Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, keeping his distance, constantly offered his help in the noblest way. И постоянно, держась на расстоянии, благороднейшим образом предлагал свою помощь.
Kologrivov's visit was quite another matter. Совсем другое дело было посещение Кологривова.
Lara was very glad to see Lavrenty Mikhailovich. Лара очень обрадовалась Лаврентию Михайловичу.
Not because he was so tall and stately, but owing to the liveliness and talent he exuded, the guest took up half the room with himself, his sparkling eyes, and his intelligent smile. Не потому чтобы он был так высок и статен, а благодаря выпиравшей из него живости и таланту гость занял собою, своим искрящимся взглядом и своей умною усмешкою полкомнаты.
The room became crowded. В ней стало теснее.
He sat by Lara's bed rubbing his hands. Он сидел, потирая руки, перед Лариной кроватью.
When he was summoned to the council of ministers in Petersburg, he talked with the old dignitaries as if they were prankish schoolboys. Когда его вызывали в Петербург в Совет министров, он разговаривал с сановными старцами так, словно это были шалуны приготовишки.
But here before him lay a recent part of his domestic hearth, something like his own daughter, with whom, as with everyone at home, he exchanged glances and remarks only in passing and fleetingly (this constituted the distinctive charm of the brief, expressive communications, both sides knew that). А тут перед ним лежала недавняя часть его домашнего очага, что-то вроде его родной дочери, с которою, как со всеми домашними, он перекидывался взглядами и замечаниями только на ходу и мельком (это составляло отличительную прелесть их сжатого, выразительного общения, обе стороны это знали).
He could not treat Lara gravely and indifferently, like a grown-up. Он не мог относиться к Ларе тяжело и безразлично, как ко взрослой.
He did not know how to talk with her so as not to offend her, and so he said, smiling to her, as to a child: Он не знал, как с ней говорить, чтобы не обидеть ее, и сказал, усмехнувшись ей, как ребенку:
"What's this you're up to, my dearest? - Что же вы это, матушка, затеяли?
Who needs these melodramas?" He fell silent and started examining the damp spots on the ceiling and wallpaper. Кому нужны эти мелодрамы? - Он смолк и стал рассматривать пятна сырости на потолке и обоях.
Then, shaking his head reproachfully, he went on: "An exhibition is opening in D?sseldorf, an international one-of painting, sculpture, and gardening. Потом, укоризненно покачав головой, продолжал: - В Дюссельдорфе выставка открывается международная - живописи, скульптуры, садоводства.
I'm going. Собираюсь.
Your place is a bit damp. Сыровато у вас.
How long do you intend to hang between heaven and earth? И долго это вы намерены болтаться между небом и землею?
There's not much elbow room here, God knows. Здесь ведь не бог весть какое раздолье.
This Voitessa, just between us, is perfect trash. Эта Войтесса, между нами говоря, порядочная дрянь.
I know her. Я ее знаю.
Move. Переезжайте.
Enough lolling about. Довольно вам валяться.
You've been sick and there's an end to it. Поболели, и ладно.
Time to get up. Пора подыматься.
Move to another room, go back to your studies, finish school. Перемените комнату, займитесь предметами, кончайте курсы.
There's an artist I know. Есть у меня один художник знакомый.
He's going to Turkestan for two years. Он уезжает на два года в Туркестан.
His studio is divided up by partitions, and, strictly speaking, it's a whole little apartment. У него мастерская разгорожена переборками, и, собственно говоря, это целая небольшая квартира.
It seems he's prepared to leave it, together with the furnishings, in good hands. Кажется, он готов передать ее вместе с обстановкой в хорошие руки.
Would you like me to arrange it? Хотите, устрою?
And there's also this. И затем вот что.
Let me talk business. Позвольте уж по-деловому.
I've long been meaning, it's my sacred duty ... Since Lipa... Here's a small sum, a bonus for her graduation ... No, let me, let me... No, I beg you, don't be stubborn ... No, excuse me, please." Я давно хотел, это моя священная обязанность... С тех пор как Липа... Вот тут небольшая сумма, наградные за ее окончание... Нет, позвольте, позвольте... Нет, прошу вас, не упирайтесь... Нет, извините, пожалуйста.
And, on leaving, he forced her, despite her objections, tears, and even something like a scuffle, to accept from him a bank check for ten thousand. И, уходя, он заставил ее, несмотря на ее возражения, слезы и даже что-то вроде драки, принять от него банковский чек на десять тысяч.
On recovering, Lara moved to the new hearth so praised by Kologrivov. Выздоровев, Лара переехала на новое пепелище, расхваленное Кологривовым.
The place was right next to the Smolensk market. Место было совсем поблизости у Смоленского рынка.
The apartment was on the upper floor of a small, two-story stone building of old construction. Квартира находилась наверху небольшого каменного дома в два этажа, старинной стройки.
The ground floor was used as a warehouse. Низ занимали торговые склады.
The inhabitants were draymen. В доме жили ломовые извозчики.
The inner courtyard was paved with cobbles and always covered with spilled oats and scattered hay. Двор был вымощен булыжником и всегда покрыт рассыпанным овсом и рассоренным сеном.
Pigeons strutted about, cooing. По двору, воркуя, похаживали голуби.
Their noisy flock would flutter up from the ground no higher than Lara's window when a pack of rats scurried along the stone gutter in the yard. Они шумной стайкой подпархивали над землей, не выше Лариного окна, когда по каменному сточному желобу двора табунком пробегали крысы.
3 3
There was much grief to do with Pasha. Много горя было с Пашею.
While Lara was seriously ill, they would not let him see her. Пока Лара серьезно хворала, его не допускали к ней.
What must he have felt? Что должен был он почувствовать?
Lara had wanted to kill a man who, in Pasha's understanding, was indifferent to her, and had then ended up under the patronage of that same man, the victim of her unsuccessful murder. Лара хотела убить человека, по Пашиным понятиям, безразличного ей, а потом очутилась под покровительством этого человека, жертвы своего неудавшегося убийства.
And all that after their memorable conversation on a Christmas night, with the burning candle! И это все после памятного их разговора рождественскою ночью, при горящей свече!
Had it not been for this man, Lara would have been arrested and tried. Если бы не этот человек, Лару бы арестовали и судили.
He had warded off the punishment that threatened her. Он отвел от нее грозившую ей кару.
Thanks to him, she had remained at school, safe and sound. Благодаря ему она осталась на курсах, цела и невредима.
Pasha was tormented and perplexed. Паша терзался и недоумевал.
When she was better, Lara invited Pasha to come to her. Когда ей стало лучше, Лара вызвала Пашу к себе.
She said: Она сказала:
"I'm bad. - Я плохая.
You don't know me; someday I'll tell you. Ты не знаешь меня, я когда-нибудь расскажу тебе.
It's hard for me to speak, you see, I'm choking with tears, but drop me, forget me, I'm not worthy of you." Мне трудно говорить, ты видишь, я захлебываюсь от слез, но брось, забудь меня, я тебя не стою.
Heartrending scenes followed, one more unbearable than the other. Пошли душераздирающие сцены, одна невыносимее другой.
Voitkovskaya-because this happened while Lara was still living on the Arbat-Voitkovskaya, seeing the tearful Pasha, rushed from the corridor to her side, threw herself on the sofa, and laughed herself sick, repeating: Войтковская, - потому что это происходило еще во время Лариного пребывания на Арбате, -Войтковская при виде заплаканного Паши кидалась из коридора на свою половину, валилась на диван и хохотала до колик, приговаривая:
"Ah, I can't stand it, I can't stand it! "Ой не могу, ой не могу!
No, I must say, that's really ... Ha, ha, ha! Вот это можно сказать действительно... Ха-ха-ха!
A mighty man! Богатырь!
Ha, ha, ha! Ха-ха-ха!
Eruslan Lazarevich!" Еруслан Лазаревич!"
To rid Pasha of this defiling attachment, to tear it out by the root and put an end to his suffering, Lara announced to Pasha that she flatly refused him, because she did not love him, but she sobbed so much as she uttered this renunciation that it was impossible to believe her. Чтобы избавить Пашу от пятнающей привязанности, вырвать ее с корнем и положить конец мучениям, Лара объявила Паше, что наотрез отказывается от него, потому что не любит его, но так рыдала, произнося это отречение, что ей нельзя было поверить.
Pasha suspected her of all the deadly sins, did not believe a single word of hers, was ready to curse and hate her, and loved her devilishly, and was jealous of her thoughts, of the mug she drank from, and of the pillow she lay on. Паша подозревал ее во всех смертных грехах, не верил ни одному ее слову, готов был проклясть и возненавидеть, и любил ее дьявольски, и ревновал ее к ее собственным мыслям, к кружке, из которой она пила, и к подушке, на которой она лежала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x