Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Egorovna's making signs to you," Yura whispered to Alexander Alexandrovich, who was sitting directly in front of him. | - Вам Егоровна знаки делает, - шепнул Юра Александру Александровичу, сидевшему прямо перед его стулом. |
On the threshold of the hall stood Agrafena Egorovna, the Gromeko family's old, gray-haired maid, and with desperate looks in Yura's and equally resolute nods in Alexander Alexandrovich's direction, gave Yura to understand that she urgently needed the host. | На пороге зала стояла Аграфена Егоровна, старая седая горничная семьи Громеко, и отчаянными взглядами в Юрину сторону и столь же решительными вымахами головы в сторону Александра Александровича давала Юре понять, что ей срочно надо хозяина. |
Alexander Alexandrovich turned his head, looked at Egorovna reproachfully, and shrugged his shoulders. | Александр Александрович повернул голову, укоризненно взглянул на Егоровну и пожал плечами. |
But Egorovna would not calm down. | Но Егоровна не унималась. |
Soon an exchange started between them, from one end of the hall to the other, as between two deaf-mutes. | Вскоре между ними из одного конца зала в другой завязалось объяснение, как между глухонемыми. |
Eyes turned towards them. | В их сторону смотрели. |
Anna Ivanovna cast annihilating glances at her husband. | Анна Ивановна метала на мужа уничтожающие взгляды. |
Alexander Alexandrovich stood up. | Александр Александрович встал. |
Something had to be done. | Надо было что-нибудь предпринять. |
He blushed, quietly went around the room by the corner, and approached Egorovna. | Он покраснел, тихо под углом обошел зал и подошел к Егоровне. |
"Shame on you, Egorovna! | - Как вам не стыдно, Егоровна! |
Really, what's this sudden urgency? | Что это вам, право, приспичило? |
Well, be quick, what's happened?" | Ну, скорее, что случилось? |
Egorovna started whispering something to him. | Егоровна что-то зашептала ему. |
"From what Montenegro?" | - Из какой Черногории? |
"The hotel." | - Номера. |
"Well, what is it?" | - Ну так что же? |
"He's wanted without delay. | - Безотлагательно требовают. |
Somebody's dying there." | Какие-то ихние кончаются. |
"So it's dying now. | -Уж и кончаются. |
I can imagine. | Воображаю. |
Impossible, Egorovna. | Нельзя, Егоровна. |
They'll finish playing the piece, and I'll tell him. | Вот доиграют кусочек, и скажу. |
It's impossible before." | А раньше нельзя. |
"They're waiting from the hotel. | - Номерной дожидается. |
And the cab, too. | И то же самое извозчик. |
I'm telling you, somebody's dying, don't you understand? | Я вам говорю, помирает человек, понимаете? |
An upper-class lady." | Господского звания дама. |
"No and no again. | - Нет и нет. |
Look, five minutes is no big thing." | Великое дело пять минут, подумаешь. |
With the same quiet step along the wall, Alexander Alexandrovich returned to his place and sat down, frowning and rubbing the bridge of his nose. | Александр Александрович тем же тихим шагом вдоль стены вернулся на свое место и сел, хмурясь и растирая переносицу. |
After the first part, he went up to the performers and, while the applause thundered, told Tyshkevich that they had come for him, there was some sort of unpleasantness, and the music would have to be stopped. | После первой части он подошел к исполнителям и, пока гремели рукоплескания, сказал Фадею Казимировичу, что за ним приехали, какая-то неприятность и музыку придется прекратить. |
Then, holding up his palms to the hall, Alexander Alexandrovich silenced the applause and said loudly: | Потом движением ладоней, обращенных к залу, Александр Александрович остановил аплодисменты и громко сказал: |
"Ladies and gentlemen. | - Господа. |
The trio must be interrupted. | Трио придется приостановить. |
Let us express our sympathy with Fadei Kazimirovich. | Выразим сочувствие Фадею Казимировичу. |
There is some trouble. | У него огорчение. |
He is forced to leave us. | Он вынужден нас покинуть. |
In such a moment, I do not wish to leave him alone. | В такую минуту мне не хотелось бы оставлять его одного. |
My presence may prove necessary. | Мое присутствие, может быть, будет ему необходимо. |
I will go with him. | Я поеду с ним. |
Yurochka, go, my dear boy, tell Semyon to come to the front porch, he's been harnessed up for a long time. | Юрочка, выйди, голубчик, скажи, чтобы Семен подавал к подъезду, у него давно заложено. |
Ladies and gentlemen, I am not saying good-bye. | Господа, я не прощаюсь. |
I beg you all to stay. | Всех прошу оставаться. |
My absence will be brief." | Отсутствие мое будет кратковременно. |
The boys begged Alexander Alexandrovich to let them ride with him through the night frost. | Мальчики запросились прокатиться с Александром Александровичем ночью по морозу. |
21 | 21 |
Despite the restoring of the normal flow of life, there was still shooting here and there after December, and the new fires, of the sort that always happened, looked like the smoldering remains of the earlier ones. | Несмотря на нормальное течение восстановившейся жизни, после декабря все еще постреливали где-нибудь, и новые пожары, какие бывают постоянно, казались догорающими остатками прежних. |
Never before had they driven so far and long as that night. | Никогда еще они не ехали так далеко и долго, как в эту ночь. |
It was within arm's reach-down Smolensky, Novinsky, and half of Sadovaya. | Это было рукой подать - Смоленский, Новинский и половина Садовой. |
But the brutal frost and the mist isolated the separate parts of dislocated space, as if it were not identical everywhere in the world. | Но зверский мороз с туманом разобщал отдельные куски свихнувшегося пространства, точно оно было не одинаковое везде на свете. |
The shaggy, shredded smoke of the bonfires, the creak of footsteps and squeal of runners contributed to the impression that they had already been driving God knows how long and had gone somewhere terribly far away. | Косматый, рваный дым костров, скрип шагов и визг полозьев способствовали впечатлению, будто они едут уже бог знает как давно и заехали в какую-то ужасающую даль. |
In front of the hotel stood a blanket-covered horse with bandaged pasterns, hitched to a narrow, jaunty sleigh. | Перед гостиницей стояла накрытая попоной лошадь с забинтованными бабками, впряженная в узкие щегольские сани. |
The cabby sat in the passenger seat, covering his muffled head with his mittened hands for warmth. | На месте для седоков сидел лихач, облапив замотанную голову руками в рукавицах, чтобы согреться. |
The vestibule was warm, and behind the rail separating the coatroom from the entrance, a doorman dozed, lulled by the sound of the ventilator, the hum of the burning stove, and the whistle of the boiling samovar, snoring loudly and waking himself up by it. | В вестибюле было тепло, и за перилами, отделявшими вешалку от входа, дремал, громко всхрапывал и сам себя этим будил швейцар, усыпленный шумом вентилятора, гуденьем топящейся печки и свистом кипящего самовара. |
To the left in the vestibule, before a mirror, stood a made-up lady, her plump face floury with powder. | Налево в вестибюле перед зеркалом стояла накрашенная дама с пухлым, мучнистым от пудры лицом. |
She was wearing a fur jacket, too airy for such weather. | На ней был меховой жакет, слишком воздушный для такой погоды. |
The lady was waiting for someone from upstairs and, turning her back to the mirror, glanced at herself now over her right, then over her left shoulder, to see how she looked from behind. | Дама кого-то дожидалась сверху и, повернувшись спиной к зеркалу, оглядывала себя то через правое, то через левое плечо, хороша ли она сзади. |
A chilled cabby poked himself through the front door. | В дверь с улицы просунулся озябший лихач. |
The shape of his kaftan resembled a cruller on a signboard, and the steam that billowed around him increased the likeness. | Формою кафтана он напоминал какой-то крендель с вывески, а валивший от него клубами пар еще усиливал это сходство. |
"Will it be soon now, mamzelle?" he asked the lady at the mirror. "Mixing with your kind'll only get my horse frozen." | - Скоро ли они там, мамзель? - спросил он даму у зеркала. - С вашим братом свяжешься, только лошадь студить. |
The incident in number 24 was a minor thing among the ordinary everyday vexations of the staff. | Случай в двадцать четвертом был мелочью в обычном каждодневном озлоблении прислуги. |
Bells jangled every moment and numbers popped up in the long glass box on the wall, showing where and under which number someone had lost his mind and, not knowing what he wanted himself, gave the floor attendants no peace. | Каждую минуту дребезжали звонки и вылетали номерки в длинном стеклянном ящике на стене, указуя, где и под каким номером сходят с ума и, сами не зная, чего хотят, не дают покоя коридорным. |
Now this foolish old Guichard woman was being pumped full in number 24, was being given an emetic and having her guts and stomach flushed out. | Теперь эту старую дуру Гишарову отпаивали в двадцать четвертом, давали ей рвотного и полоскали кишки и желудок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать