Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Moscow-Kazan railway went on strike. | Забастовала Московско-Казанская железная дорога. |
The Moscow-Brest line was to join it. | К ней должна была примкнуть Московско-Брестская. |
The decision to strike had been taken, but the railway committee could not agree on the day to call it. | Решение о забастовке было принято, но в комитете дороги не могли столковаться о дне ее объявления. |
Everyone on the railway knew about the strike, and it needed only an external pretext for it to start spontaneously. | Все на дороге знали о забастовке, и требовался только внешний повод, чтобы она началась самочинно. |
It was a cold, gray morning at the beginning of October. | Было холодное пасмурное утро начала октября. |
The wages on the line were to be paid that day. | В этот день на линии должны были выдавать жалованье. |
For a long time no information came from the accounting department. | Долго не поступали сведения из счетной части. |
Then a boy arrived at the office with a schedule, a record of payments, and an armload of workers' pay books collected in order to impose penalties. | Потом в контору прошел мальчик с табелью, выплатной ведомостью и грудой отобранных с целью взыскания рабочих книжек. |
The payments began. | Платеж начался. |
Down the endless strip of unbuilt space that separated the station, the workshops, the engine depots, the warehouses, and the tracks from the wooden office buildings, stretched a line of conductors, switchmen, metalworkers and their assistants, scrubwomen from the car park, waiting to receive their wages. | По бесконечной полосе незастроенного пространства, отделявшего вокзал, мастерские, паровозные депо, пакгаузы и рельсовые пути от деревянных построек правления, потянулись за заработком проводники, стрелочники, слесаря и их подручные, бабы-поломойки из вагонного парка. |
It smelled of early city winter, trampled maple leaves, melting snow, engine fumes, and warm rye bread, which was baked in the basement of the station buffet and had just been taken out of the oven. | Пахло началом городской зимы, топтаным листом клена, талым снегом, паровозной гарью и теплым ржаным хлебом, который выпекали в подвале вокзального буфета и только что вынули из печи. |
Trains arrived and departed. | Приходили и отходили поезда. |
They were made up and dismantled with a waving of furled and unfurled flags. | Их составляли и разбирали, размахивая свернутыми и развернутыми флагами. |
The watchmen's little horns, the pocket whistles of the couplers, and the bass-voiced hooting of locomotives played out all sorts of tunes. | На все лады заливались рожки сторожей, карманные свистки сцепщиков и басистые гудки паровозов. |
Pillars of smoke rose into the sky in endless ladders. | Столбы дыма бесконечными лестницами подымались к небу. |
The heated-up locomotives stood ready to go, scorching the cold winter clouds with boiling clouds of steam. | Растопленные паровозы стояли, готовые к выходу, обжигая холодные зимние облака кипящими облаками пара. |
Up and down the tracks paced the head of the section, the railway expert Fuflygin, and the foreman of the station area, Pavel Ferapontovich Antipov. | По краю полотна расхаживали взад и вперед начальник дистанции инженер путей сообщения Фуфлыгин и дорожный мастер привокзального участка Павел Ферапонтович Антипов. |
Antipov had been pestering the repair service with complaints about the materials supplied to him for replacing the tracks. | Антипов надоедал службе ремонта жалобами на материал, который отгружали ему для обновления рельсового покрова. |
The steel was not tensile enough. | Сталь была недостаточной вязкости. |
The rails did not hold up under tests for bending and breaking, and, according to Antipov's conjectures, were sure to crack in freezing weather. | Рельсы не выдерживали пробы на прогиб и излом и по предположениям Антипова должны были лопаться на морозе. |
The management treated Pavel Ferapontovich's complaints with indifference. | Управление относилось безучастно к жалобам Павла Ферапонтовича. |
Somebody involved was lining his pockets. | Кто-то нагревал себе на этом руки. |
Fuflygin was wearing an expensive fur coat, unbuttoned, trimmed with railway piping, and under it a new civilian suit made of cheviot. | На Фуфлыгине была расстегнутая дорогая шуба с путейским кантиком и под нею новый штатский костюм из шевиота. |
He stepped carefully along the embankment, admiring the general line of his lapels, the straight crease of his trousers, and the noble shape of his shoes. | Он осторожно ступал по насыпи, любуясь общей линией пиджачных бортов, правильностью брючной складки и благородной формой своей обуви. |
Antipov's words went in one ear and out the other. | Слова Антипова влетали у него в одно ухо и вылетали в другое. |
Fuflygin was thinking his own thoughts, kept taking his watch out and looking at it, and was hurrying somewhere. | Фуфлыгин думал о чем-то своем, каждую минуту вынимал часы, смотрел на них и куда-то торопился. |
