Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hereditary railwaymen, the Tiverzins were light-footed and went all over Russia on free company passes. | Потомственные железнодорожники Тиверзины были легки на подъем и разъезжали по всей России по даровым служебным удостоверениям. |
At the time, the apartment was quiet and empty. | В настоящее время в квартире было тихо и пусто. |
Only the mother and son were living in it. | В ней жили только сын да мать. |
The apartment was on the second floor. | Квартира помещалась во втором этаже. |
On the gallery outside the front door stood a barrel, which was filled by a water carrier. | Перед входною дверью на галерее стояла бочка, которую наполнял водой водовоз. |
When Kiprian Savelyevich got up to his level, he discovered that the lid of the barrel had been moved aside and a metal mug stood frozen to the crust of ice that had formed on the water. | Когда Киприян Савельич поднялся в свой ярус, он обнаружил, что крышка с бочки сдвинута набок и на обломке льда, сковавшего воду, стоит примерзшая к ледяной корочке железная кружка. |
"Prov and nobody else," thought Tiverzin with a smirk. "Can't drink enough, got a hole in him, guts on fire." | "Не иначе Пров, - подумал Тиверзин, усмехнувшись. - Пьет, не напьется, прорва, огненное нутро". |
Prov Afanasyevich Sokolov, a psalm-reader, a stately and not yet old man, was a distant relation of Marfa Gavrilovna. | Пров Афанасьевич Соколов, псаломщик, видный и нестарый мужчина, был дальним родственником Марфы Гавриловны. |
Kiprian Savelyevich tore the mug from the ice crust, put the lid on the barrel, and pulled the handle of the doorbell. | Киприян Савельевич оторвал кружку от ледяной корки, надвинул крышку на бочку и дернул ручку дверного колокольчика. |
A cloud of domestic smell and savory steam moved to meet him. | Облако жилого духа и вкусного пара двинулось ему навстречу. |
"You've really heated it up, mama. | - Жарко истопили, маменька. |
It's warm here, very nice." | Тепло у нас, хорошо. |
His mother fell on his neck, embraced him, and wept. | Мать бросилась к нему на шею, обняла и заплакала. |
He stroked her head, waited a little, and moved her away gently. | Он погладил ее по голове, подождал и мягко отстранил. |
"A stout heart takes cities, mama," he said softly. "My path goes from Moscow right to Warsaw." | - Смелость города берет, маменька, - тихо сказал он, - стоит моя дорога от Москвы до самой Варшавы. |
"I know. | - Знаю. |
That's why I'm crying. | Оттого и плачу. |
It's going to be bad for you. | Несдобровать тебе. |
Take yourself off somewhere, Kuprinka, somewhere far away." | Убраться бы тебе, Купринька, куда-нибудь подальше. |
"Your dear little friend, your kindly shepherd boy, Pyotr Petrovich, almost split my skull." | - Чуть мне голову не проломил ваш миленький дружок, любезный пастушок ваш, Петр Петров. |
He meant to make her laugh. | Он думал рассмешить ее. |
She did not understand the joke and earnestly replied: | Она не поняла шутки и серьезно ответила: |
"It's a sin to laugh at him, Kuprinka. | - Грех над ним смеяться, Купринька. |
You should pity him. | Ты б его пожалел. |
A hopeless wretch, a lost soul." | Отпетый горемыка, погибшая душа. |
"They've taken Pashka Antipov. | - Забрали Антипова Пашку. |
Pavel Ferapontovich. | Павла Ферапонтовича. |
They came at night, made a search, raked everything over. | Пришли ночью, обыск, все перебуторили. |
Led him away in the morning. | Утром увели. |
Worse still, his Darya's in the hospital with typhoid. | Тем более Дарья его, тиф это, в больнице. |
Little Pavlushka-he's in a progressive high school-is alone at home with his deaf aunt. | Павлушка малый, в реальном учится, один в доме с теткой глухой. |
What's more, they're being chased out of the apartment. | Притом гонят их с квартиры. |
I think we'll have to take the boy in. | Я считаю, надо мальчика к нам. |
Why did Prov come?" | Зачем Пров заходил? |
"How do you know he did?" | - Почем ты знаешь? |
"I saw the barrel uncovered and the mug standing on it. | - Бочка, вижу, не покрыта и кружка стоит. |
It must have been bottomless Prov, I thought, guzzling water." | Обязательно, думаю, Пров бездонный воду хлобыстал. |
"You're so sharp, Kuprinka. | - Какой ты догадливый, Купринька. |
That's right, it was Prov, Prov Afanasyevich. | Твоя правда. Пров, Пров, Пров Афанасьевич. |
He ran by to ask if he could borrow some firewood. I gave it to him. | Забежал попросить дров взаймы - я дала. |
But what a fool I am-firewood! | Да что я, дура, - дрова! |
He brought such news and it went clean out of my head. | Совсем из головы у меня вон, какую он новость принес. |
