Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They knew each other in the smallest detail. Они знали друг друга до мельчайших подробностей.
They had habits in common, their own way of exchanging brief witticisms, their own way of snorting in response. У них были общие привычки, своя манера перекидываться короткими остротами, своя манера отрывисто фыркать в ответ.
And so they were riding now, keeping silent, pressing their lips from the cold, and exchanging brief remarks. Так и ехали они сейчас, отмалчиваясь, сжав губы на холоде и обмениваясь короткими замечаниями.
And both thinking their own thoughts. И думали каждый о своем.
Yura recalled that the time for the contest was near and he had to hurry with the paper, and in the festive turmoil of the ending year that could be felt in the streets, he jumped from those thoughts to others. Юра вспоминал, что приближаются сроки конкурса и надо торопиться с сочинением, и в праздничной суматохе кончающегося года, чувствовавшейся на улицах, перескакивал с этих мыслей на другие.
In Gordon's department a hectograph student magazine was published, and Gordon was the editor. На гордоновском факультете издавали студенческий гектографированный журнал. Гордон был его редактором.
Yura had long been promising them an article on Blok. Юра давно обещал им статью о Блоке.
The young people of both capitals were raving about Blok, he and Misha more than anyone. Блоком бредила вся молодежь обеих столиц, и они с Мишею больше других.
But these thoughts did not remain long in Yura's conscience. Но и эти мысли ненадолго задерживались в Юрином сознании.
They rode on, tucking their chins into their collars and rubbing their freezing ears, and thought about differing things. Они ехали, уткнув подбородки в воротники и растирая отмороженные уши, и думали о разном.
But on one point their thoughts came together. Но в одном их мысли сходились.
The recent scene at Anna Ivanovna's had transformed them both. Недавняя сцена у Анны Ивановны обоих переродила.
It was as if they had recovered their sight and looked at each other with new eyes. Они словно прозрели и взглянули друг на друга новыми глазами.
Tonya, this old comrade, this person so clear that she needed no explanations, turned out to be the most unattainable and complex of all that Yura could imagine, turned out to be a woman. Тоня, этот старинный товарищ, эта понятная, не требующая объяснений очевидность, оказалась самым недосягаемым и сложным из всего, что мог себе представить Юра, оказалась женщиной.
With a certain stretching of fantasy, Yura could picture himself as a hero climbing Ararat, a prophet, a conqueror, anything you like, but not a woman. При некотором усилии фантазии Юра мог вообразить себя взошедшим на Арарат героем, пророком, победителем, всем, чем угодно, но только не женщиной.
And now Tonya had taken this most difficult and all-surpassing task on her thin and weak shoulders (she suddenly seemed thin and weak to Yura, though she was a perfectly healthy girl). И вот эту труднейшую и все превосходящую задачу взяла на свои худенькие и слабые плечи Тоня (она с этих пор вдруг стала казаться Юре худой и слабой, хотя была вполне здоровой девушкой).
And he became filled with that burning compassion and timid amazement before her which is the beginning of passion. И он преисполнился к ней тем горячим сочувствием и робким изумлением, которое есть начало страсти.
The same thing, with corresponding modifications, happened to Tonya in relation to Yura. То же самое, с соответствующими изменениями, произошло по отношению к Юре с Тоней.
Yura thought that in any case they had no business leaving the house. Юра думал, что напрасно все-таки они уехали из дому.
What if something should happen during their absence? Как бы чего-нибудь не случилось в их отсутствие.
And then he remembered. И он вспомнил.
Learning that Anna Ivanovna was worse, they had gone to her, already dressed for the evening, and suggested that they stay. Узнав, что Анне Ивановне хуже, они, уже одетые к выезду, прошли к ней и предложили, что останутся.
She had protested against it with all her former sharpness and insisted that they go to the party. Она с прежней резкостью восстала против этого и потребовала, чтобы они ехали на елку.
Yura and Tonya went behind the draperies into the deep window niche to see what the weather was like. Юра и Тоня зашли за гардину в глубокую оконную нишу посмотреть, какая погода.
When they came out of the niche, the two parts of the tulle curtains clung to the still unworn fabric of their new clothes. Когда они вышли из ниши, оба полотнища тюлевой занавеси пристали к необношенной материи их новых платьев.
The light, clinging stuff dragged for several steps behind Tonya like a wedding veil behind a bride. Легкая льнущая ткань несколько шагов проволоклась за Тонею, как подвенечная фата за невестой.
They all burst out laughing, so simultaneously did this resemblance strike the eye of everyone in the room without a word spoken. Все рассмеялись, так одновременно без слов всем в спальне бросилось в глаза это сходство.
Yura looked around and saw the same things that had caught Lara's eye not long before. Юра смотрел по сторонам и видел то же самое, что незадолго до него попадалось на глаза Ларе.
Their sleigh raised an unnaturally loud noise, which awakened an unnaturally long echo under the ice-bound trees of the gardens and boulevards. Их сани поднимали неестественно громкий шум, пробуждавший неестественно долгий отзвук под обледенелыми деревьями в садах и на бульварах.
The frosted-over windows of houses, lit from inside, resembled precious caskets of laminated smoky topaz. Светящиеся изнутри и заиндевелые окна домов походили на драгоценные ларцы из дымчатого слоистого топаза.
Behind them glowed Moscow's Christmas life, candles burned on trees, guests crowded, and clowning mummers played at hide-and-seek and pass-the-ring. Внутри их теплилась святочная жизнь Москвы, горели елки, толпились гости и играли в прятки и колечко дурачащиеся ряженые.
It suddenly occurred to Yura that Blok was the manifestation of Christmas in all domains of Russian life, in the daily life of the northern city and in the new literature, under the starry sky of the contemporary street and around the lighted Christmas tree in a drawing room of the present century. Вдруг Юра подумал, что Блок - это явление Рождества во всех областях русской жизни, в северном городском быту и в новейшей литературе, под звездным небом современной улицы и вокруг зажженной елки в гостиной нынешнего века.
It occurred to him that no article about Blok was needed, but one needed simply to portray a Russian adoration of the Magi, like the Dutch masters, with frost, wolves, and a dark fir forest. Он подумал, что никакой статьи о Блоке не надо, а просто надо написать русское поклонение волхвов, как у голландцев, с морозом, волками и темным еловым лесом.
They were driving down Kamergersky. Они проезжали по Камергерскому.
Yura turned his attention to a black hole melted in the icy coating of one window. Юра обратил внимание на черную протаявшую скважину в ледяном наросте одного из окон.
Through this hole shone the light of a candle, penetrating outside almost with the consciousness of a gaze, as if the flame were spying on the passersby and waiting for someone. Сквозь эту скважину просвечивал огонь свечи, проникавший на улицу почти с сознательностью взгляда, точно пламя подсматривало за едущими и кого-то поджидало.
"A candle burned on the table. "Свеча горела на столе.
A candle burned ..." Yura whispered to himself the beginning of something vague, unformed, in hopes that the continuation would come of itself, without forcing. Свеча горела..." - шептал Юра про себя начало чего-то смутного, неоформившегося, в надежде, что продолжение придет само собой, без принуждения.
It did not come. Оно не приходило.
11 11
From time immemorial the Christmas parties at the Sventitskys' had been organized in the following fashion. С незапамятных времен елки у Свентицких устраивали по такому образцу.
At ten, when the children went home, the tree was lighted a second time for the young people and the adults, and the merrymaking went on till morning. В десять, когда разъезжалась детвора, зажигали вторую для молодежи и взрослых и веселились до утра.
The more elderly cut the cards all night in a three-walled Pompeian drawing room, which was an extension of the ballroom and was separated from it by a heavy, thick curtain on big bronze rings. Более пожилые всю ночь резались в карты в трехстенной помпейской гостиной, которая была продолжением зала и отделялась от него тяжелою плотною занавесью на больших бронзовых кольцах.
At dawn the whole company had supper. На рассвете ужинали всем обществом.
"Why are you so late?" the Sventitskys' nephew Georges asked them in passing, as he ran through the front hall to his uncle and aunt's rooms. - Почему вы так поздно? - на бегу спросил их племянник Свентицких Жорж, пробегая через переднюю внутрь квартиры к дяде и тете.
Yura and Tonya also decided to go there to greet the hosts, and, on their way, while taking off their coats, looked into the ballroom. Юра и Тоня тоже решили пройти туда поздороваться с хозяевами и мимоходом, раздеваясь, посмотрели в зал.
Past the hotly breathing Christmas tree, girdled by several rows of streaming radiance, rustling their dresses and stepping on each other's feet, moved a black wall of walkers and talkers, not taken up with dancing. Мимо жарко дышащей елки, опоясанной в несколько рядов струящимся сиянием, шурша платьями и наступая друг другу на ноги, двигалась черная стена прогуливающихся и разговаривающих, не занятых танцами.
Inside the circle, the dancers whirled furiously. Внутри круга бешено вертелись танцующие.
They were spun around, paired off, stretched out in a chain by Koka Kornakov, a lyc?e student, the son of a deputy prosecutor. Их кружил, соединял в пары и вытягивал цепью сын товарища прокурора лицеист Кока Корнаков.
He led the dancing and shouted at the top of his voice from one end of the room to the other: Он дирижировал танцами и во все горло орал с одного конца зала на другой:
"Grand rond! "Grand rond!
Cha?ne chinoise!"-and it was all done according to his word. Chaine chinoise!" - и все делалось по его слову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x