Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's nothing to worry about. Не о чем беспокоиться.
There is no death. Смерти нет.
Death is not in our line. Смерть не по нашей части.
But you just said 'talent,' and that's another thing, that is ours, that is open to us. А вот вы сказали - талант, это другое дело, это наше, это открыто нам.
And talent, in the highest, broadest sense, is the gift of life. А талант - в высшем широчайшем понятии - есть дар жизни.
"There shall be no more death, says John the Theologian, and just listen to the simplicity of his argumentation. Смерти не будет, говорит Иоанн Богослов, и вы послушайте простоту его аргументации.
There shall be no more death, because the former things have passed. Смерти не будет, потому что прежнее прошло.
It's almost the same as: there shall be no more death, because we've already seen all that, it's old and we're tired of it, and now we need something new, and this new thing is eternal life." Это почти как: смерти не будет, потому что это уже видали, это старо и надоело, а теперь требуется новое, а новое есть жизнь вечная.
He paced up and down the room while he spoke. Он расхаживал по комнате, говоря это.
"Sleep," he said, going to the bed and putting his hands on Anna Ivanovna's head. - Усните, - сказал он, подойдя к кровати и положив руки на голову Анны Ивановны.
Several minutes went by. Прошло несколько минут.
Anna Ivanovna began to fall asleep. Анна Ивановна стала засыпать.
Yura quietly left the room and told Egorovna to send the nurse to the bedroom. Юра тихо вышел из комнаты и сказал Егоровне, чтобы она послала в спальню сиделку.
"Devil knows," he thought, "I'm turning into some sort of quack. "Черт знает что, - думал он, - я становлюсь каким-то шарлатаном.
Casting spells, healing by the laying on of hands." Заговариваю, лечу наложением рук".
The next day Anna Ivanovna felt better. На другой день Анне Ивановне стало лучше.
4 4
Anna Ivanovna contrived to improve. Анне Ивановне становилось все легче и легче.
In the middle of December she tried getting up, but was still very weak. В середине декабря она попробовала встать, но была еще очень слаба.
She was advised to have a good long stay in bed. Ей советовали хорошенько вылежаться.
She often sent for Yura and Tonya and for hours told them about her childhood, spent on her grandfather's estate, Varykino, on the river Rynva in the Urals. Она часто посылала за Юрой и Тонею и часами рассказывала им о своем детстве, проведенном в дедушкином имении Варыкине, на уральской реке Рыньве.
Neither Yura nor Tonya had ever been there, but from Anna Ivanovna's words, Yura could easily imagine those fifteen thousand acres of age-old, impenetrable forest, dark as night, pierced in two or three places, as if stabbing it with the knife of its meanders, by the swift river with its stony bottom and steep banks on the Kr?gers' side. Юра и Тоня никогда там не бывали, но Юра легко со слов Анны Ивановны представлял себе эти пять тысяч десятин векового, непроходимого леса, черного как ночь, в который в двух-трех местах вонзается, как бы пырнув его ножом своих изгибов, быстрая река с каменистым дном и высокими кручами по Крюгеровскому берегу.
In those days Yura and Tonya were having evening dress made for them for the first time in their lives-for Yura a two-piece black suit, and for Tonya an evening gown of light satin with a slightly open neck. Юре и Тоне в эти дни шили первые в их жизни выходные платья. Юре - черную сюртучную пару, а Тоне - вечерний туалет из светлого атласа с чуть-чуть открытой шеей.
They were going to wear these outfits for the first time on the twenty-seventh, at the traditional annual Christmas party at the Sventitskys'. Они собирались обновить эти наряды двадцать седьмого, на традиционной ежегодной елке у Свентицких.
The orders from the men's shop and the dressmaker were delivered on the same day. Заказ из мужской мастерской и от портнихи принесли в один день.
Yura and Tonya tried the new things on, remained pleased, and had no time to take them off again before Egorovna came from Anna Ivanovna and said that she was sending for them. Юра и Тоня примерили, остались довольны и не успели снять обнов, как пришла Егоровна от Анны Ивановны и сказала, что она зовет их.
As they were, in their new clothes, Yura and Tonya went to Anna Ivanovna. Как были в новых платьях, Юра и Тоня прошли к Анне Ивановне.
When they appeared, she propped herself on her elbow, looked at them from the side, told them to turn around, and said: При их появлении она поднялась на локте, посмотрела на них сбоку, велела повернуться и сказала:
"Very nice. - Очень хорошо.
Simply ravishing. Просто восхитительно.
I didn't know they were ready. Я совсем не знала, что уже готово.
Now, Tonya, once more. А ну-ка, Тоня, еще раз.
No, never mind. Нет, ничего.
It seemed to me that the basque was slightly puckered. Мне показалось, что мысок немного морщит.
Do you know why I sent for you? Знаете, зачем я вас звала?
But first a few words about you, Yura." Но сначала несколько слов о тебе, Юра.
"I know, Anna Ivanovna. - Я знаю, Анна Ивановна.
I myself asked them to show you that letter. Я сам велел показать вам это письмо.
You, like Nikolai Nikolaevich, think that I shouldn't have renounced it. Вы, как Николай Николаевич, считаете, что мне не надо было отказываться.
A moment's patience. Минуту терпения.
It's bad for you to talk. Вам вредно разговаривать.
I'll explain everything to you at once. Сейчас я вам все объясню.
Though you know it all very well. Хотя ведь и вам все это хорошо известно.
"And so, first. Итак, во-первых.
The case to do with the Zhivago inheritance exists for the sake of feeding lawyers and collecting court costs, but in reality there is no inheritance, there's nothing but debts and entanglements, and the filth that floats to the surface along with it all. Есть дело о живаговском наследстве для прокормления адвокатов и взимания судебных издержек, но никакого наследства в действительности не существует, одни долги и путаница, да еще грязь, которая при этом всплывает.
If it were possible to turn anything into money, do you think I would give it to the court and not make use of it myself? Если бы что-нибудь можно было обратить в деньги, неужто же я подарил бы их суду и ими не воспользовался?
But the thing is that the case has been trumped up, and rather than rummage through it all, it was better to renounce my rights to the nonexistent property and yield it to several false rivals and envious impostors. Но в том-то и дело, что тяжба - дутая, и чем во всем этом копаться, лучше было отступиться от своих прав на несуществующее имущество и уступить его нескольким подставным соперникам и завистливым самозванцам.
Of the claims of a certain Madame Alice, who lives in Paris under the name Zhivago, I heard long ago. О посягательствах некой Madame Alice, проживающей с детьми под фамилией Живаго в Париже, я слышал давно.
But new claimants have been added, and, I don't know about you, but I discovered it all quite recently. Но прибавились новые притязания, и не знаю, как вы, но мне все это открыли совсем недавно.
"It turns out that, while mama was still alive, father became enamored of a certain dreamer and madcap, Princess Stolbunova-Enrizzi. Оказывается, еще при жизни мамы отец увлекался одной мечтательницей и сумасбродкой, княгиней Столбуновой-Энрици.
This person has a son by my father, he is now ten years old, his name is Evgraf. У этой особы от отца есть мальчик, ему теперь десять лет, его зовут Евграф.
"The princess is a recluse. Княгиня - затворница.
She and her son live on unknown means without ever quitting her private house on the outskirts of Omsk. Она безвыездно живет с сыном в своем особняке на окраине Омска на неизвестные средства.
I was shown a photograph of the house. Мне показывали фотографию особняка.
A handsome place with a five-window fa?ade, single-pane windows, and stucco medallions along the cornice. Красивый пятиоконный дом с цельными окнами и лепными медальонами по карнизу.
And all the while recently I've been feeling as if this house is looking at me unkindly with its five windows across the thousands of miles separating European Russia from Siberia, and sooner or later will give me the evil eye. И вот все последнее время у меня такое чувство, будто своими пятью окнами этот дом недобрым взглядом смотрит на меня через тысячи верст, отделяющие Европейскую Россию от Сибири, и рано или поздно меня сглазит.
So what is it all to me: fictitious capital, artificially created rivals, their ill will and envy? Так на что мне это все: выдуманные капиталы, искусственно созданные соперники, их недоброжелательство и зависть?
Plus the lawyers." И адвокаты.
"All the same, you shouldn't have renounced it," Anna Ivanovna objected. "Do you know why I sent for you?" she repeated and at once went on: "I remembered his name. - И все-таки не надо было отказываться, -возразила Анна Ивановна. - Знаете, зачем я вас звала, - снова повторила она и тут же продолжала:- Я вспомнила его имя.
Remember, yesterday I told you about a forester. Помните, я вчера про лесника рассказывала?
His name was Vakkh. Его звали Вакх.
Splendid, isn't it? Не правда ли, бесподобно?
A dark forest horror, overgrown with beard up to his eyebrows, and-Vakkh! Черное лесное страшилище, до бровей заросшее бородой, и - Вакх!
His face was disfigured, a bear mauled him, but he fought him off. Он был с изуродованным лицом, его медведь драл, но он отбился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x