Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Cursed murderers, fiendish butchers! | - Смертоубийцы проклятые, окаянные душегубы! |
People are rejoicing, the tsar has given them freedom, and they can't stand it. | Людям радость, царь волю дал, а эти не утерпят. |
They've got to muck it all up, turn every word inside out." | Все бы им испакостить, всякое слово вывернуть наизнанку. |
She was angry with the dragoons, with the whole world around her, and at that moment even with her own son. | Она была зла на драгун, на весь свет кругом и в эту минуту даже на родного сына. |
In this moment of passion it seemed to her that everything going on now was all the tricks of Kuprinka's blunderers, whom she nicknamed duds and smart alecks. | В моменты запальчивости ей казалось, что все происходящее сейчас - это все штуки Купринькиных путаников, которых она звала промахами и мудрофелями. |
"Wicked vipers! | - Злые аспиды! |
What do the loudmouths want? | Что им, оглашенным, надо? |
They've got no brains! | Никакого понятия! |
Nothing but barking and squabbling. | Только бы лаяться да вздорить. |
And that speechifier, how about him, Pashenka? | А этот, речистый, как ты его, Пашенька? |
Show me, dear, show me. | Покажи, милый, покажи. |
Oh, I'll die, I'll die! | Ой помру, ой помру! |
It's perfect, it's him to a tee! | Ни дать ни взять как вылитый. |
Yackety-yack-yack-yack. | Тру -ру ру -ру -ру. |
Ah, you buzzing little gadfly!" | Ах ты, зуда-жужелица, конская строка! |
At home she fell upon her son with reproaches, that it was not for her, at her age, to be taught with a whip on the behind by a shaggy, pockmarked blockhead on a horse. | Дома она накинулась с упреками на сына, не в таких, мол, она летах, чтобы ее конопатый болван вихрастый с коника хлыстом учил по заду. |
"For God's sake, mama, what's got into you? | - Да что вы, ей-богу, маменька! |
As if I really was some Cossack officer or sheik of police!" | Словно я, право, казачий сотник какой или шейх жандармов. |
9 | 9 |
Nikolai Nikolaevich was standing at the window when the fleeing people appeared. | Николай Николаевич стоял у окна, когда показались бегущие. |
He understood that they were from the demonstration, and for some time he looked into the distance to see if Yura or anyone else was among the scattering people. | Он понял, что это с демонстрации, и некоторое время всматривался в даль, не увидит ли среди расходящихся Юры или еще кого-нибудь. |
However, no acquaintances appeared, only once he fancied he saw that one (Nikolai Nikolaevich forgot his name), Dudorov's son, pass by quickly-a desperate boy, who just recently had had a bullet extracted from his left shoulder and who was again hanging about where he had no business to be. | Однако знакомых не оказалось, только раз ему почудилось, что быстро прошел этот (Николай Николаевич забыл его имя), сын Дудорова, отчаянный, у которого еще так недавно извлекли пулю из левого плеча и который опять околачивается где не надо. |
Nikolai Nikolaevich had arrived in the fall from Petersburg. | Николай Николаевич приехал сюда осенью из Петербурга. |
He had no lodgings of his own in Moscow, and he did not want to go to a hotel. | В Москве у него не было своего угла, а в гостиницу ему не хотелось. |
He stayed with the Sventitskys, his distant relations. | Он остановился у Свентицких, своих дальних родственников. |
They put him in the corner study upstairs on the mezzanine. | Они отвели ему угловой кабинет наверху в мезонине. |
This two-storied wing, too big for the childless Sventitsky couple, had been rented from the Princes Dolgoruky by Sventitsky's late parents from time immemorial. | Этот двухэтажный флигель, слишком большой для бездетной четы Свентицких, покойные старики Свентицкие с незапамятных времен снимали у князей Долгоруких. |
The Dolgoruky domain, with three courtyards, a garden, and a multitude of variously styled buildings scattered over it in disorder, gave onto three lanes and bore the old name of Flour Town. | Владение Долгоруких с тремя дворами, садом и множеством разбросанных в беспорядке разностильных построек выходило в три переулка и называлось по-старинному Мучным городком. |
Despite its four windows, the study was rather dark. | Несмотря на свои четыре окна, кабинет был темноват. |
It was cluttered with books, papers, rugs, and etchings. | Его загромождали книги, бумаги, ковры и гравюры. |
On the outside, the study had a balcony that ran in a semicircle around that corner of the building. | К кабинету снаружи примыкал балкон, полукругом охватывавший этот угол здания. |
The double glass door to the balcony had been sealed off for the winter. | Двойная стеклянная дверь на балкон была наглухо заделана на зиму. |
Through two of the study windows and the glass of the balcony door, the whole length of the lane was visible-a sleigh road running into the distance, little houses in a crooked line, crooked fences. | В два окна кабинета и стекла балконной двери переулок был виден в длину - убегающая вдаль санная дорога, криво расставленные домики, кривые заборы. |
Violet shadows reached from the garden into the study. | Из сада в кабинет тянулись лиловые тени. |
Trees peered into the room, looking as if they wanted to strew the floor with their branches covered with heavy hoarfrost, which resembled lilac streams of congealed stearine. | Деревья с таким видом заглядывали в комнату, словно хотели положить на пол свои ветки в тяжелом инее, похожем на сиреневые струйки застывшего стеарина. |
Nikolai Nikolaevich was looking into the lane and remembering the last Petersburg winter, Gapon, Gorky, the visit of Witte, the fashionable contemporary writers. | Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. |
From that turmoil he had fled here, to the peace and quiet of the former capital, to write the book he had in mind. | Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь Первопрестольной, писать задуманную им книгу. |
Forget it! | Куда там! |
He had gone from the frying pan into the fire. | Он попал из огня да в полымя. |
Lectures and talks every day-he had no time to catch his breath. | Каждый день лекции и доклады, не дадут опомниться. |
At the Women's Institute, at the Religious-Philosophical Society, for the benefit of the Red Cross, for the Fund of the Strike Committee. | То на Высших женских, то в Религиозно-философском, то на Красный Крест, то в Фонд стачечного комитета. |
Oh, to go to Switzerland, to the depths of some wooded canton. | Забраться бы в Швейцарию, в глушь лесного кантона. |
Peace and serenity over a lake, the sky and the mountains, and the vibrant, ever-echoing, alert air. | Мир и ясность над озером, небо и горы, и звучный, всему вторящий, настороженный воздух. |
Nikolai Nikolaevich turned away from the window. | Николай Николаевич отвернулся от окна. |
He had an urge to go and visit someone or simply to go outside with no purpose. | Его поманило в гости к кому-нибудь или просто так, без цели, на улицу. |
But then he remembered that the Tolstoyan Vyvolochnov was supposed to come to him on business and he could not leave. | Но тут он вспомнил, что к нему должен прийти по делу толстовец Выволочнов и ему нельзя отлучаться. |
He started pacing the room. | Он стал расхаживать по комнате. |
His thoughts turned to his nephew. | Мысли его обратились к племяннику. |
When Nikolai Nikolaevich moved to Petersburg from the backwoods of the Volga region, he brought Yura to Moscow, to the family circles of the Vedenyapins, the Ostromyslenskys, the Selyavins, the Mikhaelises, the Sventitskys, and the Gromekos. | Когда из приволжского захолустья Николай Николаевич переехал в Петербург, он привез Юру в Москву в родственный круг Веденяпиных, Остромысленских, Селявиных, Михаелисов, Свентицких и Громеко. |
At the beginning, Yura was settled with the scatterbrained old babbler Ostromyslensky, whom his relations simply called Fedka. | Для начала Юру водворили к безалаберному старику и пустомеле Остромысленскому, которого родня запросто величала Федькой. |
Fedka privately cohabited with his ward, Motya, and therefore considered himself a shaker of the foundations, the champion of an idea. | Федька негласно сожительствовал со своей воспитанницей Мотей и потому считал себя потрясателем основ, поборником идеи. |
He did not justify the trust put in him and even turned out to be light-fingered, spending for his own benefit the money allotted for Yura's upkeep. | Он не оправдал возложенного доверия и даже оказался нечистым на руку, тратя в свою пользу деньги, назначенные на Юрино содержание. |
Yura was transferred to the professorial family of the Gromekos, where he remained to this day. | Юру перевели в профессорскую семью Громеко, где он и по сей день находился. |
At the Gromekos' Yura was surrounded by an enviably propitious atmosphere. | У Г ромеко Юру окружала завидно благоприятная атмосфера. |
"They have a sort of triumvirate there," thought Nikolai Nikolaevich, "Yura, his friend and schoolmate Gordon, and the daughter of the family, Tonya Gromeko. | "У них там такой триумвират, - думал Николай Николаевич, - Юра, его товарищ и одноклассник гимназист Гордон и дочь хозяев Тоня Громеко. |
This triple alliance has read itself up on The Meaning of Love and The Kreutzer Sonata, and is mad about the preaching of chastity." | Этот тройственный союз начитался "Смысла любви" и "Крейцеровой сонаты" и помешан на проповеди целомудрия. |
Adolescence has to pass through all the frenzies of purity. | Отрочество должно пройти через все неистовства чистоты. |
But they are overdoing it, they have gone beyond all reason. | Но они пересаливают, у них заходит ум за разум. |
They are terribly extravagant and childish. | Они страшные чудаки и дети. |
The realm of the sensual that troubles them so much, they for some reason call "vulgarity," and they use this expression both aptly and inaptly. | Область чувственного, которая их так волнует, они почему-то называют "пошлостью" и употребляют это выражение кстати и некстати. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать