Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As sometimes happens, Nikolai Nikolaevich's vexation suddenly changed direction. Как это иногда бывает, досада Николая Николаевича вдруг изменила направление.
He forgot all about Vyvolochnov, as if he had never existed. Он совершенно забыл о Выволочнове, словно его никогда не бывало.
He recalled something else. Ему припомнился другой случай.
He did not keep a diary, but once or twice a year he wrote down in his thick notebook the thoughts that struck him most. Он не вел дневников, но раз или два в году записывал в толстую общую тетрадь наиболее поразившие его мысли.
He took out the notebook and began jotting in a large, legible hand. Он вынул тетрадь и стал набрасывать крупным разборчивым почерком.
Here is what he wrote: Вот что он записал.
"Beside myself all day because of this foolish Schlesinger woman. "Весь день вне себя из-за этой дуры Шлезингер.
She comes in the morning, sits till dinnertime, and for a whole two hours tortures me reading that galimatias. Приходит утром, засиживается до обеда и битых два часа томит чтением этой галиматьи.
A poetic text by the symbolist A for the cosmogonic symphony of the composer B, with the spirits of the planets, the voices of the four elements, etc., etc. Стихотворный текст символиста А. для космогонической симфонии композитора Б. с духами планет, голосами четырех стихий и прочая и прочая.
I suffered it for a while, then couldn't take it anymore and begged her, please, to spare me. Я терпел, терпел и не выдержал, взмолился, что, мол, не могу, увольте.
"I suddenly understood it all. Я вдруг все понял.
I understood why it is always so killingly unbearable and false, even in Faust. Я понял, отчего это всегда так убийственно нестерпимо и фальшиво даже в Фаусте.
It is an affected, sham interest. Это деланный, ложный интерес.
Modern man has no such quests. Таких запросов нет у современного человека.
When he is overcome by the riddles of the universe, he delves into physics, not into Hesiod's hexameters. Когда его одолевают загадки Вселенной, он углубляется в физику, а не в гекзаметры Гезиода.
"But the point is not only the outdatedness of these forms, their anachronism. Но дело не только в устарелости этих форм, в их анахронизме.
The point is not that these spirits of fire and water again darkly entangle what science had brightly disentangled. Дело не в том, что эти духи огня и воды вновь неярко запутывают то, что ярко распутано наукою.
The point is that this genre contradicts the whole spirit of today's art, its essence, its motive forces. Дело в том, что этот жанр противоречит всему духу нынешнего искусства, его существу, его побудительным мотивам.
"These cosmogonies were natural to the old earth, so sparsely populated by man that he did not yet obscure nature. Эти космогонии были естественны на старой земле, заселенной человеком так редко, что он не заслонял еще природы.
Mammoths still wandered over it, and the memories of dinosaurs and dragons were fresh. По ней еще бродили мамонты и свежи были воспоминания о динозаврах и драконах.
Nature leaped so manifestly into man's eye and so rapaciously and tangibly onto his neck, that everything indeed might still have been filled with gods. Природа так явно бросалась в глаза человеку и так хищно и ощутительно - ему в загривок, что, может быть, в самом деле все было еще полно богов.
Those were the very first pages of the chronicles of mankind, they were only the beginning. Это самые первые страницы летописи человечества, они только еще начинались.
"In Rome that ancient world ended from overpopulation. Этот древний мир кончился в Риме от перенаселения.
"Rome was a marketplace of borrowed gods and conquered peoples, a two-tiered throng, on earth and in heaven, a swinishness that bound itself up in a triple knot, like twisted bowels. Рим был толкучкою заимствованных богов и завоеванных народов, давкою в два яруса, на земле и на небе, свинством, захлестнувшимся вокруг себя тройным узлом, как заворот кишок.
Dacians, Herulians, Scythians, Sarmatians, Hyperboreans, heavy, spokeless wheels, eyes wallowing in fat, bestiality, double chins, fish fed on the flesh of learned slaves, illiterate emperors. Даки, герулы, скифы, сарматы, гиперборейцы, тяжелые колеса без спиц, заплывшие от жира глаза, скотоложство, двойные подбородки, кормление рыбы мясом образованных рабов, неграмотные императоры.
There were more people in the world than ever again, and they were squeezed into the passageways of the Coliseum and suffered. Людей на свете было больше, чем когда-либо впоследствии, и они были сдавлены в проходах Колизея и страдали.
"And then into the glut of this gold and marble tastelessness came this one, light and clothed in radiance, emphatically human, deliberately provincial, a Galilean, and from that moment peoples and gods ceased, and man began, man the carpenter, man the tiller, man the shepherd with his flock of sheep at sunset, man without a drop of proud sound, man gratefully dispersed through all mothers' lullabies and through all the picture galleries of the world." И вот в завал этой мраморной и золотой безвкусицы пришел этот легкий и одетый в сияние, подчеркнуто человеческий, намеренно провинциальный, галилейский, и с этой минуты народы и боги прекратились и начался человек, человек-плотник, человек-пахарь, человек-пастух в стаде овец на заходе солнца, человек, ни капельки не звучащий гордо, человек, благодарно разнесенный по всем колыбельным песням матерей и по всем картинным галереям мира".
11 11
The Petrovsky Lines made the impression of a corner of Petersburg in Moscow. Петровские линии производили впечатление петербургского уголка в Москве.
The matching buildings on either side of the street, the entrances with tasteful stucco moldings, a bookshop, a reading room, a cartography establishment, a very decent tobacco store, a very decent restaurant, in front of the restaurant gaslights in frosted globes on massive brackets. Соответствие зданий по обеим сторонам проезда, лепные парадные в хорошем вкусе, книжная лавка, читальня, картографическое заведение, очень приличный табачный магазин, очень приличный ресторан, перед рестораном - газовые фонари в круглых матовых колпаках на массивных кронштейнах.
In winter the place frowned with gloomy haughtiness. Зимой это место хмурилось с мрачной неприступностью.
Here lived serious, self-respecting, and well-paid people of the liberal professions. Здесь жили серьезные, уважающие себя и хорошо зарабатывающие люди свободных профессий.
Here Viktor Ippolitovich Komarovsky rented his luxurious bachelor quarters on the second floor, up a wide staircase with wide oak banisters. Здесь снимал роскошную холостяцкую квартиру во втором этаже по широкой лестнице с широкими дубовыми перилами Виктор Ипполитович Комаровский.
Solicitously entering into everything, and at the same time not interfering with anything, Emma Ernestovna, his housekeeper-no, the matron of his quiet seclusion-managed his household inaudibly and invisibly, and he repaid her with chivalrous gratitude, natural in such a gentleman, and did not suffer the presence in his apartment of guests and lady visitors incompatible with her untroubled, old-maidenly world. Заботливо во все вникающая и в то же время ни во что не вмешивающаяся Эмма Эрнестовна, его экономка, нет - кастелянша его тихого уединения, вела его хозяйство, неслышимая и незримая, и он платил ей рыцарской признательностью, естественной в таком джентльмене, и не терпел в квартире присутствия гостей и посетительниц, не совместимых с ее безмятежным стародевическим миром.
With them reigned the peace of a monastic cloister-drawn blinds, not a speck, not a spot, as in an operating room. У них царил покой монашеской обители - шторы опущены, ни пылинки, ни пятнышка, как в операционной.
On Sundays before dinner Viktor Ippolitovich was in the habit of strolling with his bulldog on Petrovka and Kuznetsky Most, and at one of the corners, Konstantin Illarionovich Satanidi, an actor and gambler, would come to join them. По воскресеньям перед обедом Виктор Ипполитович имел обыкновение фланировать со своим бульдогом по Петровке и Кузнецкому, и на одном из углов выходил и присоединялся к ним Константин Илларионович Сатаниди, актер и картежник.
Together they would set off to polish the pavements, exchanging brief jokes and observations so curt, insignificant, and filled with such scorn for everything in the world that without any loss they might have replaced those words with simple growls, as long as they filled both sides of Kuznetsky with their loud bass voices, shamelessly breathless, as if choking on their own vibrations. Они пускались вместе шлифовать панели, перекидывались короткими анекдотами и замечаниями - настолько отрывистыми, незначительными и полными такого презрения ко всему на свете, что без всякого ущерба могли бы заменить эти слова простым рычанием, лишь бы наполнять оба тротуара Кузнецкого своими громкими, бесстыдно задыхающимися и как бы давящимися своей собственной вибрацией басами.
12 12
The weather was trying to get better. Погода перемогалась.
"Drip, drip, drip" the drops drummed on the iron gutters and cornices. "Кап-кап-кап" - долбили капли по железу водосточных труб и карнизов.
Roof tapped out to roof, as in springtime. Крыша перестукивалась с крышею, как весною.
It was a thaw. Была оттепель.
She walked all the way home as if beside herself and only when she got there did she realize what had happened. Всю дорогу она шла, как невменяемая, и только по приходе домой поняла, что случилось.
At home everyone was asleep. Дома все спали.
She again lapsed into torpor and in that distraction sank down at her mother's dressing table in her pale lilac, almost white dress with lace trimmings and a long veil, taken from the shop for that one evening, as if for a masked ball. Она опять впала в оцепенение и в этой рассеянности опустилась перед маминым туалетным столиком в светло-сиреневом, почти белом платье с кружевной отделкой и длинной вуали, взятыми на один вечер в мастерской, как на маскарад.
She sat before her reflection in the mirror and saw nothing. Она сидела перед своим отражением в зеркале и ничего не видела.
Then she leaned her crossed arms on the table and dropped her head on them. Потом положила скрещенные руки на столик и упала на них головою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x