Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A very unfortunate choice of words! Очень неудачный выбор слова!
The "vulgar"-for them it is the voice of instinct, and pornographic literature, and the exploitation of women, and all but the entire world of the physical. "Пошлость" - это у них и голос инстинкта, и порнографическая литература, и эксплуатация женщины, и чуть ли не весь мир физического.
They blush and blanch when they pronounce the word! Они краснеют и бледнеют, когда произносят это слово!
If I had been in Moscow, thought Nikolai Nikolaevich, I would not have let it go so far. Если бы я был в Москве, - думал Николай Николаевич, - я бы не дал этому зайти так далеко.
Modesty is necessary, and within certain limits ... Стыд необходим, и в некоторых границах..."
"Ah, Nil Feoktistovich! - А, Нил Феоктистович!
Come in, please," he exclaimed and went to meet his visitor. Милости просим, - воскликнул он и пошел навстречу гостю.
10 10
Into the room came a fat man in a gray shirt girded with a wide belt. В комнату вошел толстый мужчина в серой рубашке, подпоясанный широким ремнем.
He was wearing felt boots, and his trousers were baggy at the knees. Он был в валенках, штаны пузырились у него на коленках.
He made the impression of a kindly fellow who lived in the clouds. Он производил впечатление добряка, витающего в облаках.
On his nose a small pince-nez on a wide black ribbon bobbed angrily. На носу у него злобно подпрыгивало маленькое пенсне на широкой черной ленте.
Divesting himself in the front hall, he had not finished the job. Разоблачаясь в прихожей, он не довел дело до конца.
He had not taken off his scarf, the end of which dragged on the floor, and his round felt hat was still in his hands. Он не снял шарфа, конец которого волочился у него по полу, и в руках у него осталась его круглая войлочная шляпа.
These things hampered his movements and prevented Vyvolochnov not only from shaking Nikolai Nikolaevich's hand, but even from greeting him verbally. Эти предметы стесняли его в движениях и не только мешали Выволочнову пожать руку Николаю Николаевичу, но даже выговорить слова приветствия, здороваясь с ним.
"Umm," he grunted perplexedly, looking into all the corners. - Э-мм, - растерянно мычал он, осматриваясь по углам.
"Put it wherever you like," said Nikolai Nikolaevich, restoring to Vyvolochnov his gift of speech and his composure. - Кладите где хотите, - сказал Николай Николаевич, вернув Выволочнову дар речи и самообладание.
He was one of those followers of Lev Nikolaevich Tolstoy in whose heads the thoughts of the genius who had never known peace settled down to enjoy a long and cloudless repose and turned irremediably petty. Это был один из тех последователей Льва Николаевича Толстого, в головах которых мысли гения, никогда не знавшего покоя, улеглись вкушать долгий и неомраченный отдых и непоправимо мельчали.
Vyvolochnov had come to ask Nikolai Nikolaevich to appear at a benefit for political exiles at some school. Выволочнов пришел просить Николая Николаевича выступить в какой-то школе в пользу политических ссыльных.
"I've already lectured there." - Я уже раз читал там.
"At a benefit for political exiles?" - В пользу политических?
"Yes." -Да.
"You'll have to do it again." - Придется еще раз.
Nikolai Nikolaevich resisted at first but then agreed. Николай Николаевич поупрямился и согласился.
The object of the visit was exhausted. Предмет посещения был исчерпан.
Nikolai Nikolaevich was not keeping Nil Feoktistovich. Николай Николаевич не удерживал Нила Феоктистовича.
He could get up and leave. Он мог подняться и уйти.
But it seemed improper to Vyvolochnov to leave so soon. Но Выволочнову казалось неприличным уйти так скоро.
It was necessary to say something lively and unforced in farewell. На прощанье надо было сказать что-нибудь живое, непринужденное.
A strained and unpleasant conversation began. Завязался разговор, натянутый и неприятный.
"So you've become a decadent? -Декадентствуете?
Gone in for mysticism?" Вдались в мистику?
"Why so?" -То есть это почему же?
"A lost man. - Пропал человек.
Remember the zemstvo?" Земство помните?
"Of course I do. - А как же.
We worked on the elections together." Вместе по выборам работали.
"We fought for village schools and teachers' education. - За сельские школы ратовали и учительские семинарии.
Remember?" Помните?
"Of course. - Как же.
Those were hot battles." Жаркие были бои.
"Afterwards I believe you went into public health and social welfare? Вы потом, кажется, по народному здравию подвизались и общественному призрению.
Right?" Не правда ли?
"For a while." - Некоторое время.
"Mm-yes. - Нда.
And now it's these fauns, nenuphars, ephebes, and 'let's be like the sun.' А теперь эти фавны и ненюфары, эфебы и "будем как солнце".
For the life of me, I can't believe it. Хоть убейте, не поверю.
That an intelligent man with a sense of humor and such knowledge of the people... Drop it all, please... Or maybe I'm intruding... Something cherished?" Чтобы умный человек с чувством юмора и таким знанием народа... Оставьте, пожалуйста... Или, может быть, я вторгаюсь... Что-нибудь сокровенное?
"Why throw words around at random without thinking? - Зачем бросать наудачу слова, не думая?
What are we quarreling about? О чем мы препираемся?
You don't know my thoughts." Вы не знаете моих мыслей.
"Russia needs schools and hospitals, not fauns and nenuphars." - России нужны школы и больницы, а не фавны и ненюфары.
"No one disputes that." - Никто не спорит.
"The muzhiks go naked and swollen with hunger ..." - Мужик раздет и пухнет от голода...
The conversation progressed by such leaps. Такими скачками подвигался разговор.
Aware beforehand of the futility of these attempts, Nikolai Nikolaevich began to explain what brought him close to certain writers of the symbolist school, and then went on to Tolstoy. Сознавая наперед никчемность этих попыток, Николай Николаевич стал объяснять, что его сближает с некоторыми писателями из символистов, а потом перешел к Толстому.
"I'm with you up to a point. - До какой-то границы я с вами.
But Lev Nikolaevich says that the more a man gives himself to beauty, the more he distances himself from the good." Но Лев Николаевич говорит, что чем больше человек отдается красоте, тем больше отдаляется от добра.
"And you think it's the other way round? - А вы думаете, что наоборот?
Beauty will save the world, mysteries and all that, Rozanov and Dostoevsky?" Мир спасет красота, мистерии и тому подобное. Розанов и Достоевский?
"Wait, I'll tell you what I think myself. - Погодите, я сам скажу, что я думаю.
I think that if the beast dormant in man could be stopped by the threat of, whatever, the lockup or requital beyond the grave, the highest emblem of mankind would be a lion tamer with his whip, and not the preacher who sacrifices himself. Я думаю, что, если бы дремлющего в человеке зверя можно было остановить угрозою, все равно, каталажки или загробного воздаяния, высшею эмблемой человечества был бы цирковой укротитель с хлыстом, а не жертвующий собою проповедник.
But the point is precisely this, that for centuries man has been raised above the animals and borne aloft not by the rod, but by music: the irresistibility of the unarmed truth, the attraction of its example. Но в том-то и дело, что человека столетиями поднимала над животным и уносила ввысь не палка, а музыка: неотразимость безоружной истины, притягательность ее примера.
It has been considered up to now that the most important thing in the Gospels is the moral pronouncements and rules, but for me the main thing is that Christ speaks in parables from daily life, clarifying the truth with the light of everyday things. До сих пор считалось, что самое важное в Евангелии - нравственные изречения и правила, заключенные в заповедях, а для меня самое главное то, что Христос говорит притчами из быта, поясняя истину светом повседневности.
At the basis of this lies the thought that communion among mortals is immortal and that life is symbolic because it is meaningful." В основе этого лежит мысль, что общение между смертными бессмертно и что жизнь символична, потому что она значительна.
"I understand nothing. - Ничего не понял.
You should write a book about it." Вы бы об этом книгу написали.
When Vyvolochnov left, Nikolai Nikolaevich was overcome by a terrible irritation. Когда ушел Выволочнов, Николаем Николаевичем овладело страшное раздражение.
He was angry with himself for blurting out some of his innermost thoughts to that blockhead Vyvolochnov without making the slightest impression on him. Он был зол на себя за то, что выболтал чурбану Выволочнову часть своих заветных мыслей, не произведя на него ни малейшего впечатления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x