Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The singing faltered and broke off. Пение расстроилось и оборвалось.
You could hear the crunching steps of the numberless crowd over the frozen pavement. Стал слышен хрустящий шаг несметной толпы по мерзлой мостовой.
Some well-wishers informed the initiators of the march that there were Cossacks lying in wait for the demonstrators further ahead. Доброжелатели сообщали инициаторам шествия, что демонстрантов впереди подстерегают казаки.
There had been a phone call to a nearby pharmacy about the prepared ambush. О готовящейся засаде телефонировали в близлежащую аптеку.
"So what?" the organizers said. "The main thing then is to keep cool and not lose our heads. - Так что же, - говорили распорядители. - Тогда главное - хладнокровие и не теряться.
We must immediately occupy the first public building that comes our way, announce the impending danger to people, and disperse one by one." Надо немедленно занять первое общественное здание, какое попадется по дороге, объявить людям о грозящей опасности и расходиться поодиночке.
They argued over which would be the best place to g°- Заспорили, куда будет лучше всего.
Some suggested the Society of Merchant's Clerks, others the Technical Institute, still others the School of Foreign Correspondents. Одни предлагали в Общество купеческих приказчиков, другие - в Высшее техническое, третьи - в Училище иностранных корреспондентов.
During the argument, the corner of a government building appeared ahead of them. Во время этого спора впереди показался угол казенного здания.
It also housed an educational institution, which as a suitable shelter was no whit worse than the ones enumerated. В нем тоже помещалось учебное заведение, годившееся в качестве прибежища ничуть не хуже перечисленных.
When the walkers drew level with it, the leaders went up onto the semicircular landing in front of it and made signs for the head of the procession to stop. Когда идущие поравнялись с ним, вожаки поднялись на полукруглую площадку подъезда и знаками остановили голову процессии.
The many-leafed doors of the entrance opened, and all the marchers, coat after coat and hat after hat, began pouring into the vestibule of the school and climbing its main stairway. Многостворчатые двери входа открылись, и шествие в полном составе, шуба за шубой и шапка за шапкой, стало вливаться в вестибюль школы и подниматься по ее парадной лестнице.
"To the auditorium, to the auditorium!" solitary voices shouted behind them, but the crowd continued to flow further on, dispersing through the separate corridors and classrooms. - В актовый зал, в актовый зал! - кричали сзади единичные голоса, но толпа продолжала валить дальше, разбредаясь в глубине по отдельным коридорам и классам.
When they managed to bring the public back and they were all seated on chairs, the leaders tried several times to announce to the assembly that a trap had been set for them ahead, but no one listened to them. Когда публику все же удалось вернуть и все расселись на стульях, руководители несколько раз пытались объявить собранию о расставленной впереди ловушке, но их никто не слушал.
This stopping and going into the building was taken as an invitation to an improvised meeting, which began at once. Остановка и переход в закрытое помещение были поняты как приглашение на импровизированный митинг, который тут же и начался.
After all the marching and singing, people wanted to sit silently for a while and have someone else do the work and strain his throat for them. Людям после долгого шагания с пением хотелось посидеть немного молча и чтобы теперь кто-нибудь другой отдувался за них и драл свою глотку.
Compared to the chief pleasure of resting, the insignificant disagreements among the speakers, who were at one with each other in almost everything, seemed a matter of indifference. По сравнению с главным удовольствием отдыха безразличны были ничтожные разногласия говоривших, почти во всем солидарных друг с другом.
Therefore the greatest success fell to the worst orator, who did not weary his listeners with the necessity of following him. Поэтому наибольший успех выпал на долю наихудшего оратора, не утомлявшего слушателей необходимостью следить за ним.
His every word was accompanied by a roar of sympathy. Каждое его слово сопровождалось ревом сочувствия.
No one regretted that his speech was drowned out by the noise of approval. Никто не жалел, что его речь заглушается шумом одобрения.
They hastened to agree with him out of impatience, cried "Shame," composed a telegram of protest, then suddenly, bored by the monotony of his voice, they all rose to a man and, forgetting all about the orator, hat after hat, row after row, thronged down the stairs and poured outside. С ним торопились согласиться из нетерпения, кричали "позор", составляли телеграмму протеста и вдруг, наскучив однообразием его голоса, поднялись как один и, совершенно забыв про оратора, шапка за шапкой и ряд за рядом толпой спустились по лестнице и высыпали на улицу.
The march continued. Шествие продолжалось.
While they were meeting, it had begun to snow. Пока митинговали, на улице повалил снег.
The pavement turned white. Мостовые побелели.
The snow fell more and more heavily. Снег валил все гуще.
When the dragoons came flying at them, those in the back rows did not suspect it at first. Когда налетели драгуны, этого в первую минуту не подозревали в задних рядах.
Suddenly a swelling roar rolled over them from the front, as when a crowd cries "Hurrah!" Вдруг спереди прокатился нарастающий гул, как когда толпою кричат "ура".
Cries of "Help!" and "Murder!" and many others merged into something indistinguishable. Крики "караул", "убили" и множество других слились во что-то неразличимое.
At almost the same moment, on the wave of those sounds, down a narrow pass formed in the shying crowd, horses' manes and muzzles and saber-brandishing riders raced swiftly and noiselessly. Почти в ту же минуту на волне этих звуков по тесному проходу, образовавшемуся в шарахнувшейся толпе, стремительно и бесшумно пронеслись лошадиные морды и гривы и машущие шашками всадники.
Half a platoon galloped by, turned around, re-formed, and cut from behind into the tail of the march. Полувзвод проскакал, повернул, перестроился и врезался сзади в хвост шествия.
The massacre began. Началось избиение.
A few minutes later the street was almost empty. Спустя несколько минут улица была почти пуста.
People fled into the side streets. Люди разбегались по переулкам.
The snow fell more lightly. Снег шел реже.
The evening was dry as a charcoal drawing. Вечер был сух, как рисунок углем.
Suddenly the sun, setting somewhere behind the houses, began poking its finger from around the corner at everything red in the street: the red-topped hats of the dragoons, the red cloth of the fallen flag, the traces of blood scattered over the snow in red threads and spots. Вдруг садящееся где-то за домами солнце стало из-за угла словно пальцем тыкать во все красное на улице: в красноверхие шапки драгун, в полотнище упавшего красного флага, в следы крови, протянувшиеся по снегу красненькими ниточками и точками.
Along the edge of the pavement, dragging himself with his hands, crawled a moaning man with a split skull. По краю мостовой полз, притягиваясь на руках, стонущий человек с раскроенным черепом.
A row of several horsemen rode up at a walk. Снизу шагом в ряд ехали несколько конных.
They were coming back from the end of the street, where they had been drawn by the pursuit. Они возвращались с конца улицы, куда их завлекло преследование.
Almost under their feet, Marfa Gavrilovna was rushing about, her kerchief shoved back on her neck, and in a voice not her own was shouting for the whole street to hear: Почти под ногами у них металась Марфа Гавриловна в сбившемся на затылок платке и не своим голосом кричала на всю улицу:
"Pasha! "Паша!
Patulya!" Патуля!"
He had been walking with her all the while, amusing her with a highly skillful imitation of the last orator, and had suddenly vanished in the turmoil when the dragoons fell upon them. Он все время шел с ней и забавлял ее, с большим искусством изображая последнего оратора, и вдруг пропал в суматохе, когда наскочили драгуны.
In the skirmish, Marfa Gavrilovna herself got hit in the back by a whip, and though her thick, cotton-quilted coat kept her from feeling the blow, she cursed and shook her fist at the retreating cavalry, indignant that they had dared to lash her, an old woman, with a whip before the eyes of all honest people. В переделке Марфа Г авриловна сама получила по спине нагайкой, и хотя ее плотно подбитый ватою шушун не дал ей почувствовать удара, она выругалась и погрозила кулаком удалявшейся кавалерии, возмущенная тем, как это ее, старуху, осмелились при всем честном народе вытянуть плеткой.
Marfa Gavrilovna cast worried glances down both sides of the street. Марфа Г авриловна бросала взволнованные взгляды по обе стороны мостовой.
Luckily, she suddenly saw the boy on the opposite sidewalk. Вдруг она по счастью увидала мальчика на противоположном тротуаре.
There, in the narrow space between a colonial shop and a projecting town house, crowded a bunch of chance gawkers. Там в углублении между колониальной лавкой и выступом каменного особняка толпилась кучка случайных ротозеев.
A dragoon who had ridden up onto the sidewalk was pressing them into that nook with the rump and flanks of his horse. Туда загнал их крупом и боками своей лошади драгун, въехавший верхом на тротуар.
He was amused by their terror and, barring their way out, performed capers and pirouettes under their noses, then backed his horse away and slowly, as in the circus, made him rear up. Его забавлял их ужас, и, загородив им выход, он производил перед их носом манежные вольты и пируэты, пятил лошадь задом и медленно, как в цирке, подымал ее на дыбы.
Suddenly he saw ahead his comrades slowly returning, spurred his horse, and in two or three leaps took his place in their line. Вдруг впереди он увидел шагом возвращающихся товарищей, дал лошади шпоры и в два-три прыжка занял место в их ряду.
The people packed into the nook dispersed. Народ, сжатый в закоулке, рассеялся.
Pasha, who had been afraid to call out, rushed to the old woman. Паша, раньше боявшийся подать голос, кинулся к бабушке.
They walked home. Они шли домой.
Marfa Gavrilovna grumbled all the while. Марфа Гавриловна все время ворчала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x