Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Komarovsky's lovemaking somewhere in a carriage under the coachman's nose or in the secluded back of a loge before the eyes of the whole theater fascinated her by its covert boldness and prompted the little demon awakened in her to imitation. | Ловеласничанье Комаровского где-нибудь в карете под носом у кучера или в укромной аванложе на глазах у целого театра пленяло ее неразоблаченной дерзостью и побуждало просыпавшегося в ней бесенка к подражанию. |
But this naughty schoolgirl daring was quickly passing. | Но этот озорной, школьнический задор быстро проходил. |
An aching sense of brokenness and horror at herself had long been taking root in her. | Ноющая надломленность и ужас перед собой надолго укоренялись в ней. |
And she wanted to sleep all the time. | И все время хотелось спать. |
From not sleeping enough at night, from tears and eternal headaches, from schoolwork and general physical fatigue. | От недоспанных ночей, от слез и вечной головной боли, от заучивания уроков и общей физической усталости. |
15 | 15 |
He was her curse, she hated him. | Он был ее проклятием, она его ненавидела. |
Every day she went over these thoughts afresh. | Каждый день она перебирала эти мысли заново. |
Now she's his slave for life. | Теперь она на всю жизнь его невольница. |
How has he enslaved her? | Чем он закабалил ее? |
How does he extort her submission, so that she succumbs, plays up to his desires, and delights him with the shudders of her unvarnished shame? | Чем вымогает ее покорность, а она сдается, угождает его желаниям и услаждает его дрожью своего неприкрашенного позора? |
Is it his age, mama's financial dependence on him, his skill in frightening her, Lara? | Своим старшинством, маминой денежной зависимостью от него, умелым ее, Лары, запугиванием? |
No, no, no. | Нет, нет и нет. |
That's all nonsense. | Все это вздор. |
It's not she who is subordinate to him, but he to her. | Не она в подчинении у него, а он у нее. |
Doesn't she see how he languishes after her? | Разве не видит она, как он томится по ней? |
She has nothing to be afraid of, her conscience is clear. | Ей нечего бояться, ее совесть чиста. |
It is he who should be ashamed and frightened, if she should expose him. | Стыдно и страшно должно быть ему, если она уличит его. |
But the thing is that she will never do it. | Но в том-то и дело, что она никогда этого не сделает. |
For that she does not have enough baseness, which is Komarovsky's main strength in dealing with the subordinate and weak. | На это у нее не хватит подлости, главной силы Комаровского в обращении с подчиненными и слабыми. |
That is where they differ. | Вот в чем их разница. |
And that also makes for the horror of life all around. | Этим и страшна жизнь кругом. |
How does it stun you-with thunder and lightning? | Чем она оглушает, громом и молнией? |
No, with sidelong glances and whispers of calumny. | Нет, косыми взглядами и шепотом оговора. |
It's all trickery and ambiguity. | В ней все подвох и двусмысленность. |
A single thread is like a spiderweb, pull and it's gone, but try to free yourself and you get even more entangled. | Отдельная нитка, как паутинка, потянул - и нет ее, а попробуй выбраться из сети - только больше запутаешься. |
And the base and weak rule over the strong. | И над сильным властвует подлый и слабый. |
16 | 16 |
She said to herself: "And what if I was married? | Она говорила себе: а если бы она была замужем? |
How would it be different?" | Чем бы это отличалось? |
She entered on the path of sophistry. | Она вступила на путь софизмов. |
But at times a hopeless anguish came over her. | Но иногда тоска без исхода охватывала ее. |
How can he not be ashamed to lie at her feet and implore her: | Как ему не стыдно валяться в ногах у нее и умолять: |
"It can't go on like this. | "Так не может продолжаться. |
Think what I've done to you. | Подумай, что я с тобой сделал. |
You're sliding down a steep slope. | Ты катишься по наклонной плоскости. |
Let's tell your mother. | Давай откроемся матери. |
I'll marry you." | Я женюсь на тебе". |
And he wept and insisted, as if she were arguing and disagreeing. | И он плакал и настаивал, словно она спорила и не соглашалась. |
But it was all just phrases, and Lara did not even listen to those tragic, empty-sounding words. | Но все это были одни фразы, и Лара даже не слушала этих трагических пустозвонных слов. |
And he went on taking her, under a long veil, to the private rooms of that terrible restaurant, where the waiters and customers followed her with their gazes as if undressing her. | И он продолжал водить ее под длинною вуалью в отдельные кабинеты этого ужасного ресторана, где лакеи и закусывающие провожали ее взглядами и как бы раздевали. |
And she only asked herself: Does one humiliate the person one loves? | И она только спрашивала себя: разве когда любят, унижают? |
Once she had a dream. | Однажды ей снилось. |
She is under the ground, all that remains of her is her left side with its shoulder and her right foot. | Она под землей, от нее остался только левый бок с плечом и правая ступня. |
A clump of grass is growing from her left nipple, and aboveground they are singing: | Из левого соска у нее растет пучок травы, а на земле поют |
"Dark eyes and white breasts" and | "Черные очи да белая грудь" и |
"Tell Masha not to cross the river." | "Не велят Маше за реченьку ходить". |
17 | 17 |
Lara was not religious. | Лара не была религиозна. |
She did not believe in rites. | В обряды она не верила. |
But sometimes, in order to endure life, she needed it to be accompanied by some inner music. | Но иногда для того, чтобы вынести жизнь, требовалось, чтобы она шла в сопровождении некоторой внутренней музыки. |
She could not invent such music each time for herself. | Такую музыку нельзя было сочинять для каждого раза самой. |
This music was the word of God about life, and Lara went to church to weep over it. | Этой музыкой было слово Божие о жизни, и плакать над ним Лара ходила в церковь. |
Once at the beginning of December, when Lara's inner state was like Katerina's in The Storm, she went to pray with such a feeling as if the earth were about to open under her and the church's vaults to collapse. | Раз в начале декабря, когда на душе у Лары было, как у Катерины из "Грозы", она пошла помолиться с таким чувством, что вот теперь земля расступится под ней и обрушатся церковные своды. |
And it would serve her right. | И поделом. |
And everything would be over. | И всему будет конец. |
Only it was a pity she had taken that chatterbox, Olya Demina, with her. | Жаль только, что она взяла с собой Олю Демину, эту трещотку. |
"Prov Afanasyevich," Olya whispered in her ear. | - Пров Афанасьевич, - шепнула ей Оля на ухо. |
"Shh. | - Тсс. |
Let me be, please. | Отстань, пожалуйста. |
What Prov Afanasyevich?" | Какой Пров Афанасьевич? |
"Prov Afanasyevich Sokolov. | - Пров Афанасьевич Соколов. |
Mother's second cousin. | Наш троюродный дядюшка. |
The one who's reading." | Который читает. |
"Ah, she means the psalm-reader. | А, это она про псаломщика. |
Tiverzin's relation. | Тиверзинская родня. |
Shh. | - Тсс. |
Be quiet. | Замолчи. |
Don't bother me, please." | Не мешай мне, пожалуйста. |
They had come at the beginning of the service. | Они пришли к началу службы. |
The psalm | Пели псалом: |
"Bless the Lord, O my soul, and all that is within me, bless His holy name" was being sung. | "Благослови, душе моя, Г оспода, и вся внутренняя моя имя святое Его". |
The church was rather empty and echoing. | В церкви было пустовато и гулко. |
Only towards the front were people crowded in a compact group. | Лишь впереди тесной толпой сбились молящиеся. |
It was a newly built church. | Церковь была новой стройки. |
The colorless glass of the window did not brighten in any way the gray, snow-covered lane and the people driving or walking up and down it. | Нерасцвеченное стекло оконницы ничем не скрашивало серого заснеженного переулка и прохожих и проезжих, которые по нему сновали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать