Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Death had occurred ten minutes before their arrival. Смерть наступила за десять минут до их приезда.
It was caused by a long fit of suffocation, resulting from an acute edema of the lungs that had not been diagnosed in time. Ее причиной был долгий припадок удушья вследствие острого, вовремя не распознанного отека легких.
During the first hours Tonya cried her head off, thrashed in convulsions, and recognized no one. Первые часы Тоня кричала благим матом, билась в судорогах и никого не узнавала.
The next day she calmed down, listened patiently to what her father and Yura told her, but was able to respond only by nodding, because the moment she opened her mouth, grief overwhelmed her with its former force and howls began to escape her of themselves, as if she were possessed. На другой день она притихла, терпеливо выслушивая, что ей говорили отец и Юра, но могла отвечать только кивками, потому что, едва она открывала рот, горе овладевало ею с прежнею силой и крики сами собой начинали вырываться из нее как из одержимой.
She spent hours on her knees beside the dead woman, in the intervals between panikhidas, embracing with her big, beautiful arms a corner of the coffin along with the edge of the platform it stood on and the wreaths that covered it. Она часами распластывалась на коленях возле покойницы, в промежутках между панихидами обнимая большими красивыми руками угол гроба вместе с краем помоста, на котором он стоял, и венками, которые его покрывали.
She did not notice anyone around her. Она никого кругом не замечала.
But the moment her gaze met the gaze of her relations, she hurriedly got up from the floor, slipped out of the room with quick steps, swiftly ran upstairs to her room, holding back her sobs, and, collapsing on the bed, buried in her pillow the outbursts of despair that raged within her. Но едва ее взгляды встречались с глазами близких, она поспешно вставала с полу, быстрыми шагами выскальзывала из зала, сдерживая рыданье, стремительно взбегала по лесенке к себе наверх и, повалившись на кровать, зарывала в подушки взрывы бушевавшего в ней отчаяния.
From grief, long standing on his feet, and lack of sleep, from the dense singing and the dazzling light of candles day and night, and from the cold he had caught during those days, there was a sweet confusion in Yura's soul, blissfully delirious, mournfully enraptured. От горя, долгого стояния на ногах и недосыпания, от густого пения, и ослепляющего света свечей днем и ночью, и от простуды, схваченной на этих днях, у Юры в душе была сладкая неразбериха, блаженно-бредовая, скорбно-восторженная.
Ten years before then, when his mother was being buried, Yura had been quite little. Десять лет назад, когда хоронили маму, Юра был совсем еще маленький.
He could still remember how inconsolably he had wept, struck by grief and horror. Он до сих пор помнил, как он безутешно плакал, пораженный горем и ужасом.
Then the main thing was not in him. Тогда главное было не в нем.
Then he was hardly even aware that there was some him, Yura, who had a separate existence and was of interest or value. Тогда он едва ли даже соображал, что есть какой-то он, Юра, имеющийся в отдельности и представляющий интерес или цену.
Then the main thing was in what stood around him, the external. Тогда главное было в том, что стояло кругом, в наружном.
The outside world surrounded Yura on all sides, tangible, impenetrable, and unquestionable, like a forest, and that was why Yura was so shaken by his mother's death, because he had been lost in that forest with her and was suddenly left alone in it, without her. Внешний мир обступал Юру со всех сторон, осязательный, непроходимый и бесспорный, как лес, и оттого-то был Юра так потрясен маминой смертью, что он с ней заблудился в этом лесу и вдруг остался в нем один, без нее.
This forest consisted of everything in the world-clouds, city signboards, the balls on fire towers, and the servers riding ahead of the carriage bearing the icon of the Mother of God, with earmuffs instead of hats on their heads, uncovered in the presence of the holy object. Этот лес составляли все вещи на свете - облака, городские вывески, и шары на пожарных каланчах, и скакавшие верхом перед каретой с Божьей Матерью служки с наушниками вместо шапок на обнаженных в присутствии святыни головах.
This forest consisted of shop windows in the arcades and the unattainably high night sky, with stars, dear God, and the saints. Этот лес составляли витрины магазинов в пассажах и недосягаемо высокое ночное небо со звездами, боженькой и святыми.
This inaccessibly high sky bent down low, very low to them in the nursery, burying its head in the nanny's skirt, when she told them something about God, and became close and tame, like the tops of hazel bushes when their branches are bent down in the ravines for picking hazelnuts. Это недоступно высокое небо наклонялось низко-низко к ним в детскую макушкой в нянюшкин подол, когда няня рассказывала что-нибудь божественное, и становилось близким и ручным, как верхушки орешника, когда его ветки нагибают в оврагах и обирают орехи.
It was as if it dipped into the gilded basin in their nursery and, having bathed in fire and gold, turned into an early or late liturgy in the little church in the lane where his nanny took him. Оно как бы окуналось у них в детской в таз с позолотой и, искупавшись в огне и золоте, превращалось в заутреню или обедню в маленькой переулочной церквушке, куда няня его водила.
There the stars of the sky became icon lamps, dear God became the priest, and everyone was assigned his duties more or less according to ability. Там звезды небесные становились лампадками, боженька - батюшкой и все размещались на должности более или менее по способностям.
But the main thing was the actual world of the grown-ups and the city, which stood dark around him like a forest. Но главное был действительный мир взрослых и город, который, подобно лесу, темнел кругом.
Then, with all his half-animal faith, Yura believed in the God of this forest, as in a forest warden. Тогда всей своей полузвериной верой Юра верил в бога этого леса, как в лесничего.
It was quite a different matter now. Совсем другое дело было теперь.
All these twelve years of secondary school and university, Yura had studied classics and religion, legends and poets, the sciences of the past and of nature, as if it were all the family chronicle of his own house, his own genealogy. Все эти двенадцать лет школы, средней и высшей, Юра занимался древностью и Законом Божьим, преданиями и поэтами, науками о прошлом и о природе, как семейною хроникой родного дома, как своею родословною.
Now he was afraid of nothing, neither life nor death; everything in the world, all things were words of his vocabulary. Сейчас он ничего не боялся, ни жизни, ни смерти, все на свете, все вещи были словами его словаря.
He felt himself on an equal footing with the universe, and he stood through the panikhidas for Anna Ivanovna quite differently than in time past for his mother. Он чувствовал себя стоящим на равной ноге со вселенною и совсем по-другому выстаивал панихиды по Анне Ивановне, чем в былое время по своей маме.
Then he had been oblivious from pain, felt timorous, and prayed. Тогда он забывался от боли, робел и молился.
But now he listened to the funeral service as information immediately addressed to him and concerning him directly. А теперь он слушал заупокойную службу как сообщение, непосредственно к нему обращенное и прямо его касающееся.
He listened attentively to the words and demanded meaning from them, comprehensibly expressed, as is demanded of every matter, and there was nothing in common with piety in his feeling of continuity in relation to the higher powers of earth and heaven, which he venerated as his great predecessors. Он вслушивался в эти слова и требовал от них смысла, понятно выраженного, как это требуется от всякого дела, и ничего общего с набожностью не было в его чувстве преемственности по отношению к высшим силам земли и неба, которым он поклонялся как своим великим предшественникам.
16 16
"Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us." "Святый Боже, святый крепкий, святый бессмертный, помилуй нас".
What is it? Что это?
Where is he? Где он?
The carrying out. Вынос.
They are carrying the coffin out. Выносят.
He must wake up. Надо проснуться.
He had collapsed fully clothed on the sofa before six in the morning. Он в шестом часу утра повалился одетый на этот диван.
He probably has a fever. Наверное, у него жар.
Now they are looking all over the house for him, and no one has guessed that he is asleep in the library, in the far corner, behind the tall bookshelves that reach the ceiling. Сейчас его ищут по всему дому, и никто не догадается, что он в библиотеке спит не проснется в дальнем углу, за высокими книжными полками, доходящими до потолка.
"Yura, Yura!" the yard porter Markel is calling him from somewhere close by. - Юра, Юра! - зовет его где-то рядом дворник Маркел.
They are carrying out the coffin. Markel has to take the wreaths down to the street, and he cannot find Yura, and besides he has gotten stuck in the bedroom, because the door is blocked by the open door of the wardrobe, preventing Markel from coming out. Начался вынос, Маркелу надо тащить вниз на улицу венки, а он не может доискаться Юры да вдобавок еще застрял в спальне, где венки сложены горою, потому что дверь из нее придерживает открывшаяся дверца гардероба и не дает Маркелу выйти.
"Markel! - Маркел!
Markel! Маркел!
Yura!" they call for them from downstairs. Юра! - зовут их снизу.
With one shove, Markel makes short work of the obstruction and runs downstairs with several wreaths. Маркел одним ударом расправляется с образовавшимся препятствием и сбегает с несколькими венками вниз по лестнице.
"Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal "-gently drifts down the lane and lingers there, like a soft ostrich feather passing through the air, and everything sways: the wreaths and the passersby, the plumed heads of the horses, the censer swinging on its chain in the priest's hand, the white earth underfoot. "Святый Боже, святый крепкий, святый бессмертный", - тихим веянием проволакивается по переулку и остается в нем, как будто провели мягким страусовым пером по воздуху, и все качается: венки и встречные, головы лошадей с султанами, отлетающее кадило на цепочке в руке священника, белая земля под ногами.
"Yura! - Юра!
My God, at last. Боже, наконец-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x