"Right, right, old boy," he interrupted Antipov impatiently, "but that's only on the main lines somewhere or on a through passage with a lot of traffic. | - Верно, верно, батюшка, - нетерпеливо прерывал он Антипова, - но это только на главных путях где-нибудь или на сквозном перегоне, где большое движение. |
But, mind you, what have you got here? | А вспомни, что у тебя? |
Sidings and dead ends, burdock and nettles, at most the sorting of empty freight cars and the shunting maneuvers of 'pufferbillies.' | Запасные пути какие-то и тупики, лопух да крапива, в крайнем случае - сортировка порожняка и разъезды маневровой "кукушки". |
And he's still displeased! | И он еще недоволен! |
You're out of your mind! | Да ты с ума сошел! |
Not just these rails; here you could even lay wooden ones." | Тут не то что такие рельсы, тут можно класть деревянные. |
Fuflygin looked at his watch, snapped the lid shut, and began gazing into the distance, where the highway came close to the railway. | Фуфлыгин посмотрел на часы, захлопнул крышку и стал вглядываться в даль, откуда к железной дороге приближалась шоссейная. |
A carriage appeared at the bend of the road. | На повороте дороги показалась коляска. |
This was Fuflygin's own rig. | Это был свой выезд Фуфлыгина. |
Madame his wife had come for him. | За ним пожаловала жена. |
The driver stopped the horses almost on the tracks, holding them back all the time and whoa-ing at them in a high, womanish voice, like a nanny at whimpering children-the horses were afraid of trains. | Кучер остановил лошадей почти у полотна, все время сдерживая их и потпрукивая на них тоненьким бабьим голоском, как няньки на квасящихся младенцев, - лошади пугались железной дороги. |
In the corner of the carriage, carelessly reclining on the cushions, sat a beautiful lady. | В углу коляски, небрежно откинувшись на подушки, сидела красивая дама. |
"Well, brother, some other time," said the head of the section, and he waved his hand as if to say "Enough of your rails. | - Ну, брат, как-нибудь в другой раз, - сказал начальник дистанции и махнул рукой - не до твоих, мол, рельсов. |
There are more important matters." | Есть поважнее материи. |
The spouses went rolling off. | Супруги укатили. |
6 | 6 |
Three or four hours later, closer to dusk, two figures, who had not been on the surface earlier, emerged as if from under the ground in the field to one side of the tracks and, looking back frequently, began to hurry off. | Через часа три или четыре, поближе к сумеркам, в стороне от дороги в поле как из-под земли выросли две фигуры, которых раньше не было на поверхности, и, часто оглядываясь, стали быстро удаляться. |
They were Antipov and Tiverzin. | Это были Антипов и Тиверзин. |
"Let's make it quick," said Tiverzin. "I'm not afraid of being tailed by spies, but once this diddling around is over, they'll climb out of the dugout and catch up with us, and I can't stand the sight of them. | - Пойдем скорее, - сказал Тиверзин. - Я не шпиков остерегаюсь, как бы не выследили, а сейчас кончится эта волынка, вылезут они из землянки и нагонят. А я их видеть не могу. |
If everything's dragged out like this, there's no point fussing and fuming. | Когда все так тянуть, незачем и огород городить. |
There's no need for a committee, and for playing with fire, and burrowing under the ground! | Ни к чему тогда и комитет, и с огнем игра, и лезть под землю! |
You're a good one, too, supporting all this slop from the Nikolaevsky line." | И ты тоже хорош, эту размазню с Николаевской поддерживаешь. |
"My Darya's got typhoid fever. | - У моей Дарьи тиф брюшной. |
I'd like to get her to the hospital. | Мне бы ее в больницу. |
Until I do, my head's not good for anything." | Покамест не свезу, ничего в голову не лезет. |
"They say they're handing out wages today. | - Говорят, выдают сегодня жалованье. |
I'll go to the office. | Схожу в контору. |
If it wasn't payday, as God is my witness, I'd spit on you all and personally put an end to all this dithering without a moment's delay." | Не платежный бы день, вот как перед Богом, плюнул бы я на вас и, не медля ни минуты, своей управой положил бы конец гомозне. |
"In what way, may I ask?" | - Это, позвольте спросить, каким же способом? |
"Nothing to it. | - Дело нехитрое. |
Go down to the boiler room, give a whistle, and the party's over." | Спустился в котельную, дал свисток - и кончен бал. |
They said good-bye and went off in different directions. | Они простились и пошли в разные стороны. |
Tiverzin went along the tracks towards the city. | Тиверзин шел по путям в направлении к городу. |
On his way he met people coming from the office with their pay. | Навстречу ему попадались люди, шедшие с получкою из конторы. |
There were a great many of them. | Их было очень много. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать