Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Above his head he carried the lamp that had been taken from the holder. Над головою он нес лампу, вынутую из резервуара.
He went to the table by which the girl was sleeping and put the lamp into the holder. Он прошел к столу, за которым спала девушка, и вставил лампу в резервуар.
The light woke the girl up. Свет разбудил девушку.
She smiled at the man who had come in, narrowed her eyes, and stretched. Она улыбнулась вошедшему, прищурилась и потянулась.
At the sight of the stranger, Misha became all aroused and simply riveted his eyes on him. При виде незнакомца Миша весь встрепенулся и так и впился в него глазами.
He tugged at Yura's sleeve, trying to tell him something. Он дергал Юру за рукав, пытаясь что-то сказать ему.
"Aren't you ashamed to whisper in a stranger's house? - Как тебе не стыдно шептаться у чужих?
What will people think of you?" Yura stopped him and refused to listen. Что о тебе подумают? - останавливал его Юра и не желал слушать.
Meanwhile a mute scene was taking place between the girl and the man. Тем временем между девушкой и мужчиной происходила немая сцена.
They did not say a word to each other and only exchanged glances. Они не сказали друг другу ни слова и только обменивались взглядами.
But their mutual understanding was frighteningly magical, as if he were a puppeteer and she a puppet, obedient to the movements of his hand. Но взаимное понимание их было пугающе волшебно, словно он был кукольником, а она послушною движениям его руки марионеткой.
The weary smile that appeared on her face made the girl half close her eyes and half open her lips. Улыбка усталости, появившаяся у нее на лице, заставляла девушку полузакрывать глаза и наполовину разжимать губы.
But to the man's mocking glances she responded with the sly winking of an accomplice. Но на насмешливые взгляды мужчины она отвечала лукавым подмигиванием сообщницы.
Both were pleased that everything had turned out so well, the secret had not been discovered, and the woman who poisoned herself had remained alive. Оба были довольны, что все обошлось так благополучно, тайна не раскрыта и травившаяся осталась жива.
Yura devoured them both with his eyes. Юра пожирал обоих глазами.
From the semi-darkness, where no one could see him, he looked into the circle of lamplight, unable to tear himself away. Из полутьмы, в которой никто не мог его видеть, он смотрел не отрываясь в освещенный лампою круг.
The spectacle of the girl's enslavement was inscrutably mysterious and shamelessly candid. Зрелище порабощения девушки было неисповедимо таинственно и беззастенчиво откровенно.
Contradictory feelings crowded in his breast. Противоречивые чувства теснились в груди у него.
Yura's heart was wrung by their as yet untried power. У Юры сжималось сердце от их неиспытанной силы.
This was the very thing he had so ardently yammered about for a year with Misha and Tonya under the meaningless name of vulgarity, that frightening and alluring thing which they had dealt with so easily at a safe distance in words, and here was that force before Yura's eyes, thoroughly tangible and dim and dreamlike, pitilessly destructive and pitiful and calling for help, and where was their childish philosophy, and what was Yura to do now? Это было то самое, о чем они так горячо год продолдонили с Мишей и Тоней под ничего не значащим именем пошлости, то пугающее и притягивающее, с чем они так легко справлялись на безопасном расстоянии на словах, и вот эта сила находилась перед Юриными глазами, досконально вещественная и смутная и снящаяся, безжалостно разрушительная и жалующаяся и зовущая на помощь, и куда девалась их детская философия и что теперь Юре делать?
"Do you know who that man is?" Misha asked when they went outside. - Знаешь, кто этот человек? - спросил Миша, когда они вышли на улицу.
Yura was immersed in his thoughts and did not answer. "It's the same one who got your father to drink and destroyed him. Юра был погружен в свои мысли и не отвечал. -Это тот самый, который спаивал и погубил твоего отца.
Remember, on the train? I told you about it." Помнишь, в вагоне, - я тебе рассказывал.
Yura was thinking about the girl and the future, and not about his father and the past. Юра думал о девушке и будущем, а не об отце и прошлом.
For the first moment he did not even understand what Misha was telling him. В первый момент он даже не понял, что говорит ему Миша.
It was hard to talk in the cold. На морозе было трудно разговаривать.
"Frozen, Semyon?" asked Alexander Alexandrovich. - Замерз, Семен? - спросил Александр Александрович.
They drove off. Они поехали.
Part Three ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
THE CHRISTMAS PARTY AT THE SVENTITSKYS' ЕЛКА У СВЕНТИЦКИХ
1 1
Once in the winter Alexander Alexandrovich gave Anna Ivanovna an antique wardrobe. Как-то зимой Александр Александрович подарил Анне Ивановне старинный гардероб.
He had bought it by chance. Он купил его по случаю.
The ebony wardrobe was of enormous proportions. Гардероб черного дерева был огромных размеров.
It would not go through any doorway in one piece. Целиком он не входил ни в какую дверь.
It was delivered dismantled, brought into the house in sections, and they began thinking where to put it. Его привезли в разобранном виде, внесли по частям в дом и стали думать, куда бы его поставить.
It would not do in the downstairs rooms, where there was space enough, because its purpose was unsuitable, and it could not be put upstairs for lack of room. В нижние комнаты, где было просторнее, он не годился по несоответствию назначения, а наверху не помещался вследствие тесноты.
Part of the upper landing of the inside stairway was cleared for the wardrobe, by the door to the master bedroom. Для гардероба освободили часть верхней площадки на внутренней лестнице у входа в спальню хозяев.
The yard porter Markel came to put the wardrobe together. Собирать гардероб пришел дворник Маркел.
He brought along his six-year-old daughter Marinka. Он привел с собой шестилетнюю дочь Марийку.
Marinka was given a stick of barley sugar. Марийке дали палочку ячменного сахара.
Marinka snuffed her nose and, licking the candy and her slobbery fingers, watched frowningly as her father worked. Марийка засопела носом и, облизывая леденец и заслюнявленные пальчики, насупленно смотрела на отцову работу.
For a while everything went smoothly. Некоторое время все шло как по маслу.
The wardrobe gradually grew before Anna Ivanovna's eyes. Шкап постепенно вырастал на глазах у Анны Ивановны.
Suddenly, when it only remained to attach the top, she decided to help Markel. Вдруг, когда только осталось наложить верх, ей вздумалось помочь Маркелу.
She stood on the high bottom of the wardrobe and, tottering, bumped against the side, which was held together only by a mortise and tenon. Она стала на высокое дно гардероба и, покачнувшись, толкнула боковую стенку, державшуюся только на пазовых шипах.
The slipknot Markel had tied temporarily to hold the side came undone. Распускной узел, которым Маркел стянул наскоро борта, разошелся.
Together with the boards that went crashing to the floor, Anna Ivanovna also fell on her back and hurt herself badly. Вместе с досками, грохнувшимися на пол, упала на спину и Анна Ивановна и при этом больно расшиблась.
"Eh, dear mistress," Markel murmured as he rushed to her, "why on earth did you go and do that, dear heart? - Эх, матушка-барыня, - приговаривал кинувшийся к ней Маркел, - и чего ради это вас угораздило, сердешная.
Is the bone in one piece? Кость-то цела?
Feel the bone. Вы пощупайте кость.
The bone's the main thing, forget the soft part, the soft part'll mend and, as they say, it's only for ladies' playzeer. Главное дело кость, а мякиш наплевать, мякиш дело наживное и, как говорится, только для дамского блезиру.
Don't you howl, you wicked thing," he fell upon the weeping Marinka. "Wipe your snot and go to mama. Да не реви ты, ирод, - напускался он на плакавшую Марийку. - Утри сопли да ступай к мамке.
Eh, dear mistress, couldn't I have managed this whole clothing antimony without you? Эх, матушка-барыня, нужли б я без вас этой платейной антимонии не обосновал?
You probably think, at first glance I'm a regular yard porter, but if you reason right, our natural state is cabinetmaking, what we did was cabinetmaking. Вот вы, верно, думаете, будто на первый взгляд я действительно дворник, а ежели правильно рассудить, то природная наша стать столярная, столярничали мы.
You wouldn't believe how much of that furniture, them wardrobes and cupboards, went through my hands, in the varnishing sense, or, on the contrary, some such mahogany wood or walnut. Вы не поверите, что этой мебели, этих шкапов-буфетов, через наши руки прошло в смысле лака или, наоборот, какое дерево красное, какое орех.
Or, for instance, what matches, in the rich bride sense, went floating, forgive the expression, just went floating right past my nose. Или, например, какие, бывало, партии в смысле богатых невест, так, извините за выражение, мимо носа и плывут, так и плывут.
And the cause of it all-the drinking article, strong drink." А всему причина - питейная статья, крепкие напитки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x