Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Komarovsky's lovemaking somewhere in a carriage under the coachman's nose or in the secluded back of a loge before the eyes of the whole theater fascinated her by its covert boldness and prompted the little demon awakened in her to imitation. Ловеласничанье Комаровского где-нибудь в карете под носом у кучера или в укромной аванложе на глазах у целого театра пленяло ее неразоблаченной дерзостью и побуждало просыпавшегося в ней бесенка к подражанию.
But this naughty schoolgirl daring was quickly passing. Но этот озорной, школьнический задор быстро проходил.
An aching sense of brokenness and horror at herself had long been taking root in her. Ноющая надломленность и ужас перед собой надолго укоренялись в ней.
And she wanted to sleep all the time. И все время хотелось спать.
From not sleeping enough at night, from tears and eternal headaches, from schoolwork and general physical fatigue. От недоспанных ночей, от слез и вечной головной боли, от заучивания уроков и общей физической усталости.
15 15
He was her curse, she hated him. Он был ее проклятием, она его ненавидела.
Every day she went over these thoughts afresh. Каждый день она перебирала эти мысли заново.
Now she's his slave for life. Теперь она на всю жизнь его невольница.
How has he enslaved her? Чем он закабалил ее?
How does he extort her submission, so that she succumbs, plays up to his desires, and delights him with the shudders of her unvarnished shame? Чем вымогает ее покорность, а она сдается, угождает его желаниям и услаждает его дрожью своего неприкрашенного позора?
Is it his age, mama's financial dependence on him, his skill in frightening her, Lara? Своим старшинством, маминой денежной зависимостью от него, умелым ее, Лары, запугиванием?
No, no, no. Нет, нет и нет.
That's all nonsense. Все это вздор.
It's not she who is subordinate to him, but he to her. Не она в подчинении у него, а он у нее.
Doesn't she see how he languishes after her? Разве не видит она, как он томится по ней?
She has nothing to be afraid of, her conscience is clear. Ей нечего бояться, ее совесть чиста.
It is he who should be ashamed and frightened, if she should expose him. Стыдно и страшно должно быть ему, если она уличит его.
But the thing is that she will never do it. Но в том-то и дело, что она никогда этого не сделает.
For that she does not have enough baseness, which is Komarovsky's main strength in dealing with the subordinate and weak. На это у нее не хватит подлости, главной силы Комаровского в обращении с подчиненными и слабыми.
That is where they differ. Вот в чем их разница.
And that also makes for the horror of life all around. Этим и страшна жизнь кругом.
How does it stun you-with thunder and lightning? Чем она оглушает, громом и молнией?
No, with sidelong glances and whispers of calumny. Нет, косыми взглядами и шепотом оговора.
It's all trickery and ambiguity. В ней все подвох и двусмысленность.
A single thread is like a spiderweb, pull and it's gone, but try to free yourself and you get even more entangled. Отдельная нитка, как паутинка, потянул - и нет ее, а попробуй выбраться из сети - только больше запутаешься.
And the base and weak rule over the strong. И над сильным властвует подлый и слабый.
16 16
She said to herself: "And what if I was married? Она говорила себе: а если бы она была замужем?
How would it be different?" Чем бы это отличалось?
She entered on the path of sophistry. Она вступила на путь софизмов.
But at times a hopeless anguish came over her. Но иногда тоска без исхода охватывала ее.
How can he not be ashamed to lie at her feet and implore her: Как ему не стыдно валяться в ногах у нее и умолять:
"It can't go on like this. "Так не может продолжаться.
Think what I've done to you. Подумай, что я с тобой сделал.
You're sliding down a steep slope. Ты катишься по наклонной плоскости.
Let's tell your mother. Давай откроемся матери.
I'll marry you." Я женюсь на тебе".
And he wept and insisted, as if she were arguing and disagreeing. И он плакал и настаивал, словно она спорила и не соглашалась.
But it was all just phrases, and Lara did not even listen to those tragic, empty-sounding words. Но все это были одни фразы, и Лара даже не слушала этих трагических пустозвонных слов.
And he went on taking her, under a long veil, to the private rooms of that terrible restaurant, where the waiters and customers followed her with their gazes as if undressing her. И он продолжал водить ее под длинною вуалью в отдельные кабинеты этого ужасного ресторана, где лакеи и закусывающие провожали ее взглядами и как бы раздевали.
And she only asked herself: Does one humiliate the person one loves? И она только спрашивала себя: разве когда любят, унижают?
Once she had a dream. Однажды ей снилось.
She is under the ground, all that remains of her is her left side with its shoulder and her right foot. Она под землей, от нее остался только левый бок с плечом и правая ступня.
A clump of grass is growing from her left nipple, and aboveground they are singing: Из левого соска у нее растет пучок травы, а на земле поют
"Dark eyes and white breasts" and "Черные очи да белая грудь" и
"Tell Masha not to cross the river." "Не велят Маше за реченьку ходить".
17 17
Lara was not religious. Лара не была религиозна.
She did not believe in rites. В обряды она не верила.
But sometimes, in order to endure life, she needed it to be accompanied by some inner music. Но иногда для того, чтобы вынести жизнь, требовалось, чтобы она шла в сопровождении некоторой внутренней музыки.
She could not invent such music each time for herself. Такую музыку нельзя было сочинять для каждого раза самой.
This music was the word of God about life, and Lara went to church to weep over it. Этой музыкой было слово Божие о жизни, и плакать над ним Лара ходила в церковь.
Once at the beginning of December, when Lara's inner state was like Katerina's in The Storm, she went to pray with such a feeling as if the earth were about to open under her and the church's vaults to collapse. Раз в начале декабря, когда на душе у Лары было, как у Катерины из "Грозы", она пошла помолиться с таким чувством, что вот теперь земля расступится под ней и обрушатся церковные своды.
And it would serve her right. И поделом.
And everything would be over. И всему будет конец.
Only it was a pity she had taken that chatterbox, Olya Demina, with her. Жаль только, что она взяла с собой Олю Демину, эту трещотку.
"Prov Afanasyevich," Olya whispered in her ear. - Пров Афанасьевич, - шепнула ей Оля на ухо.
"Shh. - Тсс.
Let me be, please. Отстань, пожалуйста.
What Prov Afanasyevich?" Какой Пров Афанасьевич?
"Prov Afanasyevich Sokolov. - Пров Афанасьевич Соколов.
Mother's second cousin. Наш троюродный дядюшка.
The one who's reading." Который читает.
"Ah, she means the psalm-reader. А, это она про псаломщика.
Tiverzin's relation. Тиверзинская родня.
Shh. - Тсс.
Be quiet. Замолчи.
Don't bother me, please." Не мешай мне, пожалуйста.
They had come at the beginning of the service. Они пришли к началу службы.
The psalm Пели псалом:
"Bless the Lord, O my soul, and all that is within me, bless His holy name" was being sung. "Благослови, душе моя, Г оспода, и вся внутренняя моя имя святое Его".
The church was rather empty and echoing. В церкви было пустовато и гулко.
Only towards the front were people crowded in a compact group. Лишь впереди тесной толпой сбились молящиеся.
It was a newly built church. Церковь была новой стройки.
The colorless glass of the window did not brighten in any way the gray, snow-covered lane and the people driving or walking up and down it. Нерасцвеченное стекло оконницы ничем не скрашивало серого заснеженного переулка и прохожих и проезжих, которые по нему сновали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x