Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If mama finds out, she'll kill her. Если мама узнает, она убьет ее.
Kill her and then take her own life. Убьет и покончит с собой.
How did it happen? Как это случилось?
How could it happen? Как могло это случиться?
Now it's too late. Теперь поздно.
She should have thought earlier. Надо было думать раньше.
Now she's-what is it called?-now she's-a fallen woman. Теперь она - как это называется? - теперь она -падшая.
She's a woman from a French novel, and tomorrow she will go to school and sit at the same desk with those girls, who, compared to her, are still unweaned babies. Она - женщина из французского романа и завтра пойдет в гимназию сидеть за одной партой с этими девочками, которые по сравнению с ней еще грудные дети.
Lord, Lord, how could it happen! Господи, Господи, как это могло случиться!
Someday, many, many years from now, when it was possible, she would tell Olya Demina. Когда-нибудь, через много-много лет, когда можно будет, Лара расскажет это Оле Деминой.
Olya would clutch her by the head and start howling. Оля обнимет ее за голову и разревется.
Outside the window the drops prattled, the thaw was talking away. За окном лепетали капли, заговаривалась оттепель.
Someone in the street banged on the neighbors' gate. Кто-то с улицы дубасил в ворота к соседям.
Lara did not raise her head. Лара не поднимала головы.
Her shoulders shook. У нее вздрагивали плечи.
She was weeping. Она плакала.
13 13
"Ah, Emma Ernestovna, dearest, that's of no importance. - Ах, Эмма Эрнестовна, это, милочка, неважно.
It's tiresome." Это надоело.
He was flinging things around on the carpet and sofa, cuffs and shirt fronts, and opening and closing the drawers of the chest, not understanding what he wanted. Он расшвыривал по ковру и дивану какие-то вещи, манжеты и манишки и вдвигал и выдвигал ящики комода, не соображая, что ему надо.
He needed her desperately, and to see her that Sunday was impossible. Она требовалась ему дозарезу, а увидеть ее в это воскресенье не было возможности.
He rushed about the room like a beast, unable to settle anywhere. Он метался как зверь по комнате, нигде не находя себе места.
She was incomparable in her inspired loveliness. Она была бесподобна прелестью одухотворения.
Her arms amazed one, as one can be astonished by a lofty way of thinking. Ее руки поражали, как может удивлять высокий образ мыслей.
Her shadow on the wallpaper of the hotel room seemed the silhouette of her uncorruption. Ее тень на обоях номера казалась силуэтом ее неиспорченности.
The nightshirt stretched over her breasts was ingenuous and taut, like a piece of linen on an embroidery frame. Рубашка обтягивала ей грудь простодушно и туго, как кусок холста, натянутый на пяльцы.
Komarovsky drummed his fingers on the windowpane in rhythm with the horses' hoofs unhurriedly clattering over the asphalt of the street downstairs. Комаровский барабанил пальцами по оконному стеклу, в такт лошадям, неторопливо цокавшим внизу по асфальту проезда.
"Lara"-he whispered and closed his eyes, and her head mentally appeared in his hands, her sleeping head with its eyelashes lowered, knowing not that it had been gazed at sleeplessly for hours on end. "Лара", - шептал он и закрывал глаза, и ее голова мысленно появлялась в руках у него, голова спящей с опущенными во сне ресницами, не ведающая, что на нее бессонно смотрят часами без отрыва.
Her shock of hair, scattered in disorder over the pillow, stung Komarovsky's eyes with the smoke of its beauty and penetrated his soul. Шапка ее волос, в беспорядке разметанная по подушке, дымом своей красоты ела Комаровскому глаза и проникала в душу.
His Sunday stroll did not come off. Его воскресная прогулка не удалась.
Komarovsky went several steps down the sidewalk with Jack and stopped. Комаровский сделал с Джеком несколько шагов по тротуару и остановился.
He imagined Kuznetsky, Satanidi's jokes, the stream of acquaintances he was going to meet. Ему представились Кузнецкий, шутки Сатаниди, встречный поток знакомых.
No, it was beyond his strength! Нет, это выше его сил!
How repugnant it had all become! Как это все опротивело!
Komarovsky turned back. Комаровский повернул назад.
The surprised dog rested his disapproving gaze on him from below and reluctantly trudged after him. Собака удивилась, остановила на нем неодобрительный взгляд с земли и неохотно поплелась сзади.
"What is this bedevilment?" he thought. "What does it all mean?" "Что за наваждение! - думал он. - Что все это значит?
Was it awakened conscience, a feeling of pity or repentance? Что это - проснувшаяся совесть, чувство жалости или раскаяния?
Or was it worry? Или это - беспокойство?"
No, he knew she was safe at home. Нет, он знает, что она дома у себя и в безопасности.
Why, then, could he not get her out of his head! Так что же она не идет из головы у него!
Komarovsky went through the front door, went upstairs to the landing, and turned. Комаровский вошел в подъезд, дошел по лестнице до площадки и обогнул ее.
There was a Venetian window with ornamental coats of arms in the corners of the glass. На ней было венецианское окно с орнаментальными гербами по углам стекла.
It cast colored reflections on the floor and the windowsill. Цветные зайчики падали с него на пол и подоконник.
Halfway up the next flight Komarovsky stopped. На половине второго марша Комаровский остановился.
Do not give in to this gnawing, martyrizing anguish! Не поддаваться этой мытарящей, сосущей тоске!
He is not a boy, he must realize how it would be for him if, from a means of diversion, this girl, his late friend's daughter, this child, should turn into the object of his madness. Он не мальчик, он должен понимать, что с ним будет, если из средства развлечения эта девочка, дочь его покойного друга, этот ребенок, станет предметом его помешательства.
Come to your senses! Опомниться!
Be true to yourself, don't change your habits. Быть верным себе, не изменять своим привычкам.
Otherwise everything will fly to pieces. А то все полетит прахом.
Komarovsky squeezed the wide banister with his hand until it hurt, closed his eyes for a moment, and, resolutely turning back, began to go downstairs. Комаровский до боли сжал рукой широкие перила, закрыл на минуту глаза и, решительно повернув назад, стал спускаться.
On the landing with the sun reflections he caught the adoring gaze of his bulldog. На площадке с зайчиками он перехватил обожающий взгляд бульдога.
Jack was looking at him from below, raising his head like a slobbering old dwarf with sagging cheeks. Джек смотрел на него снизу, подняв голову, как старый слюнявый карлик с отвислыми щеками.
The dog did not like the girl, tore her stockings, growled and snarled at her. Собака не любила девушки, рвала ей чулки, рычала на нее и скалилась.
He was jealous of Lara, as if fearing that his master might get infected by her with something human. Она ревновала хозяина к Ларе, словно боясь, как бы он не заразился от нее чем-нибудь человеческим.
"Ah, so that's it! - Ах, так вот оно что!
You've decided everything will be as before-Satanidi, the meanness, the jokes? Ты решил, что все будет по-прежнему - Сатаниди, подлости, анекдоты?
Take that, then, take that, take that, take that!" Так вот тебе за это, вот тебе, вот тебе, вот тебе!
He started kicking the bulldog and beating him with his cane. Он стал избивать бульдога тростью и ногами.
Jack made his escape, howling and squealing, and, his behind twitching, hobbled up the stairs to scratch at the door and complain to Emma Ernestovna. Джек вырвался, воя и взвизгивая, и с трясущимся задом заковылял вверх по лестнице скрестись в дверь и жаловаться Эмме Эрнестовне.
Days and weeks went by. Проходили дни и недели.
14 14
Oh, what a vicious circle it was! О какой это был заколдованный круг!
If Komarovsky's irruption into Lara's life had aroused only her revulsion, Lara would have rebelled and broken free. Если бы вторжение Комаровского в Ларину жизнь возбуждало только ее отвращение, Лара взбунтовалась бы и вырвалась.
But things were not so simple. Но дело было не так просто.
The girl was flattered that a handsome, graying man who could have been her father, who was applauded in assemblies and written about in the newspapers, spent money and time on her, called her goddess, took her to theaters and concerts and, as they say, "improved her mind." Девочке льстило, что годящийся ей в отцы красивый, седеющий мужчина, которому аплодируют в собраниях и о котором пишут в газетах, тратит деньги и время на нее, зовет божеством, возит в театры и на концерты и, что называется, "умственно развивает" ее.
And here she was still an immature schoolgirl in a brown dress, a secret participant in innocent school conspiracies and pranks. И ведь она была еще невзрослою гимназисткой в коричневом платье, тайной участницей невинных школьных заговоров и проказ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x