Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The church warden stood by that window and, loud enough for the whole church to hear, paying no attention to the service, admonished some deaf woman, a ragged holy fool, and his voice was of the same conventional, everyday sort as the window and the lane. У этого окна стоял церковный староста и громко, на всю церковь, не обращая внимания на службу, вразумлял какую-то глуховатую юродивую оборванку, и его голос был того же казенного будничного образца, как окно и переулок.
While Lara, slowly going around the praying people, copper money clutched in her hand, went to the door to buy candles for herself and Olya, and went back just as carefully, so as not to push anyone, Prov Afanasyevich managed to rattle off the nine beatitudes, like something well-known to everyone without him. Пока, медленно обходя молящихся, Лара с зажатыми в руке медяками шла к двери за свечками для себя и Оли и так же осторожно, чтобы никого не толкнуть, возвращалась назад, Пров Афанасьевич успел отбарабанить девять блаженств как вещь, и без него всем хорошо известную.
Blessed are the poor in spirit... Blessed are those who mourn ... Blessed are those who hunger and thirst after righteousness ... Блажени нищие духом... Блажени плачущие... Блажени алчущие и жаждущие правды...
Lara walked, suddenly shuddered, and stopped. Лара шла, вздрогнула и остановилась.
That was about her. Это про нее.
He says: Enviable is the lot of the downtrodden. Он говорит: завидна участь растоптанных.
They have something to tell about themselves. Им есть что рассказать о себе.
They have everything before them. У них все впереди.
So He thought. Так он считал.
It was Christ's opinion. Это Христово мнение.
18 18
Those were the Presnya days. Были дни Пресни.
They found themselves in the zone of the uprising. Они оказались в полосе восстания.
A few steps away from them, on Tverskaya, a barricade was being built. В нескольких шагах от них на Тверской строили баррикаду.
It could be seen from the living-room window. Ее было видно из окна гостиной.
People were fetching buckets of water from their courtyard to pour over the barricade and bind the stones and scraps of metal it was made of in an armor of ice. С их двора таскали туда ведрами воду и обливали баррикаду, чтобы связать ледяной броней камни и лом, из которых она состояла.
The neighboring courtyard was a gathering place of the people's militia, a sort of first-aid station or canteen. На соседнем дворе было сборное место дружинников, что-то вроде врачебного или питательного пункта.
Two boys used to come there. Туда проходили два мальчика.
Lara knew them both. Лара знала обоих.
One was Nika Dudorov, a friend of Nadya's, at whose house Lara had made his acquaintance. Один был Ника Дудоров, приятель Нади, у которой Лара с ним познакомилась.
He was of Lara's ilk-direct, proud, and taciturn. Он был Лариного десятка - прямой, гордый и неразговорчивый.
He resembled Lara and did not interest her. Он был похож на Лару и не был ей интересен.
The other was a student at a progressive school, Antipov, who lived with old Tiverzina, Olya Demina's grandmother. Другой был реалист Антипов, живший у старухи Тиверзиной, бабушки Оли Деминой.
When visiting Marfa Gavrilovna, Lara began to notice what effect she had on the boy. Бывая у Марфы Г авриловны, Лара стала замечать, какое действие она производит на мальчика.
Pasha Antipov was still so childishly simple that he did not conceal the bliss her visits afforded him, as if Lara were some sort of birch grove during summer vacation, with clean grass and clouds, and he could express his calfish raptures to her unhindered, with no fear of being laughed at for it. Паша Антипов был так еще младенчески прост, что не скрывал блаженства, которое доставляли ему ее посещения, словно Лара была какая-нибудь березовая роща в каникулярное время - с чистою травою и облаками, и можно было беспрепятственно выражать свой телячий восторг по ее поводу, не боясь, что за это засмеют.
As soon as she noticed the sort of influence she had on him, Lara unconsciously began to take advantage of it. Едва заметив, какое она на него оказывает влияние, Лара бессознательно стала этим пользоваться.
However, she busied herself with the more serious taming of that soft and yielding nature after several years, at a much later season of her friendship with him, when Patulya already knew that he loved her to distraction and that in his life there was no more turning back. Впрочем, более серьезным приручением мягкого и податливого характера она занялась через несколько лет, в гораздо более позднюю пору своей дружбы с ним, когда Патуля уже знал, что любит ее без памяти и что в жизни ему нет больше отступления.
The boys were playing at the most dreadful and adult of games, at war, and moreover of a sort that you were hanged or exiled for taking part in. Мальчики играли в самую страшную и взрослую из игр, в войну, притом в такую, за участие в которой вешали и ссылали.
Yet the ends of their bashlyks16 were tied at the back with such knots that it gave them away as children and showed that they still had papas and mamas. Но концы башлыков были у них завязаны сзади такими узлами, что это обличало в них детей и обнаруживало, что у них есть еще папы и мамы.
Lara looked at them as a big girl looks at little boys. Лара смотрела на них, как большая на маленьких.
There was a bloom of innocence on their dangerous amusements. Налет невинности лежал на их опасных забавах.
They imparted the same stamp to everything else. Тот же отпечаток сообщался от них всему остальному.
To the frosty evening, overgrown with such shaggy hoarfrost that its thickness made it look not white but black. Морозному вечеру, поросшему таким косматым инеем, что вследствие густоты он казался не белым, а черным.
To the blue courtyard. Синему двору.
To the house opposite, where the boys were hiding. Дому напротив, где скрывались мальчики.
And, above all, to the pistol shots that cracked from it all the time. И главное, главное - револьверным выстрелам, все время щелкавшим оттуда.
"The boys are shooting," thought Lara. "Мальчики стреляют, - думала Лара.
She thought it not of Nika and Patulya, but of the whole shooting city. "Good, honest boys," she thought. "They're good, that's why they're shooting." Она думала так не о Нике и Патуле, но обо всем стрелявшем городе. - Хорошие, честные мальчики, - думала она. - Хорошие, оттого и стреляют".
19 19
They learned that cannon fire might be directed at the barricade and that their house was in danger. Узнали, что по баррикаде могут открыть огонь из пушки и что их дом в опасности.
It was too late to think of moving in with acquaintances somewhere in another part of Moscow: their area was surrounded. О переходе куда-нибудь к знакомым в другую часть Москвы поздно было думать, их район был оцеплен.
They had to look for a niche closer by, within the circle. Надо было приискать угол поближе, внутри круга.
They remembered the Montenegro. Вспомнили о "Черногории".
It turned out that they were not the first. Выяснилось, что они не первые.
The entire hotel was occupied. В гостинице все было занято.
Many had found themselves in their situation. Многие оказались в их положении.
But being remembered of old, they were promised quarters in the linen room. По старой памяти их обещали устроить в бельевой.
They gathered everything necessary into three bundles, so as not to attract attention with suitcases, and began putting off the move to the hotel from day to day. Собрали самое необходимое в три узла, чтобы не привлекать внимания чемоданами, и стали со дня на день откладывать переход в гостиницу.
Owing to the patriarchal customs that reigned in the shop, work went on until the last minute, despite the strike. Ввиду патриархальных нравов, царивших в мастерской, в ней до последнего времени продолжали работать, несмотря на забастовку.
Then, in the cold, dull twilight, the outside door bell rang. Но вот как-то в холодные, скучные сумерки с улицы позвонили.
Someone came with claims and reproaches. Вошел кто-то с претензиями и упреками.
The owner was asked to come to the door. На парадное потребовали хозяйку.
To soothe these passions, Fa?na Silantievna went out to the front hall. В переднюю унимать страсти вышла Фаина Силантьевна.
"Come here, girls!" she soon called the seamstresses there and began introducing them in turn to the visitor. - Сюда, девоньки! - вскоре позвала она туда мастериц и по очереди стала всех представлять вошедшему.
He greeted each of them separately with a handshake, feelingly and clumsily, and left, having come to some agreement with Fetisova. Он с каждою отдельно поздоровался за руку прочувствованно и неуклюже и ушел, о чем-то уговорившись с Фетисовой.
Returning to the big room, the seamstresses began wrapping themselves in shawls and flinging their arms up over their heads, putting them through the sleeves of tight-fitting fur coats. Вернувшись в зал, мастерицы стали повязываться шалями и вскидывать руки над головами, продевая их в рукава тесных шубеек.
"What's happened?" asked Amalia Karlovna, just coming in. - Что случилось? - спросила подоспевшая Амалия Карловна.
"They've tooken us out, madame. - Нас сымают, мадам.
We're on strike." Мы забастовали.
"Maybe I...Have I done you any wrong?" Mme Guichard burst into tears. -Разве я... Что я вам сделала плохого? - Мадам Гишар расплакалась.
"Don't be upset, Amalia Karlovna. - Вы не расстраивайтесь, Амалия Карловна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x