Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some quickly became drunk. Некоторые стали быстро пьянеть.
"I'm dead tired," said Lara, sitting beside her husband. "Did you manage to do everything you wanted?" - Я смертельно устала, - сказала Лара, сидевшая рядом с мужем. - А ты все успел, что хотел, сделать?
"Yes." -Да.
"And even so I'm feeling remarkably well. - И все-таки я замечательно себя чувствую.
I'm happy. Я счастлива.
And you?" А ты?
"Me, too. - Я тоже.
I feel good. Мне хорошо.
But that's a long story." Но это долгий разговор.
As an exception, Komarovsky was admitted to the young people's party. На вечеринку с молодою компанией в виде исключения был допущен Комаровский.
At the end of the evening, he wanted to say that he would be orphaned after his young friends' departure, that Moscow would become a desert for him, a Sahara, but he was so deeply moved that he sobbed and had to repeat the phrase interrupted by his agitation. В конце вечера он хотел сказать, что осиротеет после отъезда своих молодых друзей, что Москва станет для него пустынею, Сахарой, но так расчувствовался, что всхлипнул и должен был повторить прерванную от волнения фразу снова.
He asked the Antipovs for permission to correspond with them and visit them in Yuriatin, their new place of residence, if he could not bear the separation. Он просил Антиповых позволения переписываться с ними и наведаться к ним в Юрятин, место их нового жительства, если он не выдержит разлуки.
"That is totally unnecessary," Lara retorted loudly and carelessly. "And generally it's all pointless-correspondence, the Sahara, and all that. - Это совершенно лишнее, - громко и невнимательно отозвалась Лара. - И вообще все это ни к чему - переписываться. Сахара и тому подобное.
And don't even think of visiting. А приезжать туда и не думайте.
With God's help you'll survive without us, we're not such a rarity-right, Pasha? Бог даст без нас уцелеете, не такая мы редкость, не правда ли, Паша?
Maybe you'll find somebody to replace your young friends." Авось найдется вашим молодым друзьям замена.
And totally forgetting whom she was talking with and about what, Lara remembered something and, hastily getting up, went behind the partition to the kitchen. И совершенно забыв, с кем и о чем она говорит, Лара что-то вспомнила и, торопливо встав, ушла за перегородку на кухню.
There she dismantled the meat grinder and began stuffing the parts into the corners of the crate of dishes, layering them with tufts of straw. Там она развинтила мясорубку и стала распихивать разобранные части по углам посудного ящика, подтыкая их клочьями сена.
In the process she almost pricked her hand on a sharp splinter split from the edge. При этом она чуть не занозила себе руку отщепившейся от края острою лучиной.
While busy with that, she lost sight of the fact that she had guests, ceased to hear them, but they suddenly reminded her of themselves with a particularly loud burst of chatter behind the partition, and then Lara reflected on the diligence with which drunk people always like to imitate drunk people, and with all the more giftless and amateurish deliberateness the drunker they are. За этим занятием она упустила из виду, что у нее гости, перестав их слышать, как вдруг они напомнили о себе особенно громким взрывом галдежа из-за перегородки, и тогда Лара подумала, с какой старательностью пьяные всегда любят изображать пьяных, и с тем более бездарной и любительской подчеркнутостью, чем они пьянее.
At that moment quite another, special noise attracted her attention to the yard outside the open window. В это время совсем другой, особенный звук привлек ее внимание со двора сквозь открытое окно.
Lara drew the curtain and leaned out. Лара отвела занавеску и высунулась наружу.
A hobbled horse was moving about the courtyard in halting leaps. По двору хромающими прыжками передвигалась стреноженная лошадь.
It was an unknown horse and must have wandered into the yard by mistake. Она была неизвестно чья и забрела во двор, наверное, по ошибке.
It was already completely light, but still long before sunrise. Было уже совершенно светло, но еще далеко до восхода солнца.
The sleeping and as if totally deserted city was sunk in the grayish purple coolness of early morning. Спящий и как бы совершенно вымерший город тонул в серо-лиловой прохладе раннего часа.
Lara closed her eyes. Лара закрыла глаза.
God knows to what country remoteness and enchantment she was transported by this distinctive and quite incomparable stamping of shod horse hooves. Бог знает в какую деревенскую глушь и прелесть переносило это отличительное и ни с чем не сравнимое конское кованое переступание.
There was a ring from the stairway. С лестницы позвонили.
Lara pricked up her ears. Лара навострила уши.
Someone left the table and went to open the door. Из-за стола пошли отворять.
It was Nadya! Это была Надя!
Lara rushed to meet her. Лара кинулась навстречу вошедшей.
Nadya had come straight from the train, fresh, bewitching, and as if all fragrant with Duplyanka lilies of the valley. Надя была прямо с поезда, свежая, обворожительная и вся как бы благоухала дуплянскими ландышами.
The two friends stood there unable to speak a word, and only sobbed, embracing and all but choking each other. Подруги стояли, будучи не в силах сказать ни слова, и только ревели, обнимались и чуть не задушили друг друга.
Nadya brought Lara congratulations and wishes for a good journey from the whole household and a precious gift from her parents. Надя привезла Ларе от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность.
She took from her bag a case wrapped in paper, unwrapped it, and, unclasping the lid, handed Lara a necklace of rare beauty. Она вынула из саквояжа завернутую в бумагу шкатулку, развернула ее и, отщелкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье.
There were ohs and ahs. Начались охи и ахи.
One of the drunken guests, now somewhat sobered up, said: Кто-то из пьяных, уже несколько протрезвившийся, сказал:
"A pink jacinth. - Розовый гиацинт.
Yes, yes, pink, if you can believe it. Да, да, розовый, вы что думаете.
A stone not inferior to the diamond." Камень не ниже алмаза.
But Nadya insisted that they were yellow sapphires. Но Надя спорила, что это желтые сапфиры.
Seating her next to herself and giving her something to eat, Lara put the necklace near her place and could not tear her eyes from it. Усадив ее рядом с собой и угощая, Лара положила ожерелье около своего прибора и смотрела на него не отрываясь.
The stones, gathered into a little pile on the violet cushion of the case, burned iridescently, looking now like drops of moisture running together, now like a cluster of small grapes. Собранное в горсточку на фиолетовой подушке футляра, оно переливалось, горело и то казалось стечением по каплям набежавшей влаги, то кистью мелкого винограда.
Some of those at the table had meanwhile managed to come to their senses. Кое-кто за столом тем временем успел прийти в чувство.
They again downed a glass to keep Nadya company. Очнувшиеся снова пропустили по рюмочке за компанию с Надей.
Nadya quickly got drunk. Надю быстро напоили.
The house soon turned into a sleeping kingdom. Скоро дом представлял сонное царство.
Most of the guests, anticipating the next day's farewell at the station, stayed for the night. Большинство, предвидя завтрашние вокзальные проводы, осталось ночевать.
Half of them had long been snoring in various corners. Половина давно уже храпела по углам вповалку.
Lara herself did not remember how she wound up fully dressed on the sofa beside the already sleeping Ira Lagodina. Лара сама не помнила, как очутилась одетая на диване рядом с уже спавшею Ирой Лагодиной.
Lara was awakened by a loud conversation just at her ear. Лара проснулась от громкого разговора над самым ухом.
They were the voices of some strangers who had come into the courtyard looking for the stray horse. Это были голоса чужих, пришедших с улицы во двор за пропавшею лошадью.
Lara opened her eyes and was surprised. Лара открыла глаза и удивилась:
"How tireless this Pasha is, really, standing like a milepost in the middle of the room and endlessly poking about." "Какой этот Паша в самом деле неугомонный, стоит верстой среди комнаты и все без конца что-то шарит".
Just then the supposed Pasha turned his face to her, and she saw that it was not Pasha at all, but some pockmarked horror with a scar cutting across his face from temple to chin. В это время предполагаемый Паша повернулся к ней лицом, и она увидала, что это совсем не Паша, а какое-то рябое страшилище с лицом, рассеченным шрамом от виска к подбородку.
Then she realized that a thief, a robber, had gotten into her apartment and wanted to shout, but it turned out that she could not utter a sound. Тогда она поняла, что к ней забрался вор, грабитель, и хотела крикнуть, но оказалась не в состоянии издать ни звука.
Suddenly she remembered the necklace and, raising herself stealthily on her elbow, looked furtively at the dinner table. Вдруг она вспомнила про ожерелье и, украдкой поднявшись на локте, посмотрела искоса на обеденный стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x