You see, the sovereign has signed a manifesto so that everything will be turned a new way, nobody's offended, the muzhiks get the land, and everybody's equal to the nobility. | Государь, понимаешь, манифест подписал, чтобы все перевернуть по-новому, никого не обижать, мужикам землю и всех сравнять с дворянами. |
The ukase has been signed, just think of it, it only has to be made public. | Подписанный указ, ты что думаешь, только обнародовать. |
A new petition came from the Synod to put it into the litany or some sort of prayer of thanksgiving, I'm afraid to get it wrong. | Из синода новое прошение прислали, вставить в ектинью, или там какое-то моление заздравное, не хочу врать. |
Provushka told me, and I went and forgot." | Провушка сказывал, да я вот запамятовала. |
8 | 8 |
Patulya Antipov, the son of the arrested Pavel Ferapontovich and the hospitalized Darya Filimonovna, came to live with the Tiverzins. | Патуля Антипов, сын арестованного Павла Ферапонтовича и помещенной в больницу Дарьи Филимоновны, поселился у Тиверзиных. |
He was a neat boy with regular features and dark blond hair parted in the middle. | Это был чистоплотный мальчик с правильными чертами лица и русыми волосами, расчесанными на прямой пробор. |
He kept smoothing it with a brush and kept straightening his jacket and his belt with its school buckle. | Он их поминутно приглаживал щеткою и поминутно оправлял куртку и кушак с форменной пряжкой реального училища. |
Patulya could laugh to the point of tears and was very observant. | Патуля был смешлив до слез и очень наблюдателен. |
He imitated everything he saw and heard with great likeness and comicality. | Он с большим сходством и комизмом передразнивал все, что видел и слышал. |
Soon after the manifesto of October 17, there was a big demonstration from the Tver to the Kaluga gate. | Вскоре после Манифеста семнадцатого октября задумана была большая демонстрация от Тверской заставы к Калужской. |
This was an initiative in the spirit of "too many cooks spoil the broth." | Это было начинание в духе пословицы "У семи нянек дитя без глазу". |
Several of the revolutionary organizations that took part in the enterprise squabbled with each other and gave it up one by one, but when they learned that on the appointed morning people took to the streets even so, they hastened to send their representatives to the demonstration. | Несколько революционных организаций, причастных к затее, перегрызлись между собой и одна за другой от нее отступились, а когда узнали, что в назначенное утро люди все же вышли на улицу, наскоро послали к манифестантам своих представителей. |
Despite Kiprian Savelyevich's protests and dissuasions, Marfa Gavrilovna went to the demonstration with the cheerful and sociable Patulya. | Несмотря на отговоры и противодействие Киприяна Савельевича, Марфа Г авриловна пошла на демонстрацию с веселым и общительным Патулей. |
It was a dry, frosty day in early November, with a still, leaden sky and a few snowflakes, so few that you could almost count them, swirling slowly and hesitantly before they fell to earth and then, in a fluffy gray dust, filled the potholes in the road. | Был сухой морозный день начала ноября, с серо-свинцовым спокойным небом и реденькими, почти считанными снежинками, которые долго и уклончиво вились, перед тем как упасть на землю и потом серою пушистой пылью забиться в дорожные колдобины. |
Down the street the people came pouring, a veritable babel, faces, faces, faces, quilted winter coats and lambskin hats, old men, girl students and children, railwaymen in uniform, workers from the tram depot and the telephone station in boots above their knees and leather jackets, high school and university students. | Вниз по улице валил народ, сущее столпотворение, лица, лица и лица, зимние пальто на вате и барашковые шапки, старики, курсистки и дети, путейцы в форме, рабочие трамвайного парка и телефонной станции в сапогах выше колен и кожаных куртках, гимназисты и студенты. |
For some time they sang the | Некоторое время пели |
"Varshavianka," | "Варшавянку", |
"You Fell Victims," and the | "Вы жертвою пали" и |
"Marseillaise," but suddenly the man who had been walking backwards ahead of the marchers and conducting the singing by waving a papakha clutched in his hand, stopped directing, put his hat on, and, turning his back to the procession, began to listen to what the rest of the leaders marching beside him were saying. | "Марсельезу", но вдруг человек, пятившийся задом перед шествием и взмахами зажатой в руке кубанки дирижировавший пением, надел шапку, перестал запевать и, повернувшись спиной к процессии, пошел впереди и стал прислушиваться, о чем говорят остальные распорядители, шедшие рядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать