Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pasha lived in a room that Lara herself had found and rented for him from its quiet owners, in a newly built house on Kamergersky Lane, near the Art Theater. Паша жил в комнате, которую Лара сама приискала и сняла ему у тихих квартирохозяев в новоотстроенном доме по Камергерскому, близ Художественного театра.
In the summer of 1911, Lara visited Duplyanka for the last time with the Kologrivovs. Летом одиннадцатого года Лара в последний раз побывала с Кологривовыми в Дуплянке.
She loved the place to distraction, more than the owners did themselves. Она любила это место до самозабвения, больше самих хозяев.
That was well-known, and there existed a consensus concerning Lara on the occasion of these summer trips. Это хорошо знали, и относительно Лары существовал на случай этих летних поездок такой неписаный уговор.
When the hot and soot-blackened train that brought them continued on its way and, amid the boundless, stupefying, and fragrant silence that succeeded it, the excited Lara lost the gift of speech, they allowed her to go alone on foot to the estate, while the luggage was carried from the little station and put onto a cart, and the Duplyanka driver, the sleeves of his red shirt thrust through the armholes of his coachman's vest, told the masters the local news of the past season as they got into the carriage. Когда привозивший их жаркий и черномазый поезд уходил дальше и среди воцарявшейся безбрежно-обалделой и душистой тишины взволнованная Лара лишалась дара речи, ее отпускали одну пешком в имение, пока с полустанка таскали и клали на телегу багаж, а дуплянский кучер в безрукавом ямском казакине с выпущенными в проймы рукавами красной рубахи рассказывал господам, садившимся в коляску, местные новости истекшего сезона.
Lara walked beside the rails along a path beaten down by wanderers and pilgrims and turned off on a track that led across a meadow to the forest. Лара шла вдоль полотна по тропинке, протоптанной странниками и богомольцами, и сворачивала на луговую стежку, ведшую к лесу.
Here she stopped and, closing her eyes, breathed in the intricately fragrant air of the vast space around her. Тут она останавливалась и, зажмурив глаза, втягивала в себя путано-пахучий воздух окрестной шири.
It was dearer to her than a father and mother, better than a lover, and wiser than a book. Он был роднее отца и матери, лучше возлюбленного и умнее книги.
For an instant the meaning of existence was again revealed to Lara. На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе.
She was here-so she conceived-in order to see into the mad enchantment of the earth, and to call everything by name, and if that was beyond her strength, then, out of love for life, to give birth to her successors, who would do it in her place. Она тут - постигала она - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо нее.
That summer Lara arrived overtired from the excessive work she had heaped on herself. В это лето Лара приехала переутомленною от чрезмерных трудов, которые она на себя взвалила.
She was easily upset. Она легко расстраивалась.
A self-consciousness developed in her that had not been there before. В ней развилась мнительность, ранее ей несвойственная.
This feature lent a certain pettiness to her character, which had always been distinguished by its breadth and lack of touchiness. Эта черта мельчила Ларин характер, который всегда отличали широта и отсутствие щепетильности.
The Kologrivovs did not want to let her go. Кологривовы не отпускали ее.
She was surrounded by the same affection as ever with them. Она была окружена у них прежнею лаской.
But since Lipa was on her feet now, Lara considered herself superfluous in their house. Но с тех пор как Липа стала на ноги, Лара считала себя в этом доме лишнею.
She refused her salary. Она отказывалась от жалованья.
They made her take it. Ей его навязывали.
At the same time she needed money, and to earn an independent income while being a guest was awkward and practically unfeasible. Вместе с тем деньги требовались ей, а заниматься на звании гостьи самостоятельным заработком было неловко и практически неисполнимо.
Lara considered her position false and untenable. Лара считала свое положение ложным и невыносимым.
It seemed to her that she was a burden to them all and they simply did not show it. Ей казалось, что все тяготятся ею и только не показывают.
She was a burden to herself. Она сама была в тягость себе.
She wanted to flee from herself and the Kologrivovs wherever her feet would take her, but, according to her own notions, to do so she would have to repay the money to the Kologrivovs, and at the moment she had nowhere to get it. Ей хотелось бежать куда глаза глядят от себя самой и Кологривовых, но по понятиям Лары до этого надо было вернуть Кологривовым деньги, а взять их в данное время ей было неоткуда.
She felt herself a hostage on account of Rodya's stupid embezzlement, and her impotent indignation gave her no peace. Она чувствовала себя заложницей по вине этой глупой Родькиной растраты и не находила себе места от бессильного возмущения.
She seemed to see signs of negligence in everything. Во всем ей чудились признаки небрежности.
If the Kologrivovs' visiting acquaintances made much of her, it meant they were treating her as an uncomplaining "ward" and easy prey. Оказывали ли ей повышенное внимание наезжавшие к Кологривовым знакомые, это значило, что к ней относятся как к безответной "воспитаннице" и легкой добыче.
But when she was left in peace, it proved that she was a nonentity and they did not notice her. А когда ее оставляли в покое, это доказывало, что ее считают пустым местом и не замечают.
Her fits of hypochondria did not keep Lara from sharing in the amusements of the numerous company that visited Duplyanka. Приступы ипохондрии не мешали Ларе разделять увеселения многочисленного общества, гостившего в Дуплянке.
She bathed and swam, went boating, took part in nighttime picnics across the river, set off fireworks, and danced. Она купалась и плавала, каталась на лодке, участвовала в ночных пикниках за реку, пускала вместе со всеми фейерверки и танцевала.
She acted in amateur theatricals and with particular passion competed in target shooting from short Mauser rifles, to which, however, she preferred Rodya's light revolver. Она играла в любительских спектаклях и с особенным увлечением состязалась в стрельбе в цель из коротких маузерных ружей, которым, однако, предпочитала легкий Родин револьвер.
She came to fire it with great accuracy and jokingly regretted that she was a woman and the career of a swashbuckling duelist was closed to her. Она пристрелялась из него до большой меткости и в шутку жалела, что она женщина и ей закрыт путь дуэлянта-бретера.
But the merrier Lara's life was, the worse she felt. Но чем больше веселилась Лара, тем ей становилось хуже.
She did not know what she wanted herself. Она сама не знала, чего хочет.
This increased especially after her return to the city. Особенно это усилилось по возвращении в город.
Here to Lara's troubles were added some slight disagreements with Pasha (Lara was careful not to quarrel seriously with him, because she considered him her last defense). Тут к Лариным неприятностям примешались легкие размолвки с Пашею (серьезно ссориться с ним Лара остерегалась, потому что считала его своею последнею защитой).
Lately Pasha had acquired a certain self-confidence. У Паши за последнее время появилась некоторая самоуверенность.
The admonishing tones in his conversation upset her and made her laugh. Наставительные нотки в его разговоре смешили и огорчали Лару.
Pasha, Lipa, the Kologrivovs, money-it all started spinning in her head. Паша, Липа, Кологривовы, деньги - все это завертелось в голове у ней.
Life became repugnant to Lara. Жизнь опротивела Ларе.
She was beginning to lose her mind. Она стала сходить с ума.
She felt like dropping everything familiar and tested and starting something new. Ее тянуло бросить все знакомое и испытанное и начать что-то новое.
In that state of mind, around Christmastime of the year 1911, she came to a fateful decision. В этом настроении она на Рождестве девятьсот одиннадцатого года пришла к роковому решению.
She decided to part from the Kologrivovs immediately and somehow build her life alone and independently, and to ask Komarovsky for the money needed for that. Она решила немедленно расстаться с Кологривовыми и построить свою жизнь как-нибудь одиноко и независимо, а деньги, нужные для этого, попросить у Комаровского.
It seemed to Lara that after all that had happened and the subsequent years of her hard-won freedom, he should help her chivalrously, not going into any explanations, disinterestedly and without any filth. Ларе казалось, что после всего случившегося и последовавших за этим лет ее отвоеванной свободы он должен помочь ей по-рыцарски, не вступая ни в какие объяснения, бескорыстно и без всякой грязи.
With that aim she went, on December 27, to the Petrovsky neighborhood and, on the way out, put Rodya's revolver, loaded and with the safety off, into her muff, intending to shoot Viktor Ippolitovich if he should refuse her, understand her perversely, or humiliate her in any way. С этой целью она двадцать седьмого декабря вечером отправилась в Петровские линии и, уходя, положила в муфту заряженный Родин револьвер на спущенном предохранителе с намерением стрелять в Виктора Ипполитовича, если он ей откажет, превратно поймет или как-нибудь унизит.
She walked in terrible perturbation along the festive streets, not noticing anything around her. Она шла в страшном смятении по праздничным улицам и ничего кругом не замечала.
The intended shot had already rung out in her soul, with total indifference to the one it had been aimed at. Задуманный выстрел уже грянул в ее душе, в совершенном безразличии к тому, в кого он был направлен.
This shot was the only thing she was conscious of. Этот выстрел был единственное, что она сознавала.
She heard it all along the way, and it was fired at Komarovsky, at herself, at her own fate, and at the oak in Duplyanka with a target carved on its trunk. Она его слышала всю дорогу, и это был выстрел в Комаровского, в себя самое, в свою собственную судьбу и в дуплянский дуб на лужайке с вырезанной в его стволе стрелковою мишенью.
8 8
"Don't touch the muff," she said to the oh-ing and ah-ing Emma Ernestovna when she reached out to help Lara take off her coat. - Не трогайте муфты, - сказала она охавшей и ахавшей Эмме Эрнестовне, когда та протянула к Ларе руки, чтобы помочь ей раздеться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x