Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm sure the delivery will be natural, without artificial interference. Я уверена, что роды буду естественные, без искусственного вмешательства.
But, on the other hand, the somewhat narrow pelvis, the occipito-posterior position of the fetus, the absence of pain, and the insignificance of the contractions are cause for some apprehension. Но, с другой стороны, кое-какая узость таза, второе затылочное положение, в котором лежит плод, отсутствие у нее болей и незначительность сокращений вызывают некоторые опасения.
However, it's too early to tell. Впрочем, рано предсказывать.
It all depends on how she responds to the contractions once the delivery begins. Все зависит от того, какие она будет вырабатывать потуги, когда начнутся роды.
And that the future will show." А это покажет будущее.
The next day, in answer to his telephone call, the hospital porter who took the phone told him not to hang up, went to find out, left him hanging for some ten minutes, and brought the following information in a crude and incompetent form: На другой день в ответ на его телефонный звонок подошедший к аппарату больничный сторож велел ему не вешать трубки, пошел справляться, протомил его минут десять и принес в грубой и несостоятельной форме следующие сведения:
"They told me to tell you, tell him, they said, you brought your wife too early, you have to take her back." "Велено сказать, скажи, говорят, привез жену слишком рано, надо забирать обратно".
Furious, Yuri Andreevich demanded that someone better informed take the phone. Взбешенный Юрий Андреевич потребовал к телефону кого-нибудь более осведомленного. -
"Symptoms can be deceptive," a nurse told him. "The doctor shouldn't be alarmed, he'll have to wait a day or two." "Симптомы обманчивы, - сказала ему сестра, -пусть доктор не тревожится, придется потерпеть сутки-другие".
On the third day he learned that the delivery had begun during the night, the water had broken at dawn, and strong contractions had continued uninterruptedly since morning. На третий день он узнал, что роды начались ночью, на рассвете прошли воды и с утра не прекращаются сильные схватки.
He rushed headlong to the clinic, and as he walked down the corridor, he heard, through the accidentally half-open door, Tonya's screams, like the screams of accident victims with severed limbs when they are pulled from under the wheels of a train. Он сломя голову помчался в клинику и, когда шел по коридору, слышал через полуоткрытую по нечаянности дверь душераздирающие крики Тони, как кричат задавленные с отрезанными конечностями, извлеченные из-под колес вагона.
He was not allowed to go to her. Ему нельзя было к ней.
Biting his bent finger till it bled, he went to the window, outside which oblique rain poured down, the same as yesterday and the day before. Закусив до крови согнутый в суставе палец, он отошел к окну, за которым лил тот же косой дождь, как вчера и позавчера.
A hospital nurse came out of the ward. Из палаты вышла больничная сиделка.
The squealing of a newborn could be heard from there. Оттуда доносился писк новорожденного.
"Safe, safe," Yuri Andreevich repeated joyfully to himself. - Спасена, спасена, - радостно повторял про себя Юрий Андреевич.
"A little son. - Сынок.
A boy. Мальчик.
Congratulations on the successful delivery," the nurse said in a singsong voice. "You can't go in now. С благополучным разрешением от бремени, -нараспев говорила сиделка. - Сейчас нельзя.
We'll show him to you in due time. Придет время - покажем.
Then you'll have to loosen your purse strings for the new mother. Тогда придется раскошелиться на родильницу.
She suffered all right. Намучилась.
It's her first. С первым.
They always suffer with the first one." С первым завсегда мука.
"Safe, safe," Yuri Andreevich rejoiced, not understanding what the nurse was saying and that with her words she was including him as a participant in what had happened, though what did he have to do with it? - Спасена, спасена, - радовался Юрий Андреевич, не понимая того, что говорила сиделка, и того, что она своими словами зачисляла его в участники совершившегося, между тем как при чем он тут?
Father, son-he saw no pride in this gratuitously obtained fatherhood, he felt nothing at this sonhood fallen from the sky. Отец, сын - он не видел гордости в этом даром доставшемся отцовстве, он не чувствовал ничего в этом с неба свалившемся сыновстве.
It all lay outside his consciousness. Все это лежало вне его сознания.
The main thing was Tonya, Tonya who had been exposed to mortal danger and had happily escaped it. Главное была Тоня, Тоня, подвергшаяся смертельной опасности и счастливо ее избегнувшая.
He had a patient who lived not far from the clinic. У него был больной невдалеке от клиники.
He went to see him and came back in half an hour. Он зашел к нему и через полчаса вернулся.
Both doors, from the corridor to the vestibule, and further on, from the vestibule to the ward, were again slightly open. Обе двери, из коридора в тамбур и дальше, из тамбура в палату, были опять приоткрыты.
Himself not knowing what he was doing, Yuri Andreevich slipped into the vestibule. Сам не сознавая, что он делает, Юрий Андреевич прошмыгнул в тамбур.
Spreading his arms, the mastodon-gynecologist in his white smock rose up before him as if from under the earth. Растопырив руки, перед ним как из-под земли вырос мастодонт-гинеколог в белом халате.
"Where are you going?" he stopped him in a breathless whisper, so that the new mother would not hear him. "Are you out of your mind? - Куда? - задыхающимся шепотом, чтобы не слышала родильница, остановил он его. - Что вы, с ума сошли?
Lesions, blood, antiseptics, not to mention the psychological shock. Раны, кровь, антисептика, не говоря уж о психическом потрясении.
A good one you are! Хорош!
And a doctor at that." А еще врач.
"But I didn't ...I only wanted a little peek. - Да разве я... Я только одним глазком.
From here. Отсюда.
Through the chink." Сквозь щелку.
"Ah, that's a different matter. - А, это другое дело.
All right, then. Так и быть.
But don't you ...! Но чтобы мне!..
Watch out! Смотрите!
If she sees you, you're dead, I won't leave an ounce of life in you!" Если заметит, убью, живого места не оставлю!
In the ward, their backs to the door, stood two women in white smocks, the midwife and the nurse. В палате спиной к двери стояли две женщины в халатах, акушерка и нянюшка.
On the nurse's hand squirmed a squealing and tender human offspring, contracting and stretching like a piece of dark red rubber. На нянюшкиной руке жилился писклявый и нежный человеческий отпрыск, стягиваясь и растягиваясь, как кусок темно-красной резины.
The midwife was putting a ligature on the umbilical cord, to separate the baby from the placenta. Акушерка накладывала лигатуры на пуповину, чтобы отделить ребенка от последа.
Tonya lay in the middle of the ward on a surgical bed with an adjustable mattress. Тоня лежала посередине палаты на хирургической койке с подъемною доскою.
She lay rather high. Она лежала довольно высоко.
Yuri Andreevich, who in his excitement exaggerated everything, thought she was lying approximately on the level of those desks one can write at standing up. Юрию Андреевичу, который все преувеличивал от волнения, показалось, что она лежит примерно на уровне конторок, за которыми пишут стоя.
Raised higher towards the ceiling than happens with ordinary mortals, Tonya was floating in the vapors of what she had suffered, she was as if steaming from exhaustion. Поднятая к потолку выше, чем это бывает с обыкновенными смертными, Тоня тонула в парах выстраданного, она как бы дымилась от изнеможения.
She rose up in the middle of the ward, as a bark just moored and unloaded rides high in a bay, a bark that crosses the sea of death to the land of life with new souls, migrating here from no one knows where. Тоня возвышалась посреди палаты, как высилась бы среди бухты только что причаленная и разгруженная барка, совершающая переходы через море смерти к материку жизни с новыми душами, переселяющимися сюда неведомо откуда.
She had just carried out the landing of one of these souls and now stood at anchor, resting with all the emptiness of her lightened hull. Она только что произвела высадку одной такой души и теперь лежала на якоре, отдыхая всей пустотой своих облегченных боков.
Along with her rested her broken and toil-worn rigging and planking, and her forgetfulness, her extinguished memory of where she had recently been, what she had crossed, and how she had moored. Вместе с ней отдыхали ее надломленные и натруженные снасти и обшивка, и ее забвение, ее угасшая память о том, где она недавно была, что переплыла и как причалила.
And just as no one knew the geography of the country under whose flag she had dropped anchor, so no one knew in what language to address her. И так как никто не знал географии страны, под флагом которой она пришвартовалась, было неизвестно, на каком языке обратиться к ней.
At work they all vied with each other in congratulating him. На службе все наперерыв поздравляли его.
"How quickly they found out!" Yuri Andreevich thought in surprise. Как быстро они узнали! - удивлялся Юрий Андреевич.
He went to the interns' room, which was known as the pot-house and the garbage dump, because, owing to the crowdedness of the overburdened hospital, people now took their coats off there, came from outside in galoshes, forgot all sorts of things brought from elsewhere, littered it with cigarette butts and paper. Он прошел в ординаторскую, которую называли кабаком и помойной ямой, потому что вследствие тесноты, вызванной загруженностью больницы, теперь в этой комнате раздевались, заходя в нее в калошах с улицы, забывали в ней посторонние предметы, занесенные из других помещений, сорили окурками и бумагой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x