to whom he proposed just after she graduated from the diocesan girls' school, refused him and married his comrade, the locomotive engineer Savely Nikitich Tiverzin. | Но мать Тиверзина, в то время выпускница-епархиалка, за которую он сватался, отказала ему и вышла замуж за его товарища, паровозного машиниста Савелия Никитича Тиверзина. |
In the sixth year of her widowhood, after the terrible death of Savely Nikitich (he was burned up in 1888 in one of the sensational train collisions of that time), Pyotr Petrovich renewed his suit, and again Marfa Gavrilovna refused him. | На шестой год ее вдовства, после ужасной смерти Савелия Никитича (он сгорел в 1888 году при одном нашумевшем в то время столкновении поездов), Петр Петрович возобновил свое искательство, и опять Марфа Гавриловна ему отказала. |
After that Khudoleev started drinking and became violent, settling accounts with the whole world, which was to blame, as he was convinced, for his present misfortunes. | С тех пор Худолеев запил и стал буянить, сводя счеты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах. |
Yusupka was the son of the yard porter Gimazetdin from the Tiverzins' courtyard. | Юсупка был сыном дворника Гимазетдина с тиверзинского двора. |
Tiverzin protected the boy in the workshops. | Тиверзин покровительствовал мальчику в мастерских. |
This added heat to Khudoleev's dislike of him. | Это подогревало в Худолееве неприязнь к нему. |
"Look how you're holding your file, you slope-head," Khudoleev shouted, pulling Yusupka's hair and beating him on the neck. "Is that any way to file down a casting? | - Как ты напилок держишь, азиат! - орал Худолеев, таская Юсупку за волосы и костыляя по шее. - Нешто так отливку обдирают? |
I'm asking you, are you going to foul up the work for me, you Kasimov bride,2 allah-mullah, slant-eyes?" | Я тебя спрашиваю, будешь ты мне работу поганить, касимовская невеста, алла мулла косые глаза? |
"Ow, I won't, mister, ow, ow, I won't, I won't, ow, that hurts!" | - Ай не буду, дяинька, ай не буду, не буду, ай больно! |
"A thousand times he's been told, first bring the mandril under, then tighten the stop, but no, he's got his own way. | - Тыщу раз ему сказывали, вперед подведи бабку, а тады завинчивай упор, а он знай свое, знай свое. |
Nearly broke the spendler on me, the son of a bitch." | Чуть мне шпентель не сломал, сукин сын. |
"I didn't touch the spindle, mister, by God, I didn't." | - Я шпиндил не трогал, дяинька, ей-богу, не трогал. |
"Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, squeezing through the crowd. | - За что ты мальчика тиранишь? - спросил Тиверзин, протиснувшись сквозь толпу. |
"Don't poke your nose in other people's business," Khudoleev snapped. | - Свои собаки грызутся, чужая не подходи, -отрезал Худолеев. |
"I'm asking you, why do you tyrannize the boy?" | - Я тебя спрашиваю, за что ты мальчика тиранишь? |
"And I'm telling you to shove the hell off, social commander. | - А я тебе говорю, проходи с Богом, социал-командир. |
Killing's too good for him, the scum, he nearly broke the spendler on me. | Его убить мало, сволочь этакую, чуть мне шпентель не сломал. |
He can go on his knees to me for getting off alive, the slant-eyed devil-I just boxed his ears and pulled his hair a little." | Пущай мне руки целует, что жив остался, косой черт, - уши я ему только надрал да за волосы поучил. |
"So according to you, Uncle Khudolei, he should have his head torn off for it? | - А что же, по-твоему, ему за это надо голову оторвать, дядя Худолей? |
You really ought to be ashamed. | Постыдился бы, право. |
An old master, gray in your hair, but no brains in your head." | Старый мастер, дожил до седых волос, а не нажил ума. |
"Shove off, shove off, I said, while you're still in one piece. | - Проходи, проходи, говорю, покуда цел. |
I'll knock your soul through your shoes for teaching me, you dog's ass! | Дух из тебя я вышибу - учить меня, собачье гузно! |
You got made on the ties, fish-blood, right under your father's nose. | Тебя на шпалах делали, севрюжья кровь, у отца под самым носом. |
I know your mother, the wet-tail, all too well, the mangy cat, the skirt-dragger!" | Мать твою, мокрохвостку, я во как знаю, кошку драную, трепаный подол! |
What came next took no more than a minute. | Все происшедшее дальше заняло не больше минуты. |
They each grabbed the first thing that came to hand among the heavy tools and pieces of iron that lay about on the machines, and they would have killed each other if at that same moment people had not rushed in a mob to pull them apart. | Оба схватили первое, что подвернулось под руку на подставках станков, на которых валялись тяжелые инструменты и куски железа, и убили бы друг друга, если бы народ в ту же минуту не бросился кучею их разнимать. |
Khudoleev and Tiverzin stood, their heads lowered, their foreheads almost touching, pale, with bloodshot eyes. | Худолеев и Тиверзин стояли, нагнув головы и почти касаясь друг друга лбами, бледные, с налившимися кровью глазами. |
They were unable to speak from agitation. | От волнения они не могли выговорить ни слова. |
Their arms were seized and held tightly from behind. | Их крепко держали, ухвативши сзади за руки. |
At moments, gathering their strength, they would try to tear free, their whole bodies writhing and dragging the comrades who were hanging on to them. | Минутами, собравшись с силой, они начинали вырываться, извиваясь всем телом и волоча за собой висевших на них товарищей. |
Hooks and buttons were torn from their clothes, their jackets and shirts were pulled from their bared shoulders. | Крючки и пуговицы у них на одёже пообрывались, куртки и рубахи сползли с оголившихся плеч. |
The disorderly uproar around them would not quiet down. | Нестройный гам вокруг них не умолкал: |
"The chisel! | - Зубило! |
Take the chisel from him-he'll split his skull." | Зубило у него отыми - проломит башку. |
"Easy, easy, Uncle Pyotr, we'll sprain your arm." | - Тише, тише, дядя Петр, вывернем руку! |
"Are we just going to keep dancing around them? | - Это все так с ними хороводиться? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать